Mateus 23
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH
1 Li Jesuse lic sc'opanuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, xchi'uc li epal cristianoetic tey stsoboj sbaique. Jech laj yalbuncutic:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Li boch'otic ta xchanubtasvanic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique, ja' comenic ta xq'uexol li Moisese.
2 Ele disse:
3 Jech ch'unic me li sc'op Dios ta xalboxuque. Ja' no'ox mu me jechuc xapasic jech chac c'u cha'al ta spasique. Yu'un li sc'op Dios chalique mu spas stuquic.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Xco'laj xchi'uc ta smeltsanic icatsil ti toj ole ti vocol chlic ta cuchele. Ja' no'ox ta xac'beic xcuch yan cristianoetic, pero li stuquique mu j'ech'el xlic yu'unic.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Scotol li c'usi ta spasique ja' no'ox ta sc'anic ti lec ac'o ilaticuc yu'un cristianoetique. Smuq'uibtasojbeic li xcaxail smantal Dios ta snaban ta sc'obic o me ta stibaic c'alal ta sc'opanic Diose. Xchi'uc li sc'u' ta slapique nat stsitsumal spasojic.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Lec ta xa'yic ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ta jujun q'uin. Jech noxtoc lec ta xa'yic ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ta nail tsobobbailetic cu'untic.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Lec ta xa'yic me ta xich'ic c'opanel yu'un jchi'iltactic tey ta ch'ivit. Lec ta xa'yic ti “Jchanubtasvanej”, xi sc'oplalic yu'un li cristianoetique.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Pero li vo'oxuque mu me xac'anic ti “Jchanubtasvanej” xa'utatique. Yu'un jun no'ox li Jchanubtasvanej avu'unique, ja' vu'un ti t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque. Li vo'oxuque achi'il no'ox aba acotolic.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mu me boch'o xacuy ta atotic li' ta banamile. Yu'un jun no'ox li Jtotique, ja' ti tey oy ta vinajele.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mu me xac'anic ti “Cajval” xa'utatique. Yu'un jun no'ox li avajvalique, ja' vu'un ti t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Li boch'o banquilal avu'unique biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Boch'o junucal ta stoy sba ta atojolique ja' ta x'ac'at ta q'uexlal yu'un li Diose. Yan li boch'o junucal biq'uit ta xac' sba ta atojolique, ja' ta x'ac'at ta ich'el ta muc' yu'un li Diose.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Yu'un chapajesic li boch'otic tsc'anic ventainel yu'un Diose. Yu'un li vo'oxuque mu xac'anic ventainel yu'un Dios.
13 — Ai de vocês,
14 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Altic ti jal chac'opanic Diose, yu'un ta to xalo'labeic c'usitic oy yu'un li me'on antsetique. Jech más tsots cha'ac'batic castigo.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Chavac' avocol chasa'ilanic me oy bu chata junuc avajchanc'opic. Me laj ataique, más to chopol chbat avu'unic. Jech vo'oxuc ta acojic ti chbat yich' castigo ta muc'ta c'oq'ue.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ma'sat. Chavich'ic tsots castigo yu'un chavaq'uic ta ilel be avalojic. Jech chavalic: “Boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li temploe, mu persauc ta spas li c'usi ta xale. Yan li boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li c'anal taq'uin tey ta temploe, ja' persa ta spas li c'usi ta xale”, xachiic.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mu xana'ic. Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ma'sat. Yu'un mu ja'uc tsots sc'oplal li c'anal taq'uine; ja' tsots sc'oplal li templo yo' bu oy c'anal taq'uine yu'un ja' tey ch‑ac'bat smoton li Diose.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Jech chavalic noxtoc: “Boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li scajleb smoton Diose, mu persauc ta spas li c'usi chale. Yan li boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li milbil smoton Dios tey cajanbile, ja' persa ta spas li c'usi ta xale”, xachiic.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mu xana'ic. Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ma'sat. Yu'un mu ja'uc tsots sc'oplal li smoton Diose; ja' tsots sc'oplal li scajleb yo' bu ta xchic'bat smoton Diose.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li scajleb smoton Diose, testigo xa ic'ot o yu'un c'alal ta smoton Diose ti tey cajanbile.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Jech noxtoc boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li temploe, testigo xa ic'ot o yu'un noxtoc li Diose yu'un ja' tey nacal.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Boch'o ta xal ti ja' testigo yu'un li vinajele, testigo xa ic'ot o yu'un c'alal ta smuc'ta chotleb li Diose, xchi'uc li Dios ti tey chotole.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chava'i chavatic ta lajlajuneb li c'usitic ats'unojique, ja' li yaravenoe, xchi'uc li anise, xchi'uc li cominoe. Jujun chaloq'uesic ta sventa smoton Dios. Pero ja' mu xapasic ti bu tsots sc'oplal smantal Dios ti laj yal comel Moisese. Mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti tuc' chachapanvanique, ti chac'uxubinvanique, ti melel c'usitic chavalique. Ja' lec ti lajuc apasic noxtoc ti bu tsots sc'oplale.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Altic ti chavaq'uic ta ilel be avalojique yu'un ja' no'ox chach'unic ti bu mu tsotsuc sc'oplale. Yan ti bu tsots sc'oplale ja' mu xach'unic.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Jech chac c'u cha'al li boch'o ja' no'ox ta spocbe spat li vasoe xchi'uc li platoe, yan li yute mu'yuc ta suq'uic, ja' nojem ta ic'ubal, ja' no'ox jechoxuc li vo'oxuque. Lecoxuc yilel pero li avo'ntonique nojem ta sc'upinel c'usitic oy yu'un achi'ilic. Chavalbeic ti oy c'usi ac'o yaq'uic ta sventa Diose pero vo'oxuc chavich' atuquic.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Vo'oxuc ti fariseooxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ma'sat. Ja' lec ac'o ta poquel ba'yuc li avo'ntonique, jech ta xlecub, jech lec noxtoc scotol li c'usi chapasique.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al muquinaltic ti lec bonbil ta tane jech lec c'upil sba ta q'uelel. Pero ta yute nojem ta baquil ánimaetic xchi'uc scotol li c'usitic tey c'a'emique.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ja' jechoxuc li vo'oxuque. Tuc' avo'ntonic yilel ta stojol li cristianoetique pero li yut avo'ntonique nojem ta lo'lavanej xchi'uc scotol c'usitic yan chopol.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique xchi'uc vo'oxuc ti fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Yu'un vo'oxuc chacha'meltsanic xchi'uc chabonbeic lec smuquinal li j'alc'opetic ta vo'one ti tuc' yo'ntonique. Pero mu xach'unic li c'usitic laj yalic ta jventae.
29 — Ai de vocês,
30 Altic ti jech chavalbeic li cristianoetique: “Ti oyuncuticuc xa'ox c'alal ijelovic li jmoltotactic ta vo'onee, mu'yuc la jch'uncutic ti ta jmilcutic li j'alc'opetic ti jechuque”, xavutic.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ja' svinajeb ti co'ol avo'nton achi'uquic li boch'otic la smilic li j'alc'opetic ta vo'onee.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Vo'oxuc to chats'acubtasbeic c'usi la spasic li amoltotaquic ta vo'onee yu'un po'ot xa chapasbicun jech ec.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Li amoltotique ja' jechic jech chac c'u cha'al orachon. Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, orachonoxuc ya'yel ec yu'un co'ol avo'nton achi'uc li amoltotique. Mu xu' avu'un chapoj abaic, persa ono'ox ta xbat avich'ic castigo tey ta muc'ta c'oc'.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Jech ta to jtacboxuc tal j'alc'opetic ti lec bijique, ti lec sna' xchanubtasvanic ta sventa c'usi tsc'an Diose. Oy ta xlic amilic, oy chlic ajoc'anic ta cruz, oy chlic avac'beic nucul ta yut nail tsobobbailetic avu'unic, oy chlic ataquic loq'uel ta jujun lum tey ta avosilalic.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Jech vo'oxuc chcom ta aventaic ti imilatic scotol li boch'otic tuc' yo'ntonique. C'alal imilat li Abele, ja' li tuq'uil vinique, xchi'uc c'alal to imilat ta yamaq'uil templo ta nopol scajleb smoton Dios li Zacaríase, ja' li xnich'on Berequíase, vo'oxuc chacuchinic scotol.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Melel li c'usi chacalboxuque, scotol chacuchinic, vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’Vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Jerusalene, atalelic o ti chamilic li yaj'alc'optac Diose. Chavac'beic ton li boch'otic tacbilic tal yu'un Dios li' ta atojolique. Pero ep xa velta la jc'an ta jtsoboxuc jech chac c'u cha'al ta stsob yol ta yolon xic' jcot me'caxan, pero muc xac'anic.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 A'yo ava'yic, ta me xacom atuquic. Muc xa li'uc ta xchi'inoxuc li Diose.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Jech chacalboxuc, mu'yuc xa bu chavilicun o. Ja' to me la sta yorail ti jech chavalique: “Toj lec li boch'o tacbil tal yu'un Cajvaltic Diose”, me xachiique, ja' to xu' chavilicun yan velta ―x'utatic yu'un li Jesuse.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.