Mateus 3
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 C'alal tey to oy ta Nazaret li Jesuse, ja' o lic xchol sc'op Dios li' ta xocol banamil li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ja' li' ta Judea banamil.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Jech lic yal li Juane: ―Comtsanic scotol li c'usi chopol chapasique yu'un yorail xa xu' chasventainbot avo'ntonic li Diose ―xi.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal yu'un j'alc'op Isaías ta vo'one li Juane. Jech laj yal:xi ta xlic yalbe li jchi'iltactique, xi ono'ox li Isaíase.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Li sc'u' Juane ja' jalbil tsotsil camello. La xchuc xch'ut ta nucul. Li sve'ele ja' c'ulub xchi'uc spom muc'ta pom.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Scotol li jchi'iltactic ta israelal li' nacajtic ta Jerusalene bat ya'ibeic sc'op li Juane, xchi'uc li boch'tic tey nacajtic ta jujun lum li' ta Judea banamile, xchi'uc li boch'otic tey nacajtic ta nopol ti' uc'um Jordane.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Scotol li boch'otic jamal laj yalic ta stojol Juan c'usi smulique, i'ac'bat yich'ic vo' yu'un Juan tey ta uc'um Jordán.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Li Juane laj yil ti ep ta xtalic ec li boch'otic xch'unojic fariseoe xchi'uc li boch'otic xch'unojic saduceoe. Tey tal sc'anic ich' vo' ec. Li Juane jech laj yalbe: ―Vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al orachon. Li orachone ta xjatov loq'uel ta anil c'alal me cha'i ti ta xa xtal c'oq'ue. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque. ¿Me yu'un laj ava'yic ti ta ono'ox xavich'ic castigo yu'un Dios ti latalic ta anil, tal ac'anic chacac'boxuc avich'ic vo'e?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pero tsc'an chvinaj me melel ti acomtsanojic xa li c'usitic chopol chapasique.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mu me jechuc xanop ta avo'ntonic: “Ja' jmoltotic ta vo'one li Abraáme, jech ta ono'ox xijcolutic”, mu me xachiic. Chacalboxuc, li Diose xu' yu'un ta sc'atajesbe ta smomnich'nab Abraám li tonetic li'i.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al te'etic ti mu lecuc sat chaq'ue. Tey xa metsel eq'uel ta yibel yu'un ta xa xich' ts'etel. Ta xich' chiq'uel ta c'oc'.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Li vu'une ja' no'ox cabtel ta xcac'be yich'ic vo' li boch'otic ta scomtsan c'usitic chopol ta spasique. Pero oy to boch'o ts'acal ta xtal, ja' tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu'yuc tsots cabtel quich'oj. Mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me yich'bel xonob, mu xu' cu'un. Yan li boch'o ts'acal ta xtale ja' chayac'boxuc avich'ic Ch'ul Espíritu. Xco'laj xchi'uc c'oc' yu'un tsloq'ues scotol li sbolil avo'ntonique.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Li boch'otic tsc'an loq'uesbel sbolil yo'ntonique ja' ch‑ic'atic sbatel osil. Yan li boch'otic mu sc'an loq'uesbele ja' chbatic ta c'oc' yo' bu mu ono'ox xtube. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xic'a strigoe. Me ilaj yo'nton ta yic'aele, tstsob scotol li strigoe, ta xich' ochel ta snail. Scotol li ste'ele xchi'uc li solile ta xchic' ta c'oc' ―xi li Juane.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ja' o iloc' tal ta Galilea banamil li Jesuse, tey ic'ot ta uc'um Jordán yu'un tsc'an ta x'ac'bat yich' vo' yu'un li Juane.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Li Juane vocol la xch'un ti chac'be yich' vo' li Jesuse. Jech laj yalbe li Jesuse: ―Vo'ot chavac'bun quich' vo' ti jechuque. Mu smeloluc ti vo'ot chac'an chcac'bot avich' vo'e ―xi li Juane.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' lec ac'bun quich' vo' yu'un ac'o jpastic scotol c'usi tsc'an li Diose ―xi li Jesuse. Jech tey la xch'un li Juane, laj yac'be yich' vo' li Jesuse.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 C'alal laj xa yich' vo' li Jesuse, iloc' ta uc'um. Ta ora laj yil ijam li vinajele. Laj yil iyal tal ta sba li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose. Xco'laj xchi'uc tsumut yilel.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Li Diose ic'opoj tal ta vinajel, jech laj yal: ―Li'i ja' Jnich'on, lec c'ux ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton yu'un ―xi.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.