Mateus 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li Jesuse i'ac'bat sna' yu'un Ch'ul Espíritu ti chbat ta xocol banamile yu'un ac'o q'uelbatuc yo'nton yu'un li banquilal pucuje.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Li Jesuse cha'vinic c'ac'al xchi'uc cha'vinic ac'ubal mu'yuc xve', jech ivi'naj.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Tey ital li Satanase, ja' li banquilal pucuje. Tal slo'la yaloj li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, albo li tonetic li'i ac'o c'atajuc ta vaj jech chata o vaj ave' ―xut.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Muc ta vajuc no'ox chijcuxiutic o. Ja' tsc'an ta jch'untic noxtoc c'usitic chijyalbutic li Diose”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Li banquilal pucuje laj yic' tal ta Jerusalén li Jesuse. Laj yic' muyel ta jol templo, tey c'ot sva'an.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Jech lic yal li banquilal pucuje: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, jipo aba yalel li'i. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil ―x'utat li Jesuse.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Itac'ov li Jesuse: ―Pero jech ts'ibabil ta sc'op Dios noxtoc: “Mu me xaq'uelbeic yo'nton li Cajvaltic Diose”, xi ts'ibabil. Ja' yu'un me ta jip jba yalele, yu'un ta jq'uelbe yo'nton Dios me ta melel chiscoltaune ―xi li Jesuse.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Li banquilal pucuje laj yic' batel ta jun toyol vits noxtoc li Jesuse. Ta svu'el no'ox tey laj yac'be yil scotol li ajvaliletic li' ta banamile xchi'uc ti c'u x'elan tspasic mantale.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Jech laj yal li banquilal pucuje: ―Scotol li c'usi chaq'uel batel le'e, ja' avu'un scotol me chavich'un ta muq'ue, me chaquejan aba ta jtojole ―xi.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, Satanás, mu jch'un c'usi chavalbun. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ja' no'ox xavich'ic ta muc' stuc li Cajvaltic Diose. Ja' no'ox xapasic li c'usi tsc'ane”, xi ts'ibabil ―xut.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 C'alal laj yil banquilal pucuj ti mu xch'un li Jesuse, jech ibat. Ta ora ital j'almantaletic, tal yich' coltael li Jesuse.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 C'alal laj ya'i Jesús ti ochem xa ta chuquel li Juane, isut batel ta Galilea banamil.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ja' la scomtsan o li lum Nazaret ti bu ich'ie. Tey bat nacluc ta lum Capernaum. Ja' tey oy ta ti' nab tey ta yosilic li jmoltotic ta vo'onee, ja' li Zabulone xchi'uc li Neftalíe.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jech ic'ot o c'usi laj yal li j'alc'op Isaías ta vo'onee. Jech laj yal:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 xi ono'ox li j'alc'op Isaíase.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Li Jesuse ja' o jech lic yalbe li jchi'iltactique: ―Comtsanic scotol li c'usi chopol chapasique yu'un yorail xa xu' chasventainbot avo'ntonic li Diose ―xi.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Li Jesuse tey ixanov batel ta ti'ti' nab tey ta Galilea banamil. Tey laj yil chib jchi'iltic ta israelal, ja' xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li june Simón sbi, ja' Pedro xchibal sbi. Ja' Andrés sbi li its'inale. Tey ta stic' snuti'ic ta nab yu'un ta stsaquic choy. Yu'un ja' yabtelic o.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Li Jesuse jech lic yalbe: ―La' chi'inicun batel, ta jelboxuc avabtelic. Yu'un ta jchanubtasoxuc c'u x'elan chbat asa'bicun cristianoetic ―xut.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ta ora la scomtsan li yabtelique, la xchi'inic batel li Jesuse.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 C'alal ijelov batel li Jesuse xchi'uc li chib jchi'iltique, tey laj yil yan chib jchi'iltic. Ja' xchi'il sbaic ta voq'uel noxtoc. Ja' xnich'nab Zebedeo. Jacobo sbi li banquilale. Ja' Juan sbi li its'inale. Tey tic'ajtic ta yut tenalte' canova xchi'uc stotic, tey ta slut'ilan snuti'ic yu'un tuch'emic. I'ic'atic yu'un li Jesuse.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ta ora la scomtsan li stotique xchi'uc li scanovaique, ja' la xchi'inic batel li Jesuse.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Li Jesuse ixanov batel ta scotol Galilea banamil xchi'uc li yajchanc'optaque. Tey ichanubtasvan ta jujun nail tsobobbailetic yu'un li jchi'iltactic ta israelale. Tey la xcholbe ya'yic li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La scolta noxtoc ep jchameletic, c'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ta scotol Siria banamil ivinaj sc'oplal ti la scolta ep jchameletic li Jesuse. Buticuc no'ox ijelov li Jesuse tey laj yiq'uic tal ta stojol ep jchameletic. Ep ta chop jchameletic italic. Tey italic noxtoc li boch'otic oy c'usitic chti'van cha'yique, xchi'uc li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique, xchi'uc li boch'otic yich'ojic tu'p iq'ue, xchi'uc li boch'otic aluben yoc sc'obique. Scotol icol yu'un li Jesuse.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Bats'i ep cristianoetic la xchi'inic batel li Jesuse. Ja' li boch'otic tey nacajtic ta Galilea banamile, xchi'uc ta Decapolis banamil yo' bu oy lajuneb lume, xchi'uc ta lum Jerusalén, xchi'uc ta yantic lum li' ta Judea banamil. Xchi'uc li boch'otic tey nacajtic ta jot uc'um Jordane.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.