Mateus 27

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'alal isacube, scotol li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untic, vu'utic li israelutique, la xchapanic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lec chucul laj yiq'uic batel, c'ot yac'beic ta sc'ob li gobernadore, ja' li Poncio Pilatoe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Li Judase, ja' li boch'o laj yac' ta c'abal Jesuse, c'alal laj yil ichapaj ti chmilat o li Jesuse, lic snop ta yo'nton ti tsutes li lajuneb xcha'vinic ta sep saquil taq'uin i'ac'bat yu'un banquilal paleetic xchi'uc jchapanvanejetique.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Jech c'ot yalbe: ―Laj xa jta jmul yu'un laj cac' ta c'abal li boch'o mu'yuc smule ―xut c'otel. Itac'ovic: ―Mu xa jventacuticuc li vu'uncutique. Ja' xa aventa atuc ―xiic.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Li Judase la sjip ochel ta yut templo li taq'uine, iloc' batel, bat xchuc snuc' ta lazo, jech la smil sba stuc.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Li banquilal paleetique la stamic li taq'uine. Jech la snopic: ―Mu lecuc me ta jcaptic ta smoton Dios li taq'uin li'i yu'un ja' stojol sbec'tal xch'ich'al jun vinic ―xut sbaic.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 La snopic ti ta smanic o juteb osil sventa smuquinal li boch'otic nom talemic ti yan o slumalique. Ja' jpatbin li yajval osile.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ja' yosil ch'ich' la sbiin li banamile. Ja' jech sbi o c'alal to tana.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jech ic'ot o c'usi laj yal li j'alc'op Jeremías ta vo'onee: “Ta stamic li lajuneb xcha'vinic ta sep saquil taq'uine, ja' stojol li jchi'iltic ti mu xc'anat yu'un jchi'iltactic ti ja' chventainvane.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ja' ta smanbeic o yosil li jpatbine jech chac c'u cha'al laj yalbun Diose”, xi ono'ox.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Li Jesuse tey oy ta stojol Pilato. Jech ijac'bat: ―¿Me vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―x'utat. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ―xi.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 C'alal la snopbeic smul Jesús li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique, me jbeluc mu'yuc c'usi laj yal li Jesuse.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿Me muc xava'i ti c'u yepal ay stiq'uic amule? ―xut.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li Pilatoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti muc spoj sba li Jesuse.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Li Pilatoe jech stalel o ti ta jujun q'uin coltael ta scolta jun jchuquel ti bu junucal ta sc'anic li cristianoetique.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tey tiq'uil ta chuquel jun jchi'iltic ta israelal ti vinajem sc'oplale, Barrabás sbi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 C'alal tey tsobol scotol li jchi'iltactique, jech lic sjac' li Pilatoe: ―¿Boch'o chac'anic ta jcolta? ¿Me ja' chac'anic ta jcolta li Barrabase o me ja' chac'anic ta jcolta li Jesús ti yaloj ja' t'ujbil yu'un Dios chasventainoxuque? ―xi.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Yu'un sna'oj ono'ox Pilato ti ta scoj xti'et yo'ntonic yu'un li Jesús ti laj yaq'uic ta c'abale.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 C'alal tey chotol Pilato yo' bu ta xal c'u x'elan ta xcom li boch'o ta xchapanate, la stac tal mantal li yajnile, jech laj yal tal: “Bijan me, mu me c'usi chopol xapasbe li lequil vinic le'e. Yu'un la jvaychin nax. Ep laj cat co'nton ta scoj li vinic le'e”, xi.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique la xchanubtasic cristianoetic ti ja' ac'o sc'anic coltabel li Barrabase. Yan li Jesuse laj yalic ti ja' ac'o chamuque.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Li Pilatoe la sjac'be noxtoc li cristianoetique: ―¿Boch'o junucal chac'anic ta jcoltaboxuc? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' coltao li Barrabase ―xiic.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Jech laj yal noxtoc li Pilatoe: ―¿C'usi chac'anic ta jpasbe li Jesús ti yaloj ja' t'ujbil yu'un Dios chasventainoxuque? ―xi. Itac'ov scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Li Pilatoe jech laj yal: ―¿Pero c'usi smul avu'unic? ―xi. Tsots i'avan scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 C'alal laj yil Pilato ti mu sc'an xch'unique, ti toj ech'em ta xliquic ta vochlajetel li jchi'iltactique, jech la stsac vo', la spoc sc'ob ta stojol scotol li jchi'iltactique. Jech laj yalbe: ―Mu vu'cun ta jmul me ta xmilat li lequil vinic li'i; vo'oxuc ta amulic ―xi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Itac'ov scotolic: ―Vu'uncutic ta xcom ta cac'olcutic jchi'uc calab jnich'nabcutic ti ta xmilate ―xiic.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Li Pilatoe la scolta batel li Barrabase. Yan li Jesuse laj yac'be ta sc'ob yajsoldadotac yu'un ac'o bat sjoc'anic ta cruz c'alal me laj yac'beic nucule.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Li yajsoldadotac gobernadore laj yiq'uic ochel ta yut cabildo li Jesuse. Tey la stsob sbaic scotol li soldadoetique.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 La sloc'beic sc'u' li Jesuse, la slapbeic tsajal c'u'il.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 La sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. Laj yac'beic jch'ix aj ta sbats'ic'ob sventa svara. La squejan sbaic ta stojol, la slabanic. Jech laj yalbeic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 La stubtabeic sat. La spojbeic li aje, la xch'ijbeic ta sjol.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 C'alal laj yo'ntonic ta slabanele, la sloc'beic li tsajal c'u'ile, la slapbeic sc'u' stuc li Jesuse. Laj yiq'uic batel yu'un ta sjoc'anic ta cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 C'alal iloq'uic batele, tey la snupic ta be jun jchi'iltic ta israelal, Simón sbi, tey liquem tal ta lum Cirene. Ja' laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Tey ic'otic yo' bu Gólgota sbie, ja' Baquil Jolal, xi smelol.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tey laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub capal ta ch'ail poxil. La spas ya'i li Jesuse pero muc sc'an xuch' yu'un ja' smacubil xc'uxul.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 C'alal la sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic li sc'u'e yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic. Ja' ic'ot o ti jech ono'ox laj yal li yaj'alc'op Dios ta vo'onee: “Ta svoc'be sbaic li jc'u'e, ta spasic canal tajimol yu'un ta sq'uelic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic”, xi ono'ox.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Tey la xchotan sbaic li soldadoetique, la xchabiic.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tey la sbajbeic ta sjol scruzal c'usi smul yu'unic li Jesuse. “Li'i ja' Jesús, ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Oy chib j'eleq'uetic co'ol la sjoc'anic ta cruz xchi'uc li Jesuse, jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun ta sts'et.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Li boch'otic tey ijelovique ilabanvanic ec, la sjimulan sjolic.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Jech laj yalic: ―Vo'ot ti sc'oplal chavuq'ues temploe, ti ta oxib no'ox c'ac'al chacha'va'an chavale, colta aba atuc. Me melel ti vo'ot Xnich'onot Diose, yalan tal ta cruz ―xutic.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique. Jech laj yalic:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―La scoltaan yan cristianoetic pero mu xu' yu'un ta scolta sba stuc. Me melel ti ja' muc'ta ajvalil cu'untic, vu'utic li israelutique, ac'o yaluc tal ta ora ta cruz. Ja' to ta jch'untic.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Laj yal ti xch'unoj ti chcoltaat yu'un Diose, jech ac'o coltaatuc ta ora me melel ti lec ilbil yu'un Diose. Yu'un yaloj ono'ox ti ja' Xnich'on Diose ―xut sbaic.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li chib j'eleq'uetic tey joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, i'ic'ub osil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ta o'lol syalel c'ac'al tsots i'avan li Jesuse: ―Elí, Elí ¿lama sabactani? ―xi. Dios cu'un, Dios cu'un, laj xa acomtsanun, xi smelol.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Oy jayibuc boch'otic tey laj ya'yic. Jech laj yalic: ―Ja' ta xic' tal Elías ―xiic.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ta anil ibat jun vinic, bat sts'aj tal ta pajal ya'lel ts'usub jun esponja. La xoj muyel ta aj, laj yac'be sts'uts' li Jesuse.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Jech i'albat yu'un li yantique: ―Malo to, jq'ueltiquic me ta xtal coltaatuc yu'un li Elíase ―xiic.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Li Jesuse tsots i'avan yan velta, jech iloc' o xch'ulel.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut temploe ili' ta o'lol. Ili' yalel tal ta cajal c'alal to ta olon. Tsots inic li banamile. Li muc'tic ch'entique ivoc'an ta o'lol.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ep muquinaltic ijam. Icha'cuxiic li boch'otic xch'unojbeic sc'op Dios c'alal ichamique.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Pero muc xloq'uic ta smuquinalic ta ora. Ja' to iloq'uic ec ti c'alal icha'cuxi loq'uel ta smuquinal li Jesuse. I'ochic batel ta Jerusalén, tey i'ilatic yu'un ep cristianoetic.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Li capitán soldado xchi'uc yajsoldadotac ti tey ta xchabiic li Jesuse, toj xi'el ic'otic c'alal laj ya'yic inic li banamile xchi'uc laj yilic scotol li c'usitic yan i'ech'e. Jech laj yalbe sbaic: ―Ta melel ja' xnich'on Dios li vinic li'i ―xut sbaic.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 C'alal joc'ol xa'ox ta cruz li Jesuse, tey oy ep antsetic ta sq'uelic tal ta nom. Ja' li antsetic ti la xchi'inic ta xanubal Jesús tey ta Galilea banamil ti la smac'linique. Jech tey nabal italic c'alal ta Judea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Tey oy li María ti liquem tal ta Magdalae, xchi'uc li yan Maríae, ja' li sme'ic Jacobo xchi'uc Josée. Tey oy noxtoc li sme'ic yan Jacobo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tey oy jun jchi'iltic, jc'ulej li vinique. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea. José sbi. Xch'unoj ec ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesuse. C'alal mal xa'ox c'ac'ale, bat sc'opan li Pilatoe yu'un tsc'anbe sbec'tal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o yac'beic batel li sbec'tal Jesuse.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Li Josée laj yich'be batel sbec'tal li Jesuse, la xpix lec ta saquil manta.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Bat smuc ta smuquinal stuc ta vombil ton. La xbalch'un tal jbej ton ta sti' li ch'ene, la smac lec comel, jech ibat.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Li María liquem tal ta Magdalae xchi'uc li yan Maríae tey to chotol icomic ta stuq'uil ti' ch'en.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 C'alal ech'em xa'ox yorail ta jchapan jbatic sventa ta jcux co'ntontic ta sábadoe, la stsob sbaic tal scotol li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique. Tey italic ta stojol li Pilatoe.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Jech c'ot yalbeic: ―Tata, jna'ojcutic ti jech yaloj li jlo'lavanej c'alal cuxul to'oxe. “Ta yoxibal c'ac'al ta xicha'cuxi loq'uel ta jmuquinal”, xi ono'ox.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ja' lec alo mantal ti ac'o bat yich' chabiel oxibuc c'ac'al li smuquinale yu'un naca me tal loq'uesbatuc sbec'tal ta ac'ubaltic yu'un li yajchanc'optaque. Naca me jech ta xalbeic li cristianoetique: “Icha'cuxi xa loq'uel ta smuquinal”, naca me xiic, jech más to ech'em ta xlo'laatic o li cristianoetique ―xutic li Pilatoe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Itac'ov li Pilatoe: ―Tey oy soldadoetic, iq'uic batel. Bat pasic c'u x'elan xana'ic xchabiel ―xut.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Jech ibatic, bat smeltsanbeic lec li smuquinale. La spaq'uic lec comel li spat xocon muc'ta ton ti macbil o sti' ch'ene. Laj yac'beic comel selloal ti bu la spaq'uique. Tey laj yac'beic comel xchabiic li soldadoetique.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.