Mateus 26
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH
1 C'alal laj yo'nton ta lo'il li Jesuse, jech lic yalbuncutic noxtoc, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Xana'ic ti chib xa c'ac'al sc'an li q'uin coltaele. Ja' xa yorail ta xi'ac'at ta c'abal, vu'un ti co'ol cristianoutique. Ta sjoc'anicun ta cruz ―xiyutuncutic.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique, la stsob sbaic tal ta yamac' li más banquilal palee, ja' li Caifase.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 La xchapanic c'uxi xu' ta stsaquic ta mucul li Jesuse yu'un ta smilic.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jech laj yalbe sbaic: ―Ja' lec mu jpastic ta sc'ac'alil li q'uine yu'un naca me sliquesic pleito li cristianoetique ―xiic.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Libatcutic ta Betania xchi'uc li Jesuse. Tey lic'otcutic ta sna Simón, ja' li boch'o tsacbil to'ox ta c'a'el chamele.
6 — ausente —
7 Tey ital jun ants yich'oj tal slimita pasbil ta alabástro ton. Nojem ta muil poxil. Bats'i toyol stojol. La smalbe ta sjol Jesús ti c'alal tey chotol ta ti' mesae.
7 — ausente —
8 C'alal laj quilcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, li'ilincutic. Jech laj calcutic: ―¿C'u yu'un jeche' no'ox ta xlaj li muil poxile?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ja' lec ti lajuc xchone yu'un toyol stojol. Li stojole xu' ta x'ac'bat me'onetic ―xichicutic.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Li Jesuse la sna' li c'usi la jnopcutique, jech lic yalbuncutic: ―¿C'u yu'un chavaq'uic lo'ilajuc yo'nton li antse yu'un lec li c'usi la spasbune?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Li me'onetique scotol c'ac'al li' achi'uquic. Yan li vu'une mu scotoluc c'ac'al li' jchi'inojoxuc.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ti jech la smalbun muil poxil li antse ja' senyail ti ta xquich' muquele.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Melel li c'usi chacalboxuque, buyuc no'ox ta xich' cholel ta sbejel banamil ti ja' no'ox chcolic ta jventae, tey ta xalic noxtoc c'usi la spasbun li antse. Jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ―xiyutuncutic li Jesuse.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Vu'uncutic li lajchabuncutique oy jun jchi'ilcutic ja' Judas Iscariote sbi. Ja' bat sc'opan li banquilal paleetique.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Jech laj yalbe: ―¿C'u yepal taq'uin chavac'bicun me chacac'bot ta ac'obic li Jesuse? ―xut. Tey i'ac'bat lajuneb xcha'vinic ta sep saquil taq'uin.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Li Judase ja' xa no'ox la smala c'usi ora xu' chac' ta c'abal li Jesuse.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ta sliquebal q'uin c'alal ta jve'tic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, jech bat jac'becutic Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―¿Bu chac'an ta xbat jmeltsancutic li ch'ium chij chati' ta sventa q'uin coltaele? ―xcutcutic.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Itac'ov li Jesuse: ―Batanic ta Jerusalén. Tey chc'ot ac'opanic li quermanotique. Jech xavalbeic: “Jutuc xa la sc'an sta yorail ta xcham li Jchanubtasvanej cu'untique. Li' la chtal jti'cutic ta ana li chij sventa q'uin coltaele”, utic c'otel ―xiyutuncutic li Jesuse.
18 Ele respondeu:
19 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jch'uncutic c'usi laj yalbuncutic li Jesuse, la jmeltsancutic li ve'lil ta sventa q'uine.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Jliquel to yic'ubel osil tey chotoluncutic jcotolcutic ta ti' mesa xchi'uc li Jesuse.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 C'alal ja' o chive'cutique, jech lic yalbuncutic li Jesuse: ―Melel chacalboxuc, oy jun li' jchi'inojtic ti ja' chiyac'un ta c'abale ―xiyutuncutic.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 C'alal laj ca'icutique, laj cat co'nton jcotolcutic. Ta jujuntal lic jac'becutic li Jesuse: ―¿Me vu'un van? Cajval ―xcutcutic liquel jujununcutic.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' li boch'o jun jsets' chive' jchi'uque ja' chiyac'un ta c'abal.
23 Jesus respondeu:
24 Ta melel vu'un ti co'ol cristianoutique ta to xipasbat jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Diose. Toj abul sba li boch'o chiyac'un ta c'abale. Ja' lec ti manchuc voc'uque ―xi li Jesuse.
24 Pois o
25 Li Judase, ja' li boch'o snopoj xa ono'ox ta xac' ta c'abal li Jesuse, jech la sjac'be ec: ―¿Me vu'un van? Jchanubtasvanej ―xi. Itac'ov li Jesuse: ―Vo'ot ―xi.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 C'alal chive'cutique, la stam pan li Jesuse, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'buncutic jcotolcutic: ―Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal ―xiyutuncutic.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 La stam noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub, la stojbe ta vocol Dios, laj yac'buncutic. Jech laj yal: ―Uch'an acotolic.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Li'i ja' jch'ich'al, ja' senyail ti mu xlaj sc'oplal li c'usi ach' la xchapan Jtot sventa chacolic oe. Yu'un jtuc chcac' jba ta milel, ta xloc' jch'ich'al, jech ta xtoj o smulic scotol cristianoetic. Jech ep boch'o tsta perdón yu'un smulic.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ta xcalboxuc ti mu'yuc xa ta xcuch' yan velta li ya'lel ts'usube. Ja' to ta xcuch' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo' bu chiyac'bun jpas mantal li Jtote ―xi li Jesuse.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 C'alal la jq'uejintacutic jun sq'ueoj Diose, liloc'cutic batel, libatcutic ta vits Olivatic.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Tanae acotolic chacomtsanicun. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ta xcac' ta milel li boch'o cac'ojbe yabtel chasventainoxuque. C'alal me imilate, tspuc sbaic batel li xchi'iltaque jech chac c'u cha'al tspuc sbaic batel chij me imilat li yajvalique”, xi ono'ox ts'ibabil.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 C'alal cha'cuxemun xa'oxe, vu'un ba'yuc chic'ot avu'unic ta Galilea banamil ―xiyutuncutic.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me ta scomtsanot scotolic, li vu'une mu'yuc chajcomtsanot ―xi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―xi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me co'ol chijcham, mu'yuc ta xcal ti mu xacotquinote ―xi. Ja' no'ox jech laj calcutic ec li vu'uncutique.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tey lic'otcutic xchi'uc Jesús yo' bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Chotlanic li'i yu'un ta xbat jc'opan Dios le'e ―xiyutuncutic.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Laj yic' ech'el Pedro xchi'uc li chib xnich'nab Zebedeoe. Lic yat yo'nton li Jesuse, toj yan sba yo'nton laj ya'i.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jech laj yalbe: ―Toj loq'uel ta xcat co'nton ta xca'i, ta xicham o ya'yeluc. Comanic li'i. Mu me x'och avayelic, c'opanic Dios jech chac c'u cha'al ta jpas vu'une ―x'utatic li oxibique.
38 e disse a eles:
39 Ijelov batel jutuc li Jesuse. La spatan sba ta lumtic, la sc'opan Dios: ―Tati, ti xu'uc mu xichame, xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i. Pero mu me xc'ot ta pasel li c'usi ta sc'an co'nton jtuque. Ja' ac'o jpas li c'usi tsc'an avo'ntone ―xi.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 C'alal laj yo'nton li Jesuse, isut tal yo' bu oyic li oxib jchi'iltaque. Vayemic vul taaticuc. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―¿Me muc xu' avu'unic laj acoltaicun ta sc'opanel Dios junuc ora?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ja' lec julovanic, c'opanic Dios jech mu xach'unic sujel ta mulil. Ta melel chac'an chac'opanic Dios pero chastsaloxuc li abec'talique ―x'utatic.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Bat sc'opan Dios xchibal velta li Jesuse: ―Tati, me mu xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i, xu' chicham jech chac c'u cha'al chac'ane ―xi.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Isut tal xchibal velta li Jesuse. Vayemic vul sta noxtoc yu'un solel chtal svayelic.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Tey la scomtsan yan velta yu'un ibat sc'opan Dios yoxibal velta. Ja' no'ox jech laj yal ti c'alal la sc'opan Diose.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ital yoxibal velta li Jesuse, jech vul yalbe li jchi'iltaque: ―¿Me yoquel to chavayic? ¿Me yoq'uel to chacux avo'ntonic? Ista xa yorail chi'ac'at ta c'abal ta sc'ob jpasmuliletic, vu'un ti co'ol cristianoutique.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Licanic, batic. Q'uelavilic, le' xa xtal li boch'o chiyac'un ta c'abale ―xi li Jesuse.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 C'alal ja' o ta xlo'ilaj li Jesuse, ital li Judase, ja' jchi'ilcutic ti co'ol lajchabuncutique. Xchi'inoj tal ep cristianoetic, yich'anoj tal xmachitaic xchi'uc ste'ic. Ja' tacbilic tal yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untic, vu'utic li israelutique.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Li Judase, ja' li j'ac'vanej ta c'abale, yaloj xa'ox c'u x'elan ta xac' ta ilel li Jesuse. ―Boch'o ta jts'uts'e ja' svinajeb ti ja' xae. Tsaquic ta ora ―xut ono'ox.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Li Judase ta ora inoch'aj batel ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej ―xut. La sts'uts'.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Li Jesuse lec la stac'be: ―¿Me yu'un ja' xa tal apas li c'usi anopoje? ―xut. La stsaquic li Jesuse, la xchuquic.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Vu'uncutic ti tey jchi'inojcutic li Jesuse, la sloq'ues xmachita jun jchi'ilcutic, la sbojbe loq'uel jun xchiquin smozo li más banquilal palee.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Tic'o ochel ta sna li amachitae. Li boch'o ta xac' machitae ja' no'ox jech ta machita ta xmilat ec.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Me yu'un chanop ti mu xu' cu'un ta jc'opan ta ora li Jtote jech chistacbun tal ech'em ta oxvinic ta mil j'almantaletic yu'un chiscoltaun?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pero mu jechuc ta jpas. Yu'un ta persa chc'ot ta pasel c'usi ts'ibabil ta sc'op Dios ta vo'onee ti yaloj ono'ox jech ta to xc'ot ta pasele ―x'utat yu'un li Jesuse.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Li Jesuse la sc'opan scotol li cristianoetique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal atsaquicun ta machita, ta te', jech chac c'u cha'al j'elec'? Scotol c'ac'al tey chotolun ta yamaq'uil templo, tey lichanubtasvan. ¿C'u yu'un muc teyuc xatsaquicun?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ti jech laj atsaquicune, yu'un ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil comel yu'un yaj'alc'optac Dios ta vo'onee ―xi li Jesuse. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique lijatovcutic batel jcotolcutic, stuc xa tey la jcomtsancutic li Jesuse.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 C'alal la stsaquic li Jesuse, laj yiq'uic batel ta stojol Caifás, ja' li más banquilal palee. Tey stsoboj sbaic li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Li Pedroe ta nomnomtic ibat ta spat Jesús c'alal to ic'ot ta yamac' li más banquilal palee. Tey i'och batel, la xchi'in ta chotlej yajmayoltac li banquilal palee yu'un tsc'an ta sq'uel c'u x'elan ta xich' chapanel li Jesuse.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique lic sa' sbaic boch'o co'ol c'usi chalic yu'un ta snopbeic smul li Jesuse, yu'un tsc'anic ti ac'o chamuc oe.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Pero mu'yuc boch'o co'ol c'usi laj yalic. Altic ep i'epalc'opojic ta stojol li Jesuse. Ts'acal iva'iic yan chib j'epalc'opetic noxtoc.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jech laj yalic: ―Li vinic li'i yaloj ti xu' yu'un tsvuq'ues li templo yu'un Diose, xchi'uc xu' la yu'un ta xcha'va'an ta ach' ta oxib c'ac'al ―xiic.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Li más banquilal palee iva'i, jech laj yalbe li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu xatac'ov? ¿Me melel li c'usi chalic ta aventae? ―xut.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li más banquilal palee la sjac'be noxtoc li Jesuse: ―Alo ca'i ta stojol cuxul Dios me vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique. ¿Me vo'ot Xnich'onot li Diose? ―xut.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un. Jech chacalboxuc, vu'un ti co'ol cristianoutique ta to xavilic ta xlic jventain cristianoetic ta stsatsal Dios. Ts'acal to chilic scotol cristianoetic chital ta toc ta vinajel ―xi li Jesuse.
64 Jesus respondeu:
65 Li más banquilal palee la sli' sc'u' yu'un la snop ti laj xa stabe tsots smul li Jesuse. Jech laj yal: ―Ava'yic xa ti ta scuy sba ta Dios stuque. ¿C'u yu'un ta jc'antic yan testigo? Laj xa ava'yic ti ta stoy sba ta stojol Diose.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿C'uxi xu' ta stoj o smul chava'yic? ―xut li xchi'iltac ta abtele. Itac'ovic: ―Ja' lec ac'o chamuc o ta j'ech'el ―xiic.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Lic stubtabeic sat, la smajic. Oy yantic la slec'beic ta majel xocon sat.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Jech laj yalbeic: ―Vo'ot ti Cristoot avaloje, alo tal ca'tic ti boch'o la smajote ―xutic.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Li Pedroe tey chotol ta amac'. Tey vul c'opanatuc yu'un jun quiara: ―Vo'ote ja' achi'il ec li Jesús liquem tal ta Galilea banamile ―xi.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Li Pedroe laj yal ta stojol scotolic ti mu xotquine. ―Mu jna' c'usi chaval ―xut.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Iloc' batel ta ti'na li Pedroe. Tey i'ilat yu'un yan quiara. Li quiarae laj yalbe li boch'otic tey oyique: ―Le'e ja' la xchi'in li Jesús tey liquem tal ta Nazarete ―xi.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Li Pedroe la st'abbe sbi Dios ti c'alal laj yale: ―Ta melel yiloj Dios mu xcotquin li vinic chavale ―xi.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ta jliquel ital c'opanatuc yu'un yantic li Pedroe. Jech laj yalbeic: ―Ta melel ja' ono'ox achi'il li Jesuse yu'un ja' jech ac'op ―xutic.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Lic chopolc'opojuc li Pedroe, la st'abbe sbi Dios yan velta: ―Yiloj Dios mu xcotquin li vinic chavale ―xi. Ja' o i'oc' cots.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tey ivul ta sjol Pedro ti jech ono'ox albil yu'un Jesuse: “C'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune”, x'utat ono'ox. Iloc' batel li Pedroe, ep laj yoc'ta sba.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.