Mateus 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal tey to oy ta Nazaret li Jesuse, ja' o lic xchol sc'op Dios li' ta xocol banamil li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ja' li' ta Judea banamil.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Jech lic yal li Juane: ―Comtsanic scotol li c'usi chopol chapasique yu'un yorail xa xu' chasventainbot avo'ntonic li Diose ―xi.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Yu'un jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal yu'un j'alc'op Isaías ta vo'one li Juane. Jech laj yal:xi ta xlic yalbe li jchi'iltactique, xi ono'ox li Isaíase.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Li sc'u' Juane ja' jalbil tsotsil camello. La xchuc xch'ut ta nucul. Li sve'ele ja' c'ulub xchi'uc spom muc'ta pom.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Scotol li jchi'iltactic ta israelal li' nacajtic ta Jerusalene bat ya'ibeic sc'op li Juane, xchi'uc li boch'tic tey nacajtic ta jujun lum li' ta Judea banamile, xchi'uc li boch'otic tey nacajtic ta nopol ti' uc'um Jordane.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Scotol li boch'otic jamal laj yalic ta stojol Juan c'usi smulique, i'ac'bat yich'ic vo' yu'un Juan tey ta uc'um Jordán.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Li Juane laj yil ti ep ta xtalic ec li boch'otic xch'unojic fariseoe xchi'uc li boch'otic xch'unojic saduceoe. Tey tal sc'anic ich' vo' ec. Li Juane jech laj yalbe: ―Vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al orachon. Li orachone ta xjatov loq'uel ta anil c'alal me cha'i ti ta xa xtal c'oq'ue. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque. ¿Me yu'un laj ava'yic ti ta ono'ox xavich'ic castigo yu'un Dios ti latalic ta anil, tal ac'anic chacac'boxuc avich'ic vo'e?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Pero tsc'an chvinaj me melel ti acomtsanojic xa li c'usitic chopol chapasique.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Mu me jechuc xanop ta avo'ntonic: “Ja' jmoltotic ta vo'one li Abraáme, jech ta ono'ox xijcolutic”, mu me xachiic. Chacalboxuc, li Diose xu' yu'un ta sc'atajesbe ta smomnich'nab Abraám li tonetic li'i.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al te'etic ti mu lecuc sat chaq'ue. Tey xa metsel eq'uel ta yibel yu'un ta xa xich' ts'etel. Ta xich' chiq'uel ta c'oc'.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Li vu'une ja' no'ox cabtel ta xcac'be yich'ic vo' li boch'otic ta scomtsan c'usitic chopol ta spasique. Pero oy to boch'o ts'acal ta xtal, ja' tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu'yuc tsots cabtel quich'oj. Mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me yich'bel xonob, mu xu' cu'un. Yan li boch'o ts'acal ta xtale ja' chayac'boxuc avich'ic Ch'ul Espíritu. Xco'laj xchi'uc c'oc' yu'un tsloq'ues scotol li sbolil avo'ntonique.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Li boch'otic tsc'an loq'uesbel sbolil yo'ntonique ja' ch‑ic'atic sbatel osil. Yan li boch'otic mu sc'an loq'uesbele ja' chbatic ta c'oc' yo' bu mu ono'ox xtube. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xic'a strigoe. Me ilaj yo'nton ta yic'aele, tstsob scotol li strigoe, ta xich' ochel ta snail. Scotol li ste'ele xchi'uc li solile ta xchic' ta c'oc' ―xi li Juane.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ja' o iloc' tal ta Galilea banamil li Jesuse, tey ic'ot ta uc'um Jordán yu'un tsc'an ta x'ac'bat yich' vo' yu'un li Juane.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Li Juane vocol la xch'un ti chac'be yich' vo' li Jesuse. Jech laj yalbe li Jesuse: ―Vo'ot chavac'bun quich' vo' ti jechuque. Mu smeloluc ti vo'ot chac'an chcac'bot avich' vo'e ―xi li Juane.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' lec ac'bun quich' vo' yu'un ac'o jpastic scotol c'usi tsc'an li Diose ―xi li Jesuse. Jech tey la xch'un li Juane, laj yac'be yich' vo' li Jesuse.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 C'alal laj xa yich' vo' li Jesuse, iloc' ta uc'um. Ta ora laj yil ijam li vinajele. Laj yil iyal tal ta sba li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose. Xco'laj xchi'uc tsumut yilel.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Li Diose ic'opoj tal ta vinajel, jech laj yal: ―Li'i ja' Jnich'on, lec c'ux ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton yu'un ―xi.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.