Mateus 21

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'alal nopol xa xi'ech'cutic batel ta Jerusalene, tey lic'otcutic ta nopol Betfajé sbi, tey ta yoc vits Olivatic sbi. Li Jesuse la stac batel chib jchi'ilcutic ta abtel.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta tsobtsobnaetic le'e. Tey chucbil chataic jcot me'burro xchi'uc yol. Titunic, iq'uic tal.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Me oy boch'o chayalboxuc ti c'u yu'un chatitunic li burroe, jech xavalbeic: “Yu'un ta xtun yu'un li Cajvaltique”, utic. Jech chayac'boxuc tal ―x'utatic batel yu'un li Jesuse.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Scotol jech ic'ot ta pasel yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal li yaj'alc'op Dios ta vo'onee. Jech laj yal:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 uto, xiyutun li Diose, xi ono'ox laj yal li j'alc'ope.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jech ibatic li chibique, la xch'unic li c'usi i'albatic yu'un Jesuse.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Laj yiq'uic tal xchi'uc yol li me'burroe. Laj yac'beic slapbolal xaquitaic staspatin, jech tey icaji li Jesuse.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ep boch'o la sq'uiic slapbolal xaquitaic ta be. Oy yantic la sc'asic c'obte' xchi'uc yanal, la sq'uiic ta be yu'un chich'ic ta muc'.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Li boch'otic ba'yucbe italique xchi'uc li boch'otic ta ts'acalpat italique tsots i'avan scotolic. Jech laj yalic: ―¡Ac'o ich'atuc ta muc' li smomnich'on David ti tal ochuc ta ajvalilal cu'untique! ¡Toj lec li boch'o tacbil tal yu'un Cajvaltic Diose! ¡Ac'o ac'batuc ep bendición! ―xiic.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 C'alal i'och batel ta Jerusalén li Jesuse, xvochetic no'ox liquel scotol li jchi'iltactique. Jech la sjaq'uic: ―¿Boch'o le'e? ―xiic.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Itac'ovic li epal cristianoetic ti xchi'inojic tal li Jesuse: ―Ja' Jesús. Ja' li yaj'alc'op Dios tey liquem tal ta Nazaret ta Galilea banamile ―xiic.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Li Jesuse i'och ta yamaq'uil templo ta Jerusalén. Jech tey li'ochcutic ec, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Lic sloq'ues scotol li boch'otic ta xchonolajic xchi'uc boch'otic ta xmanulajic tey ta yamaq'uil temploe. La sbutq'uinbe smesaic li jeltaq'uinetique. La sbutq'uinbe sillaic li jchonpalomaetique.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jech laj yalbe: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Li jnae ja' snail bu chac'opanicun”, xi yaloj li Diose. Pero li vo'oxuque apasojic xa ta snailch'en j'eleq'uetic ―xi.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Tey ta yamaq'uil templo italic ta stojol Jesús ma'satetic xchi'uc coxoetic. Scotol icol yu'un li Jesuse.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tey oyic jayibuc banquilal paleetic xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey laj yilic scotol c'usitic lec la spas li Jesuse. Xchi'uc laj ya'yic tsots i'avanic bic'tal queremetic. Jech laj yalic: “Ac'o ich'atuc ta muc' li smomnich'on David ti tal ochuc ta ajvalilal cu'untique”, xiic. Jech tey i'ilinic o.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jech tal sjac'beic li Jesuse: ―¿Me chava'i c'usi chalic li bic'tal queremetique? ―xutic. Itac'ov li Jesuse: ―Laj ca'i. Aq'uelojic ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose:xi ono'ox ts'ibabil. Ja' yu'un jech ic'ot ta pasel ―xi li Jesuse.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Iloc' batel li Jesuse. Libatcutic ta biq'uit lum Betánia. Ja' tey c'ot vaycuncutic.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Sob ta yoc'omal libatcutic yan velta ta Jerusalén xchi'uc li Jesuse. C'alal ja' o chixanovcutic batel ta bee, ivi'naj li Jesuse.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Laj yil oy jtec' igo ta nopol ti'be. Bat sq'uel me oy sat. Pero mu'yuc sat la sta, ja' no'ox yanal. Li Jesuse jech laj yalbe li te'el igoe: ―Mu'yuc xa chasatin o ―xut. Jech ta ora itaquij li te'el igoe.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 C'alal laj quilcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, toj ch'ayel ic'ot co'ntoncutic. ―¿C'usi spas li te'el igo ta ora itaquije? ―xichicutic.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, me chach'unic ti vu'un ta jcoltaoxuque, mu ja'uc no'ox xu' avu'un chapasic jech chac c'u cha'al la jpasbe li jtec' igoe, ja' ta spas avu'unic li c'usitic tsots ta pasel ti mu j'ech'el xu' avu'unique. Jech chac c'u cha'al me chavalbeic li vits li'i ti ac'o loc'uque, ti ac'o sjip sba ochel ta nabe, ta xc'ot ta pasel avu'unic.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Scotol li c'usi chac'anbeic Diose, ch'unic ti cha'ac'batique, jech chataic scotol ―xiyutuncutic li Jesuse.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 C'alal lic'otcutic ta templo tey ta Jerusalene, tey lic chanubtasvanuc ta yamaq'uil templo li Jesuse. Tey italic ec li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique. Jech la sjaq'uic: ―¿Boch'o laj yac'bot avu'el chapas li c'usitic chapase? ―xutic.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Itac'ov li Jesuse: ―Oy c'usi chajac'boxuc jbeluc ec. Me chavalbicun li c'usi ta jac'boxuque, ja' o chacalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Li ich'vo' laj yac' Juane, ¿boch'o i'ac'bat yabtel ti jech la spase? ¿Me ac'bil yu'un Dios, o me ac'bil yu'un cristiano? ―xut. Jech tey lic yalilanbe sbaic: ―Me ta xcaltic ti ja' i'ac'bat yabtel yu'un Diose, jech ta xalbutic: “¿C'u yu'un muc xach'unic cha'e?” xijyututic.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Me ta xcaltic ti i'ac'bat yu'un cristianoe, pero chijxi' yu'un li cristianoetique yu'un scotol xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Juane ―xut sbaic.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jech la stac'beic li Jesuse: ―Mu jna'cutic ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Ja' jech mu'yuc ta xcalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase ―xi.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Li Jesuse lic yalbe jun lo'il: ―¿C'usi chanopic? Oy jun vinic oy chib xnich'nab. Li june jech laj yalbe: “Mol, batan ta abtel tey yo' bu jts'usubtique”, xut.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Itac'ov li xnich'one: “Mu xchi chca'i”, xi. Pero ts'acal to la snop ta yo'nton ti chbate, jech ibat.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 La sc'opan li yan xnich'one. Ja' jech laj yalbe jech chac c'u cha'al laj yalbe li june. Itac'ov li xnich'one: “Lec oy, tati, xu' chibat”, xi. Pero muc xbat.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Li vo'oxuque ¿c'usi chanopic? Li chib queremetique ¿boch'o junucal la xch'unbe smantal li stote? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' li boch'o ba'yuc i'albate ―xiic. Li Jesuse jech laj yal: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic mu xch'unbeic smantal Dios chavilique, ja' li jtsobpatanetique xchi'uc li jmulvavil antsetique, pero ja' ta xac' xa sbaic ta ventainel yu'un Dios. Li vo'oxuque mu xac'anic ventainel yu'un Dios.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yu'un ti ital ta atojolic li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ja' tal yalboxuc li c'usi lec chapasique, pero muc xach'unic. Yan li jtsobpatanetique xchi'uc li jmulavil antsetique ja' la xch'unic, jech la scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique. C'alal laj avilic ti la scomtsanique, muc xacomtsanic ec li vo'oxuque. Muc xach'unic o.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’A'yo ava'yic yan lo'il ta xcalboxuc. Oy jun vinic la sts'un ep ts'usub ta yosil. La set ta corral li sts'usube. La svom ton ja' yav sventa spits'ubil ya'lel li sts'usube. La spas jun toyol sq'uelubil osil. La sa'be yajval boch'otic ta xchabiic li ts'usubtic yu'une. Jech ibat ta nom li yajvale.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ’C'alal sta yorail i'ic'ub li sat sts'usube, la stac tal smozotac yu'un ta xich'beic batel li sat sts'usube. Ja' c'ot sc'anbeic li boch'otic ta xchabiique.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pero li jchabiejts'usubtique la stsaquic li mozoetique. Li june la smajic, li yane la smilic, li yane laj yac'beic ton.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Li yajval osile lic stac tal yan smozotac noxtoc, ja' to más ep la stac tal. Pero ja' no'ox jech la spasbeic jech chac c'u cha'al la spasbeic li boch'o ba'yuc itacatic tale.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Ts'acal to xnich'on xa la stac tal. Jech laj yal ta yo'nton: “Ja' ta xich'ic ta muc' li jnich'one”, xi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pero c'alal laj yilic jchabiejts'usubtic ti ja' xa xnich'on li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Le'e ja' xa ta xich'be comel yosil li stote. Ja' lec jmiltic jech vu'utic ta xquich'betic o comel li yosile”, xut sbaic.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Jech la stsaquic, la sloq'uesic ta pat corral, tey la smilic.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 C'alal ta sut tal li yajval ts'usubtique, ¿c'usi ta xc'ot spasbe xana'ic li jchabiejts'usubtique? ―xut jchapanvanejetic li Jesuse.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Itac'ovic: ―Le'e ta xmilatic yu'un toj chopol li c'usi la spasique. Yan xa boch'o ta xac'be xchabi li sts'usube. Ja' ta sa' li boch'o lec xac' ta c'abal sat ts'usube ―xiic.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Li Jesuse jech laj yalbe yan velta: ―Aq'uelojic c'usi chal ta svun Dios:xi ts'ibabil.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jech chacalboxuc, li vo'oxuque laj xa sc'oplal ti xu' chasventainoxuc Diose. Ja' xa ic'ot ta stojol li boch'otic ta spasic c'usitic tsc'an Diose.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Li boch'otic chopol chiyilicune chopol chbatic o. Ta ono'ox jchapanbe smulic. Me laj cal ti ch'ayel chbatique, j'ech'el ibatic o ―xi li Jesuse.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 C'alal laj ya'yic c'usi la sloc'ta ta lo'il Jesús li banquilal paleetic xchi'uc fariseoetique, la sna'ic ti ja' ta sventa stuquique.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Jech la sa'ic c'uxi xu' ta stsaquic o li Jesuse. Pero ixi'ic yu'un li epal cristianoetique yu'un xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Jesuse.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.