Mateus 24

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'alal chitotscutic xa tal ta yamaq'uil templo tey ta Jerusalén xchi'uc li Jesuse, tey laj cac'becutic yil ti toj c'upil sba pasbil li temploe xchi'uc li naetic teye.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Laj xa avilic scotol li'i. Melel li c'usi chacalboxuque, me jbejuc ton mu'yuc bu cajal ta xcom ta sba yac'ol yan ton, yu'un ta to sta yorail chtal vuq'uesatuc yu'un yan cristianoetic ―xiyutuncutic.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Li Jesuse tey bat chotluc ta vits Olivatic. Tey libatcutic ec, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Jech la jac'becutic li Jesuse: ―Alo ca'icutic c'usi ora ta xc'ot ta pasel ti ta xvuq'uesat li templo laj avale. ¿C'usi sq'uelubil chavac' quilcutic ti c'alal chacha'tale? ¿C'usi sq'uelubil ta jq'uelcutic noxtoc ti c'alal po'ot xa slajebal c'ac'ale? ―xcutcutic.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Itac'ov li Jesuse: ―Q'uelo me abaic, mu me boch'o xaslo'laoxuc.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Yu'un oy ep boch'o ta xalic sbiic jech chac c'u cha'al jbi vu'un. Jech ta xalic: “Vu'un Cristoun ti t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque”, xiic. Jech ep boch'tic ta xlajic ta lo'lael.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 C'alal chava'yic ti oy pleito li'i xchi'uc c'alal chava'yic ti oy pleito ta nome, mu me xaxi'ic. Ta persa jech ta xc'ot ta pasel pero muc to ja'uc slajebal c'ac'al.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ta to xlic scontrain sbaic cristianoetic ta yantic banamil. Ta to xlic scontrain sbaic ajvaliletic noxtoc. Ta to xtal tsots vi'nal xchi'uc chamel. Ta x'ech' niqueletic ta buticuc no'ox banamil.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Pero le'e ja' sliquebal to vocol.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Ta to xa'ac'atic ta c'abal yu'un jech chavich'ic vocol, oy tey ta smiloxuc o. Ep cristianoetic chopol chayiloxuc pero vu'un ta jcoj.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ta sc'ac'alil le'e oy ep boch'otic ta xchibaj yo'ntonic. Li boch'o ta xchibaj yo'ntonique chopol chilic li boch'otic mu xchibaj yo'ntonique. Chalic ti bu oyique yu'un ac'o tsacaticuc.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ta xlic ep jlo'lavanej j'alc'opetic. Ep boch'otic ta xlajic ta lo'lael.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Toj ech'em ta x'epaj li c'usi chopole jech ep boch'otic chopol chlic yil xchi'ilic.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero li boch'o ta xcuch yu'un c'alal to ta slajebe ja' ta xcolic.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Pero ta persa ba'yuc ta xich' cholel ta scotol banamil li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Ja' to ta xtal li slajebal c'ac'ale ―xiyutuncutic li Jesuse.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Li c'usi ta jts'ibaboxuc tal li'i, a'ibeic me lec smelol yu'un jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―C'alal chavilic tey xa va'anbil ta yut templo c'usi chopol chil Dios jech chac c'u cha'al laj yal li j'alc'op Daniel ta vo'onee, jatovanic batel ta anil ta vitsetic, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Judeae.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Li boch'otic tey oyic ta sjol snaique, c'alal ta xyalic tale, mu xa me x'och yich' c'usitic oy yu'unic.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Li boch'otic tey oyic ta yabtelique, mu xa me sutic tal yu'un chtal yich' xaquitaic.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Toj abul sbaic li boch'otic ja' to xchi'inoj yolique xchi'uc li boch'otic ta to xchu'un yolique.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 C'opanic Dios ti mu me ja'uc ta yorail sictic xchi'uc mu me ja'uc ta sc'ac'alil chacux avo'ntonic ti c'alal chajatovique.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Yu'un toj tsots li vocol ta xtale. Mu'yuc ono'ox jech c'alal ilic li banamile xchi'uc c'alal to tana. Mu'yuc xa yan jech vocol ta xtal c'alal me la sta sc'ac'alil le'e.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ti manchuc ta spajes vocol li Diose, mu'yuc boch'o ta xcol ti jechuque. Pero ta sventa li boch'o t'ujbilique jech ta spajes li vocole.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Me oy boch'o jech ta xalboxuque: “Li' xa oy li Cristoe”, me xayutoxuque, o me oy boch'o yan jech chayalboxuc: “Le' xa oy li Cristoe”, me xayutoxuque, mu me xach'unic.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Yu'un ta to xtal li boch'otic ta xalic ti ja' t'ujbilic yu'un Dios chasventainoxuc yalojique, xchi'uc ta xalic ti ja' yaj'alc'optac Diose, pero altic chalic. Ta spasic sq'uelubiltac ti xu' yu'unique yu'un jech ta slo'laic o li cristianoetique. Tsc'an ta slo'laic ec li boch'o t'ujbilic yu'un Diose pero mu xu' yu'unic.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Q'uelo me abaic li vo'oxuque yu'un ba'yuc xa laj calboxuc scotol.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Me oy boch'o jech chayalboxuque: “Tey xa oy ta xocol banamil li Cristoe”, me xayutoxuque, mu me xaloq'uic batel yu'un chbat aq'uelic. “Tey xa oy ta yut na”, me xiique, mu xach'unic.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Yu'un ja' no'ox jech chac c'u cha'al sacsevul ti xleblej no'ox ta xquiltic buyuc no'ox oyutique, ja' jech scotol cristianoetic chilic c'alal chital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Jech chac c'u cha'al me oy c'usi chamene ta ono'ox stsob sbaic tal li xulemetique, ja' jech ta ono'ox xtal castigo ta stojol li cristianoetique.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’C'alal me i'ech' scotol li vocol laj calboxuque, ja' o ta x'ic'ub li c'ac'ale. Mu'yuc chac' xojobal li ue. Li c'analetique ta xbaj yalel tal. Ta xnic scotol li c'usitic oy ta vinajele.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Scotol cristianoetic ta xilic c'u x'elan chital, vu'un ti co'ol cristianoutique. Scotol cristianoetic ta sbejel banamil ta x'oq'uic ta scoj xi'el. Yu'un ta xilic ti ep jtsatsal xchi'uc tsots jxojobal c'alal chiyal tal ta toc ta vinajel, vu'un ti co'ol cristianoutique.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Tsots ta xich' jupanel oq'ues noxtoc. Jech ta xyal tal li j'almantaletic cu'une. Ja' ta xtal stsobic scotol li boch'otic t'ujbilic cu'un ta sbejel banamile.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Chanbeic o smelol ta sventa c'u x'elan li igo te'e. C'alal ta x'uninaj sc'obe, ta xloc' yan yanal, jech chana'ic o ti po'ot xa yorail vo'olaltique.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, c'alal chavilic ta x'ech' scotol c'usi calojboxuque, jech chana'ic o ti po'ot xa yorail chicha'sut tal, vu'un ti co'ol cristianoutique.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Melel chacalboxuc oy mu'yuc to chachamic ja' to me i'ech' scotol li c'usitic laj calboxuque.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ta to xlaj li vinajel banamile, pero li c'usitic caloje mu'yuc ono'ox ta xlaj sc'oplal, ta xc'ot ta pasel scotol.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Li c'usi ora chitale mu'yuc ono'ox boch'o ta sna', me ja'uc li j'almantaletic ta vinajele, me ja'uc vu'un li Nich'onilune. Ja' no'ox sna' stuc li Jtotique.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Jech chac c'u cha'al la spasic cristianoetic ta vo'one ti c'alal li' to'ox oy li Noée, ja' no'ox jech ta spasic ec ti c'alal tsta yorail chital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 C'alal mu'yuc to'ox ta xtal li pulel ta vo'e, ja' no'ox batem yo'ntonic ta sa'el sve'elic, ta xnupinic, xchi'uc ta xac' ta malijel stsebic. Ja' to iquechaj yu'unic ti c'alal ital pulel ta vo'e.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mu'yuc ono'ox la xch'unic ti chtal pulel ta vo'e. Ja' to la xch'unic ti c'alal itale pero muc xa xcolic, ilaj scotolic. Ja' jech ta xc'ot ta pasel c'alal ta xital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Me oy chib viniquetic ta x'abtejic ta yabtelique, jun ta xquic', jun ta xcom.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Me oy chib antsetic ta xjuch'najique, jun ta xquic', jun ta xcom.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Viq'uiluc me asatic cha'e, yu'un mu xana'ic c'usi ora chital, vu'un li Avajvalicune.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Na'ic me, jech chac c'u cha'al yajval na ti mu sna' me oy ta xtal j'elec' ta ac'ubaltique. Ti sna'ojuque, muc xvay ti jechuque. Mu'yuc c'usi xbat ta elec' yu'un ti jechuque.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, tsc'an ti lec chapaloxuque. Yu'un mu xana'ic c'usi ora chital, vu'un ti co'ol cristianoutique. Mu me ch'ayemuc avo'ntonic chvul jtaoxuc.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’Li boch'o lequil mozoe jun yo'nton tey ta x'abtej ta stojol li yajvale. Ta x'ilat yu'un yajval ti lec bije, jech ta x'ac'bat yabtel yu'un ta smac'lin xchi'iltac ta abtel ti c'alal yorail ta xve'ique.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Xcuxet no'ox yo'nton li mozo ti jech jun yo'nton sbats'il spasel c'alal chvul taatuc yu'un yajvale.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o jun yo'nton ta x'abteje ta x'ac'bat sventain scotol li c'usitic oy yu'un yajvale.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero me chopol li mozoe, jech chlic yal ta yo'nton: “Mu to van xtal ta ora li cajvale”, xi.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Jech chlic yuts'intaan li xchi'iltac ta abtel ac'bil sventaine. Ja' chbat xchi'in ta ve'el li boch'o lec sc'opan sba xchi'uque, co'ol ta xchi'in sbaic ta yacubel.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Li yajvale ja' o ta xtal ti c'alal mu'yuc ta yo'nton ta smalae yu'un mu xch'un ti po'ot xa chtale.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Tsots chvul ac'batuc castigo yu'un li yajvale. Ja' chbat xchi'in li jlo'lavanejetique. Tey chc'ot yoc'ta sba, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e ―xi li Jesuse.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.