Mateus 21

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 C'alal nopol xa xi'ech'cutic batel ta Jerusalene, tey lic'otcutic ta nopol Betfajé sbi, tey ta yoc vits Olivatic sbi. Li Jesuse la stac batel chib jchi'ilcutic ta abtel.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta tsobtsobnaetic le'e. Tey chucbil chataic jcot me'burro xchi'uc yol. Titunic, iq'uic tal.
2 dizendo-lhes:
3 Me oy boch'o chayalboxuc ti c'u yu'un chatitunic li burroe, jech xavalbeic: “Yu'un ta xtun yu'un li Cajvaltique”, utic. Jech chayac'boxuc tal ―x'utatic batel yu'un li Jesuse.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Scotol jech ic'ot ta pasel yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal li yaj'alc'op Dios ta vo'onee. Jech laj yal:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 uto, xiyutun li Diose, xi ono'ox laj yal li j'alc'ope.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jech ibatic li chibique, la xch'unic li c'usi i'albatic yu'un Jesuse.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Laj yiq'uic tal xchi'uc yol li me'burroe. Laj yac'beic slapbolal xaquitaic staspatin, jech tey icaji li Jesuse.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ep boch'o la sq'uiic slapbolal xaquitaic ta be. Oy yantic la sc'asic c'obte' xchi'uc yanal, la sq'uiic ta be yu'un chich'ic ta muc'.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Li boch'otic ba'yucbe italique xchi'uc li boch'otic ta ts'acalpat italique tsots i'avan scotolic. Jech laj yalic: ―¡Ac'o ich'atuc ta muc' li smomnich'on David ti tal ochuc ta ajvalilal cu'untique! ¡Toj lec li boch'o tacbil tal yu'un Cajvaltic Diose! ¡Ac'o ac'batuc ep bendición! ―xiic.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 C'alal i'och batel ta Jerusalén li Jesuse, xvochetic no'ox liquel scotol li jchi'iltactique. Jech la sjaq'uic: ―¿Boch'o le'e? ―xiic.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Itac'ovic li epal cristianoetic ti xchi'inojic tal li Jesuse: ―Ja' Jesús. Ja' li yaj'alc'op Dios tey liquem tal ta Nazaret ta Galilea banamile ―xiic.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Li Jesuse i'och ta yamaq'uil templo ta Jerusalén. Jech tey li'ochcutic ec, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Lic sloq'ues scotol li boch'otic ta xchonolajic xchi'uc boch'otic ta xmanulajic tey ta yamaq'uil temploe. La sbutq'uinbe smesaic li jeltaq'uinetique. La sbutq'uinbe sillaic li jchonpalomaetique.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jech laj yalbe: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Li jnae ja' snail bu chac'opanicun”, xi yaloj li Diose. Pero li vo'oxuque apasojic xa ta snailch'en j'eleq'uetic ―xi.
13 E disse-lhes:
14 Tey ta yamaq'uil templo italic ta stojol Jesús ma'satetic xchi'uc coxoetic. Scotol icol yu'un li Jesuse.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tey oyic jayibuc banquilal paleetic xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey laj yilic scotol c'usitic lec la spas li Jesuse. Xchi'uc laj ya'yic tsots i'avanic bic'tal queremetic. Jech laj yalic: “Ac'o ich'atuc ta muc' li smomnich'on David ti tal ochuc ta ajvalilal cu'untique”, xiic. Jech tey i'ilinic o.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jech tal sjac'beic li Jesuse: ―¿Me chava'i c'usi chalic li bic'tal queremetique? ―xutic. Itac'ov li Jesuse: ―Laj ca'i. Aq'uelojic ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose:xi ono'ox ts'ibabil. Ja' yu'un jech ic'ot ta pasel ―xi li Jesuse.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Iloc' batel li Jesuse. Libatcutic ta biq'uit lum Betánia. Ja' tey c'ot vaycuncutic.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sob ta yoc'omal libatcutic yan velta ta Jerusalén xchi'uc li Jesuse. C'alal ja' o chixanovcutic batel ta bee, ivi'naj li Jesuse.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Laj yil oy jtec' igo ta nopol ti'be. Bat sq'uel me oy sat. Pero mu'yuc sat la sta, ja' no'ox yanal. Li Jesuse jech laj yalbe li te'el igoe: ―Mu'yuc xa chasatin o ―xut. Jech ta ora itaquij li te'el igoe.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 C'alal laj quilcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, toj ch'ayel ic'ot co'ntoncutic. ―¿C'usi spas li te'el igo ta ora itaquije? ―xichicutic.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, me chach'unic ti vu'un ta jcoltaoxuque, mu ja'uc no'ox xu' avu'un chapasic jech chac c'u cha'al la jpasbe li jtec' igoe, ja' ta spas avu'unic li c'usitic tsots ta pasel ti mu j'ech'el xu' avu'unique. Jech chac c'u cha'al me chavalbeic li vits li'i ti ac'o loc'uque, ti ac'o sjip sba ochel ta nabe, ta xc'ot ta pasel avu'unic.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Scotol li c'usi chac'anbeic Diose, ch'unic ti cha'ac'batique, jech chataic scotol ―xiyutuncutic li Jesuse.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 C'alal lic'otcutic ta templo tey ta Jerusalene, tey lic chanubtasvanuc ta yamaq'uil templo li Jesuse. Tey italic ec li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'untique. Jech la sjaq'uic: ―¿Boch'o laj yac'bot avu'el chapas li c'usitic chapase? ―xutic.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Itac'ov li Jesuse: ―Oy c'usi chajac'boxuc jbeluc ec. Me chavalbicun li c'usi ta jac'boxuque, ja' o chacalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase.
24 Jesus respondeu:
25 Li ich'vo' laj yac' Juane, ¿boch'o i'ac'bat yabtel ti jech la spase? ¿Me ac'bil yu'un Dios, o me ac'bil yu'un cristiano? ―xut. Jech tey lic yalilanbe sbaic: ―Me ta xcaltic ti ja' i'ac'bat yabtel yu'un Diose, jech ta xalbutic: “¿C'u yu'un muc xach'unic cha'e?” xijyututic.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Me ta xcaltic ti i'ac'bat yu'un cristianoe, pero chijxi' yu'un li cristianoetique yu'un scotol xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Juane ―xut sbaic.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jech la stac'beic li Jesuse: ―Mu jna'cutic ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Ja' jech mu'yuc ta xcalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase ―xi.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Li Jesuse lic yalbe jun lo'il: ―¿C'usi chanopic? Oy jun vinic oy chib xnich'nab. Li june jech laj yalbe: “Mol, batan ta abtel tey yo' bu jts'usubtique”, xut.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Itac'ov li xnich'one: “Mu xchi chca'i”, xi. Pero ts'acal to la snop ta yo'nton ti chbate, jech ibat.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 La sc'opan li yan xnich'one. Ja' jech laj yalbe jech chac c'u cha'al laj yalbe li june. Itac'ov li xnich'one: “Lec oy, tati, xu' chibat”, xi. Pero muc xbat.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Li vo'oxuque ¿c'usi chanopic? Li chib queremetique ¿boch'o junucal la xch'unbe smantal li stote? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' li boch'o ba'yuc i'albate ―xiic. Li Jesuse jech laj yal: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic mu xch'unbeic smantal Dios chavilique, ja' li jtsobpatanetique xchi'uc li jmulvavil antsetique, pero ja' ta xac' xa sbaic ta ventainel yu'un Dios. Li vo'oxuque mu xac'anic ventainel yu'un Dios.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yu'un ti ital ta atojolic li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ja' tal yalboxuc li c'usi lec chapasique, pero muc xach'unic. Yan li jtsobpatanetique xchi'uc li jmulavil antsetique ja' la xch'unic, jech la scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique. C'alal laj avilic ti la scomtsanique, muc xacomtsanic ec li vo'oxuque. Muc xach'unic o.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’A'yo ava'yic yan lo'il ta xcalboxuc. Oy jun vinic la sts'un ep ts'usub ta yosil. La set ta corral li sts'usube. La svom ton ja' yav sventa spits'ubil ya'lel li sts'usube. La spas jun toyol sq'uelubil osil. La sa'be yajval boch'otic ta xchabiic li ts'usubtic yu'une. Jech ibat ta nom li yajvale.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ’C'alal sta yorail i'ic'ub li sat sts'usube, la stac tal smozotac yu'un ta xich'beic batel li sat sts'usube. Ja' c'ot sc'anbeic li boch'otic ta xchabiique.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero li jchabiejts'usubtique la stsaquic li mozoetique. Li june la smajic, li yane la smilic, li yane laj yac'beic ton.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Li yajval osile lic stac tal yan smozotac noxtoc, ja' to más ep la stac tal. Pero ja' no'ox jech la spasbeic jech chac c'u cha'al la spasbeic li boch'o ba'yuc itacatic tale.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ts'acal to xnich'on xa la stac tal. Jech laj yal ta yo'nton: “Ja' ta xich'ic ta muc' li jnich'one”, xi.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero c'alal laj yilic jchabiejts'usubtic ti ja' xa xnich'on li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Le'e ja' xa ta xich'be comel yosil li stote. Ja' lec jmiltic jech vu'utic ta xquich'betic o comel li yosile”, xut sbaic.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Jech la stsaquic, la sloq'uesic ta pat corral, tey la smilic.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 C'alal ta sut tal li yajval ts'usubtique, ¿c'usi ta xc'ot spasbe xana'ic li jchabiejts'usubtique? ―xut jchapanvanejetic li Jesuse.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Itac'ovic: ―Le'e ta xmilatic yu'un toj chopol li c'usi la spasique. Yan xa boch'o ta xac'be xchabi li sts'usube. Ja' ta sa' li boch'o lec xac' ta c'abal sat ts'usube ―xiic.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Li Jesuse jech laj yalbe yan velta: ―Aq'uelojic c'usi chal ta svun Dios:xi ts'ibabil.
42 Então Jesus perguntou:
43 Jech chacalboxuc, li vo'oxuque laj xa sc'oplal ti xu' chasventainoxuc Diose. Ja' xa ic'ot ta stojol li boch'otic ta spasic c'usitic tsc'an Diose.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Li boch'otic chopol chiyilicune chopol chbatic o. Ta ono'ox jchapanbe smulic. Me laj cal ti ch'ayel chbatique, j'ech'el ibatic o ―xi li Jesuse.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 C'alal laj ya'yic c'usi la sloc'ta ta lo'il Jesús li banquilal paleetic xchi'uc fariseoetique, la sna'ic ti ja' ta sventa stuquique.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Jech la sa'ic c'uxi xu' ta stsaquic o li Jesuse. Pero ixi'ic yu'un li epal cristianoetique yu'un xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Jesuse.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.