Mateus 17

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'alal ech'em xa'ox vaquib c'ac'ale, li Jesuse laj yic' batel Pedro, xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan, ja' li yits'in Jacoboe. Stuquic no'ox laj yic' muyel ta jun toyol vits.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Li Jesuse tey la sc'atajes sba ta stojol li oxibique. Laj yac' xojobal sat jech chac c'u cha'al xojobal c'ac'al. Isacub noxtoc li sc'u'e jech chac c'u cha'al luz.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tey ivinaj Moisés xchi'uc Elías ta stojolic. Tey ilo'ilajic xchi'uc li Jesuse.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, lec ti li' oyutique. Me chac'ane, ta jpascutic oxbej vacaxna li'i; jun avu'un, jun yu'un Moisés, jun yu'un Elías ―xut.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 C'alal ja' o chlo'ilaj li Pedroe, ital jun toc. Macbil ic'ot ta toc scotolic. Laj yac' xojobal li toque. Tey laj ya'yic ic'opoj ta yut toc li Diose, jech laj yal: ―Li'i ja' jnich'on, lec c'ux ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton yu'un. A'ibeic sc'op ―xi.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 C'alal laj ya'yic li oxib jchi'iltac ta abtele la spatan sbaic ta lumtic. Toj xi'el no'ox ic'otic.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Li Jesuse la stij liquel, jech laj yalbe: ―Licanic, mu xaxi'ic ―xut.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 C'alal la sq'uelique, mu'yuc xa boch'o laj yilic, ja' xa no'ox stuc tey oy li Jesuse.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 C'alal ja' o ta xyalic tal ta vitse, jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Mu to me boch'o xavalbeic li c'usi laj avilique ja' to me licha'cuxi loq'uel ta jmuquinal, vu'un ti co'ol cristianoutique ―x'utatic.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique jech la jac'becutic: ―¿C'u yu'un ta xalic jchanubtasvanejetic ta smantal Dios ti ta persa ba'yuc ta xtal li Elíase, ti ts'acal chatal vo'ote? ―xcutcutic.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Itac'ov li Jesuse: ―Ta melel jech ts'ibabil ta sc'op Dios ti ja' ba'yuc ta xtal li Elíase. Yu'un chtal yalbe ti ac'o scomtsan c'usitic chopol tspasic li jchi'iltactique.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Vu'un ta xcalboxuc ti jeloven xa li Elíase. Pero mu'yuc laj yotquinic. Li cristianoetique la spasbeic c'usi ta sc'an yo'nton stuquic, jech la smilic. Ja' no'ox jech chismilicun ec, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xiyutuncutic.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jech la jna'cutic ti ja' sc'oplal Juan j'ac'vanej ta vo' laj yal li Jesuse.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 C'alal lic'otcutic yo' bu stsoboj sbaic li cristianoetique, tey ital jun vinic. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Tata, c'uxubinbun jnich'on yu'un yich'oj tu'p ic'. Toj ep ta xich' vocol. Ep ta velta chbalch'uj ta c'oc' xchi'uc chbalch'uj ta vo'.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Laj quic' tal ta stojol avajchanc'optac pero muc xu' yu'unic la scoltabicun ―xi.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Li Jesuse jech laj yalbuncutic jchi'uc li jchi'iltactique: ―Tsots avo'ntonic, mu xac'an xach'unic. Ep xa c'ac'al li' jchi'ucoxuque pero mu'yuc to chach'unic. Ep xa c'ac'al la jts'icboxuc ti c'u xa'elanique. Iq'uic tal li quereme ―xi.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Li Jesuse la stac loq'uel li pucuje. Jech iloc' ta yo'nton li quereme, jech ta ora icol o.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Li vu'uncutique ts'acal to la jac'becutic Jesús ti c'alal jtuccutic xae: ―¿C'u yu'un muc xu' cu'uncutic la jloq'uescutic li pucuje? ―xcutcutic.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Itac'ov li Jesuse: ―Yu'un mu'yuc to ach'unojic lec ti scotol xu' avu'unic ta jventae. Melel li c'usi chacalboxuque, manchuc me jutuc no'ox ach'unojic ti vu'un ta jcoltaoxuque, me ja' no'ox jech yepal jech chac c'u cha'al jbej biq'uit bec' mostazae, pero xu' xa avu'un chapasic li c'usitic tsots ta pasele. Jech chac c'u cha'al me chavalbeic ti ac'o loc'uc li vits li'i, ja' ta xc'ot ta pasel avu'unic. Ac'o me jech to no'ox yepal ach'unojic jech chac c'u cha'al biq'uit bec' mostazae, scotol xa xu' avu'unic o.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pero li jchop o ta pucujetic la jloq'uese, ja' to ta xloc' me chac'opanic Diose xchi'uc me chavictaic ixime ―xiyutuncutic li Jesuse.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 C'alal tey to'ox chixanovcutic ta Galilea banamil xchi'uc li Jesuse, jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique ta xi'ac'at ta c'abal ta sc'ob cristianoetic.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ta xismilicun, chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xiyutuncutic. C'alal jech laj ca'icutique, ep laj cat co'ntoncutic.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 C'alal lic'otcutic ta lum Capernaume, tey italic jayibuc jtsobtaq'uinetic sventa chtun yu'unic ta templo. Jech ijac'bat li Pedroe: ―¿Me ta xac' ec chib dracma taq'uin jchanubtasvanej avu'unique? ―xiic.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Itac'ov li Pedroe: ―Ta xac' ―xi. C'alal i'och ta yut na li Pedroe, ja' ba'yuc ic'opanat yu'un li Jesuse. Jech ijac'bat: ―¿C'usi chanop, Simón? ¿Boch'o ta sc'anbe taq'uin li muc'tic ajvaliletic li' ta banamile? ¿Me ja' ta sc'anbe li xnich'nabe o me yan cristianoetic ta sc'anbe? ―xi.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Itac'ov li Pedroe: ―Ja' ta sc'anbe yan cristianoetic ―xi. Jech i'albat noxtoc: ―Jech colem ta xcomic li xnich'nabtaque. Ja' no'ox jechun ec li vu'une mu persauc ta jtoj ti jechuque.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pero ti c'u cha'al mu soc yo'ntonic cu'une, ja' lec batan ta nab, tic'o ochel ta yut nab li snitubil choy avu'une. Li sbacotal choy chanit loq'uele jach'bo ye. Tey chata jsep estatero taq'uin. Ich'o tal, ac'bo li boch'otic ta stsobe. Ja' jtaq'uin jchibaltic ti chavac'bee ―xut.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.