Mateus 27

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'alal isacube, scotol li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untic, vu'utic li israelutique, la xchapanic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lec chucul laj yiq'uic batel, c'ot yac'beic ta sc'ob li gobernadore, ja' li Poncio Pilatoe.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Li Judase, ja' li boch'o laj yac' ta c'abal Jesuse, c'alal laj yil ichapaj ti chmilat o li Jesuse, lic snop ta yo'nton ti tsutes li lajuneb xcha'vinic ta sep saquil taq'uin i'ac'bat yu'un banquilal paleetic xchi'uc jchapanvanejetique.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Jech c'ot yalbe: ―Laj xa jta jmul yu'un laj cac' ta c'abal li boch'o mu'yuc smule ―xut c'otel. Itac'ovic: ―Mu xa jventacuticuc li vu'uncutique. Ja' xa aventa atuc ―xiic.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Li Judase la sjip ochel ta yut templo li taq'uine, iloc' batel, bat xchuc snuc' ta lazo, jech la smil sba stuc.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Li banquilal paleetique la stamic li taq'uine. Jech la snopic: ―Mu lecuc me ta jcaptic ta smoton Dios li taq'uin li'i yu'un ja' stojol sbec'tal xch'ich'al jun vinic ―xut sbaic.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 La snopic ti ta smanic o juteb osil sventa smuquinal li boch'otic nom talemic ti yan o slumalique. Ja' jpatbin li yajval osile.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ja' yosil ch'ich' la sbiin li banamile. Ja' jech sbi o c'alal to tana.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jech ic'ot o c'usi laj yal li j'alc'op Jeremías ta vo'onee: “Ta stamic li lajuneb xcha'vinic ta sep saquil taq'uine, ja' stojol li jchi'iltic ti mu xc'anat yu'un jchi'iltactic ti ja' chventainvane.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ja' ta smanbeic o yosil li jpatbine jech chac c'u cha'al laj yalbun Diose”, xi ono'ox.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Li Jesuse tey oy ta stojol Pilato. Jech ijac'bat: ―¿Me vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―x'utat. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ―xi.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 C'alal la snopbeic smul Jesús li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique, me jbeluc mu'yuc c'usi laj yal li Jesuse.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿Me muc xava'i ti c'u yepal ay stiq'uic amule? ―xut.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li Pilatoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti muc spoj sba li Jesuse.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Li Pilatoe jech stalel o ti ta jujun q'uin coltael ta scolta jun jchuquel ti bu junucal ta sc'anic li cristianoetique.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tey tiq'uil ta chuquel jun jchi'iltic ta israelal ti vinajem sc'oplale, Barrabás sbi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 C'alal tey tsobol scotol li jchi'iltactique, jech lic sjac' li Pilatoe: ―¿Boch'o chac'anic ta jcolta? ¿Me ja' chac'anic ta jcolta li Barrabase o me ja' chac'anic ta jcolta li Jesús ti yaloj ja' t'ujbil yu'un Dios chasventainoxuque? ―xi.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Yu'un sna'oj ono'ox Pilato ti ta scoj xti'et yo'ntonic yu'un li Jesús ti laj yaq'uic ta c'abale.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 C'alal tey chotol Pilato yo' bu ta xal c'u x'elan ta xcom li boch'o ta xchapanate, la stac tal mantal li yajnile, jech laj yal tal: “Bijan me, mu me c'usi chopol xapasbe li lequil vinic le'e. Yu'un la jvaychin nax. Ep laj cat co'nton ta scoj li vinic le'e”, xi.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique la xchanubtasic cristianoetic ti ja' ac'o sc'anic coltabel li Barrabase. Yan li Jesuse laj yalic ti ja' ac'o chamuque.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Li Pilatoe la sjac'be noxtoc li cristianoetique: ―¿Boch'o junucal chac'anic ta jcoltaboxuc? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' coltao li Barrabase ―xiic.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Jech laj yal noxtoc li Pilatoe: ―¿C'usi chac'anic ta jpasbe li Jesús ti yaloj ja' t'ujbil yu'un Dios chasventainoxuque? ―xi. Itac'ov scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Li Pilatoe jech laj yal: ―¿Pero c'usi smul avu'unic? ―xi. Tsots i'avan scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 C'alal laj yil Pilato ti mu sc'an xch'unique, ti toj ech'em ta xliquic ta vochlajetel li jchi'iltactique, jech la stsac vo', la spoc sc'ob ta stojol scotol li jchi'iltactique. Jech laj yalbe: ―Mu vu'cun ta jmul me ta xmilat li lequil vinic li'i; vo'oxuc ta amulic ―xi.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Itac'ov scotolic: ―Vu'uncutic ta xcom ta cac'olcutic jchi'uc calab jnich'nabcutic ti ta xmilate ―xiic.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Li Pilatoe la scolta batel li Barrabase. Yan li Jesuse laj yac'be ta sc'ob yajsoldadotac yu'un ac'o bat sjoc'anic ta cruz c'alal me laj yac'beic nucule.
26 — ausente —
27 Li yajsoldadotac gobernadore laj yiq'uic ochel ta yut cabildo li Jesuse. Tey la stsob sbaic scotol li soldadoetique.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 La sloc'beic sc'u' li Jesuse, la slapbeic tsajal c'u'il.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 La sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. Laj yac'beic jch'ix aj ta sbats'ic'ob sventa svara. La squejan sbaic ta stojol, la slabanic. Jech laj yalbeic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 La stubtabeic sat. La spojbeic li aje, la xch'ijbeic ta sjol.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 C'alal laj yo'ntonic ta slabanele, la sloc'beic li tsajal c'u'ile, la slapbeic sc'u' stuc li Jesuse. Laj yiq'uic batel yu'un ta sjoc'anic ta cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 C'alal iloq'uic batele, tey la snupic ta be jun jchi'iltic ta israelal, Simón sbi, tey liquem tal ta lum Cirene. Ja' laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tey ic'otic yo' bu Gólgota sbie, ja' Baquil Jolal, xi smelol.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Tey laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub capal ta ch'ail poxil. La spas ya'i li Jesuse pero muc sc'an xuch' yu'un ja' smacubil xc'uxul.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 C'alal la sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic li sc'u'e yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic. Ja' ic'ot o ti jech ono'ox laj yal li yaj'alc'op Dios ta vo'onee: “Ta svoc'be sbaic li jc'u'e, ta spasic canal tajimol yu'un ta sq'uelic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic”, xi ono'ox.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tey la xchotan sbaic li soldadoetique, la xchabiic.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Tey la sbajbeic ta sjol scruzal c'usi smul yu'unic li Jesuse. “Li'i ja' Jesús, ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Oy chib j'eleq'uetic co'ol la sjoc'anic ta cruz xchi'uc li Jesuse, jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun ta sts'et.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Li boch'otic tey ijelovique ilabanvanic ec, la sjimulan sjolic.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Jech laj yalic: ―Vo'ot ti sc'oplal chavuq'ues temploe, ti ta oxib no'ox c'ac'al chacha'va'an chavale, colta aba atuc. Me melel ti vo'ot Xnich'onot Diose, yalan tal ta cruz ―xutic.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique. Jech laj yalic:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―La scoltaan yan cristianoetic pero mu xu' yu'un ta scolta sba stuc. Me melel ti ja' muc'ta ajvalil cu'untic, vu'utic li israelutique, ac'o yaluc tal ta ora ta cruz. Ja' to ta jch'untic.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Laj yal ti xch'unoj ti chcoltaat yu'un Diose, jech ac'o coltaatuc ta ora me melel ti lec ilbil yu'un Diose. Yu'un yaloj ono'ox ti ja' Xnich'on Diose ―xut sbaic.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li chib j'eleq'uetic tey joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, i'ic'ub osil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ta o'lol syalel c'ac'al tsots i'avan li Jesuse: ―Elí, Elí ¿lama sabactani? ―xi. Dios cu'un, Dios cu'un, laj xa acomtsanun, xi smelol.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Oy jayibuc boch'otic tey laj ya'yic. Jech laj yalic: ―Ja' ta xic' tal Elías ―xiic.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ta anil ibat jun vinic, bat sts'aj tal ta pajal ya'lel ts'usub jun esponja. La xoj muyel ta aj, laj yac'be sts'uts' li Jesuse.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Jech i'albat yu'un li yantique: ―Malo to, jq'ueltiquic me ta xtal coltaatuc yu'un li Elíase ―xiic.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Li Jesuse tsots i'avan yan velta, jech iloc' o xch'ulel.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut temploe ili' ta o'lol. Ili' yalel tal ta cajal c'alal to ta olon. Tsots inic li banamile. Li muc'tic ch'entique ivoc'an ta o'lol.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ep muquinaltic ijam. Icha'cuxiic li boch'otic xch'unojbeic sc'op Dios c'alal ichamique.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Pero muc xloq'uic ta smuquinalic ta ora. Ja' to iloq'uic ec ti c'alal icha'cuxi loq'uel ta smuquinal li Jesuse. I'ochic batel ta Jerusalén, tey i'ilatic yu'un ep cristianoetic.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Li capitán soldado xchi'uc yajsoldadotac ti tey ta xchabiic li Jesuse, toj xi'el ic'otic c'alal laj ya'yic inic li banamile xchi'uc laj yilic scotol li c'usitic yan i'ech'e. Jech laj yalbe sbaic: ―Ta melel ja' xnich'on Dios li vinic li'i ―xut sbaic.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 C'alal joc'ol xa'ox ta cruz li Jesuse, tey oy ep antsetic ta sq'uelic tal ta nom. Ja' li antsetic ti la xchi'inic ta xanubal Jesús tey ta Galilea banamil ti la smac'linique. Jech tey nabal italic c'alal ta Judea.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tey oy li María ti liquem tal ta Magdalae, xchi'uc li yan Maríae, ja' li sme'ic Jacobo xchi'uc Josée. Tey oy noxtoc li sme'ic yan Jacobo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tey oy jun jchi'iltic, jc'ulej li vinique. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea. José sbi. Xch'unoj ec ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesuse. C'alal mal xa'ox c'ac'ale, bat sc'opan li Pilatoe yu'un tsc'anbe sbec'tal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o yac'beic batel li sbec'tal Jesuse.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Li Josée laj yich'be batel sbec'tal li Jesuse, la xpix lec ta saquil manta.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Bat smuc ta smuquinal stuc ta vombil ton. La xbalch'un tal jbej ton ta sti' li ch'ene, la smac lec comel, jech ibat.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Li María liquem tal ta Magdalae xchi'uc li yan Maríae tey to chotol icomic ta stuq'uil ti' ch'en.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 C'alal ech'em xa'ox yorail ta jchapan jbatic sventa ta jcux co'ntontic ta sábadoe, la stsob sbaic tal scotol li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique. Tey italic ta stojol li Pilatoe.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Jech c'ot yalbeic: ―Tata, jna'ojcutic ti jech yaloj li jlo'lavanej c'alal cuxul to'oxe. “Ta yoxibal c'ac'al ta xicha'cuxi loq'uel ta jmuquinal”, xi ono'ox.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ja' lec alo mantal ti ac'o bat yich' chabiel oxibuc c'ac'al li smuquinale yu'un naca me tal loq'uesbatuc sbec'tal ta ac'ubaltic yu'un li yajchanc'optaque. Naca me jech ta xalbeic li cristianoetique: “Icha'cuxi xa loq'uel ta smuquinal”, naca me xiic, jech más to ech'em ta xlo'laatic o li cristianoetique ―xutic li Pilatoe.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Itac'ov li Pilatoe: ―Tey oy soldadoetic, iq'uic batel. Bat pasic c'u x'elan xana'ic xchabiel ―xut.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Jech ibatic, bat smeltsanbeic lec li smuquinale. La spaq'uic lec comel li spat xocon muc'ta ton ti macbil o sti' ch'ene. Laj yac'beic comel selloal ti bu la spaq'uique. Tey laj yac'beic comel xchabiic li soldadoetique.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.