Mateus 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse i'ac'bat sna' yu'un Ch'ul Espíritu ti chbat ta xocol banamile yu'un ac'o q'uelbatuc yo'nton yu'un li banquilal pucuje.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Li Jesuse cha'vinic c'ac'al xchi'uc cha'vinic ac'ubal mu'yuc xve', jech ivi'naj.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Tey ital li Satanase, ja' li banquilal pucuje. Tal slo'la yaloj li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, albo li tonetic li'i ac'o c'atajuc ta vaj jech chata o vaj ave' ―xut.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Muc ta vajuc no'ox chijcuxiutic o. Ja' tsc'an ta jch'untic noxtoc c'usitic chijyalbutic li Diose”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Li banquilal pucuje laj yic' tal ta Jerusalén li Jesuse. Laj yic' muyel ta jol templo, tey c'ot sva'an.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Jech lic yal li banquilal pucuje: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, jipo aba yalel li'i. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil ―x'utat li Jesuse.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Itac'ov li Jesuse: ―Pero jech ts'ibabil ta sc'op Dios noxtoc: “Mu me xaq'uelbeic yo'nton li Cajvaltic Diose”, xi ts'ibabil. Ja' yu'un me ta jip jba yalele, yu'un ta jq'uelbe yo'nton Dios me ta melel chiscoltaune ―xi li Jesuse.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Li banquilal pucuje laj yic' batel ta jun toyol vits noxtoc li Jesuse. Ta svu'el no'ox tey laj yac'be yil scotol li ajvaliletic li' ta banamile xchi'uc ti c'u x'elan tspasic mantale.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Jech laj yal li banquilal pucuje: ―Scotol li c'usi chaq'uel batel le'e, ja' avu'un scotol me chavich'un ta muq'ue, me chaquejan aba ta jtojole ―xi.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, Satanás, mu jch'un c'usi chavalbun. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ja' no'ox xavich'ic ta muc' stuc li Cajvaltic Diose. Ja' no'ox xapasic li c'usi tsc'ane”, xi ts'ibabil ―xut.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 C'alal laj yil banquilal pucuj ti mu xch'un li Jesuse, jech ibat. Ta ora ital j'almantaletic, tal yich' coltael li Jesuse.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 C'alal laj ya'i Jesús ti ochem xa ta chuquel li Juane, isut batel ta Galilea banamil.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ja' la scomtsan o li lum Nazaret ti bu ich'ie. Tey bat nacluc ta lum Capernaum. Ja' tey oy ta ti' nab tey ta yosilic li jmoltotic ta vo'onee, ja' li Zabulone xchi'uc li Neftalíe.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Jech ic'ot o c'usi laj yal li j'alc'op Isaías ta vo'onee. Jech laj yal:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 xi ono'ox li j'alc'op Isaíase.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Li Jesuse ja' o jech lic yalbe li jchi'iltactique: ―Comtsanic scotol li c'usi chopol chapasique yu'un yorail xa xu' chasventainbot avo'ntonic li Diose ―xi.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Li Jesuse tey ixanov batel ta ti'ti' nab tey ta Galilea banamil. Tey laj yil chib jchi'iltic ta israelal, ja' xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li june Simón sbi, ja' Pedro xchibal sbi. Ja' Andrés sbi li its'inale. Tey ta stic' snuti'ic ta nab yu'un ta stsaquic choy. Yu'un ja' yabtelic o.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Li Jesuse jech lic yalbe: ―La' chi'inicun batel, ta jelboxuc avabtelic. Yu'un ta jchanubtasoxuc c'u x'elan chbat asa'bicun cristianoetic ―xut.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ta ora la scomtsan li yabtelique, la xchi'inic batel li Jesuse.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 C'alal ijelov batel li Jesuse xchi'uc li chib jchi'iltique, tey laj yil yan chib jchi'iltic. Ja' xchi'il sbaic ta voq'uel noxtoc. Ja' xnich'nab Zebedeo. Jacobo sbi li banquilale. Ja' Juan sbi li its'inale. Tey tic'ajtic ta yut tenalte' canova xchi'uc stotic, tey ta slut'ilan snuti'ic yu'un tuch'emic. I'ic'atic yu'un li Jesuse.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ta ora la scomtsan li stotique xchi'uc li scanovaique, ja' la xchi'inic batel li Jesuse.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Li Jesuse ixanov batel ta scotol Galilea banamil xchi'uc li yajchanc'optaque. Tey ichanubtasvan ta jujun nail tsobobbailetic yu'un li jchi'iltactic ta israelale. Tey la xcholbe ya'yic li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La scolta noxtoc ep jchameletic, c'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ta scotol Siria banamil ivinaj sc'oplal ti la scolta ep jchameletic li Jesuse. Buticuc no'ox ijelov li Jesuse tey laj yiq'uic tal ta stojol ep jchameletic. Ep ta chop jchameletic italic. Tey italic noxtoc li boch'otic oy c'usitic chti'van cha'yique, xchi'uc li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique, xchi'uc li boch'otic yich'ojic tu'p iq'ue, xchi'uc li boch'otic aluben yoc sc'obique. Scotol icol yu'un li Jesuse.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Bats'i ep cristianoetic la xchi'inic batel li Jesuse. Ja' li boch'otic tey nacajtic ta Galilea banamile, xchi'uc ta Decapolis banamil yo' bu oy lajuneb lume, xchi'uc ta lum Jerusalén, xchi'uc ta yantic lum li' ta Judea banamil. Xchi'uc li boch'otic tey nacajtic ta jot uc'um Jordane.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.