Mateus 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Jech laj yalbuncutic noxtoc li Jesuse: ―Mu me chopoluc xavil achi'ilic yu'un jech mu xc'ot avich'ic chapanel yu'un Dios.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Yu'un me chopol chavil achi'ilique, ja' no'ox jech chopol chayiloxuc ec li Diose. Me lec chavil achi'ilique, ja' no'ox jech lec chayiloxuc ec li Diose.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Jech chac c'u cha'al me chavilic ti oy juteb sc'a'epal sat achi'ilique, pero mu xavil aba atuquic ti vo'oxuc más muc' ochem sc'a'epal asatique.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Jech chavalbe li achi'ilique: “La' jloq'uestic li sc'a'epal asate”, xavutic, pero ¿c'uxi xu' avu'un chaloq'uesbeic li juteb c'a'ep ochem ta sat achi'ilique yu'un vo'oxuc más muc' ochem sc'a'epal asatic?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Jech jlo'lavanejoxuc chac'otic. Ja' tsc'an vo'oxuc ba'yuc chaloq'ues li sc'a'epal asatique, ts'acal to xu' chaloq'uesbeic ec li juteb c'a'ep ochem ta sat achi'ilique.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ’Li boch'otic toj tsots yo'ntonique ti mu sc'an xich'ic o ta muc' li sc'op Diose, ja' lec mu xa me xavalbeic yan velta li sc'op Dios ti ja' sventa chijcuxiutic sbatel osile. Yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al jcot ts'i' ti bu mu j'ech'el xa'i pajesel c'alal chti'vane. Ja' jechic noxtoc jech chac c'u cha'al chitom ti mu sventauc me ch‑ech' xpech' ta teq'uel li nats'il ti toyol stojol ti lec c'upil sbae.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 ’C'anilanbeic li Diose jech chayac'boxuc.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yu'un scotol li boch'otic ta sc'anilanbee ja' ta x'ac'batic.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ’Li vo'oxuque, me ta sc'anboxuc vaj sve' anich'onique, mu tonuc chavac'beic.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Me chasc'anboxuc choy sti'e, mu chonuc chavac'beic.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Li vo'oxuque chopoloxuc ono'ox pero xana'ic c'usi lec chavac'beic li anich'nabique. Li Jtotic Dios ta vinajele ja' más to ech'em sna' c'usi lec ta xac'be li boch'otic ta sc'ane.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ’Me chac'an lec c'usi chaspasboxuc li cristianoetique, ja' tsc'an ec ti lec c'usi chapasbeique. Yu'un ja' jech chal li smantaltac Dios la sts'iba Moisés ta vo'onee xchi'uc ti la sts'ibaic yantic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 ’Ochanic batel ta biq'uit be, ja' li sbelal cuxlejale. Yu'un ja' muc' li sbelal ch'ayele, jamal ti bu ta x'oche. Ja' ep li boch'otic tey ta x'ochic batele, yu'un ja' mu vocoluc tey ta x'ochic batel yu'un lec muc' li bee. Ja' biq'uit li sbelal cuxlejale. Biq'uit ti bu ta x'och batele. Atbil no'ox li boch'o ta x'och batele. Ja' no'ox xu' ta x'och batel li boch'otic ta sbic'tajes sbaic ta stojol Diose.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 ’Bijanic me, mu me xaslo'laoxuc li jlo'lavanej j'alc'opetique. Yu'un tey ta xtalic yo' bu oyoxuque lec mansoic yilel jech chac c'u cha'al chij. Pero li yut yo'ntonique ja' jech chac c'u cha'al jti'vanej bolom.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ta sventa no'ox c'usi tspasic ti jech chavotquinic oe. Jech chac c'u cha'al mu'yuc bu chataic ts'usub ta ch'ixte' xchi'uc mu'yuc bu chataic sat igo ta ch'ix, ja' jech mu'yuc c'usi lec chataic yu'un li jlo'lavanej j'alc'opetique.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Scotol te' ti lec ono'oxe lec sat ta xac'. Yan ti bu mu'yuc ono'ox lec li te'etique mu'yuc lec sat ta xac'.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ti bu lequil te'etique puro lec sat ta xac'. Ti bu mu'yuc lec li te'etique mu lecuc sat ta xac'. Jech mu stac' ta scap sbaic ti bu leque xchi'uc ti bu chopole.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Scotol li te' ti bu mu'yuc lec sate ja' ta xich' ts'etel, ta xjipat ochel ta c'oc'. Ja' no'ox jechic ec li jlo'lavanej j'alc'opetique ta xjipatic ochel ta c'oc'.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ta sventa no'ox c'usi tspasic ti jech chavotquinic oe. Me chopol c'usitic ta spasique, jech chana'ic o ti ja' jlo'lavanej j'alc'opetique.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 ’Oy ep boch'otic jech ta xalic: “Cajval, Cajval”, xiyuticun, pero mu scotoluc ch‑ochic yo' bu ta jpas mantale. Ja' no'ox ch‑ochic li boch'otic tspasic c'usi ta sc'an yo'nton li Jtot tey oy ta vinajele.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Oy ep boch'o jech ta xalbicun ta slajebal c'ac'al: “Cajval, vo'ot ta aventa la jcholcutic ac'op. Vo'ot ta avu'el la jloq'uescutic pucujetic. Vo'ot ta aventa la jpascutic ep sq'uelubil atsatsal”, xiyuticun.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Pero vu'une jech ta jtac'beic: “Mu'yuc bu laj cotquinoxuc. Batanic, mu xajc'anoxuc yu'un ja' la ach'unbeic smantal li pucuje”, xichi ta jtac'beic.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 ’Li boch'o ta xa'ibun c'usi ta xcale, me ta xch'une, ja' jech chac c'u cha'al jun bijil vinic la spas sna ta ba ton.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ital tsots vo'. Inoj ta vo' scotol li spat xocon snae. Ital tsots ic'. Tsots ic'ot ic' yo' bu oy sna li vinique. Pero muc xlom li snae yu'un ta ba ton spasoj.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Li boch'o ta xa'ibun c'usi ta xcale, me mu xch'une, ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti mu bijuque ti ta ba yi'tic no'ox la spas snae.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ital tsots vo'. Inoj ta vo' scotol li spat xocon snae. Ital tsots ic'. Tsots ic'ot ic' yo' bu oy sna li vinique. Toj lomel no'ox ic'ot o ―xiyutuncutic li Jesuse.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 C'alal ilaj yo'nton ta lo'il li Jesuse, li jchi'iltactique labal laj ya'yic c'u x'elan ichanubtasvan li Jesuse.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Yu'un jech ichanubtasvan jech chac c'u cha'al li boch'o lec sna' c'usi tsc'an Diose. Mu jechuc ichanubtasvan jech chac c'u cha'al jchi'iltactic ti jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.