Mateus 16

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Italic jayibuc fariseoetic xchi'uc saduceoetic yu'un tsc'an ta sq'uelic c'uxi ta xtac'ov li Jesuse. Jech vul yalbeic: ―Ac'bun quilcutic senyail atsatsal ta vinajel yu'un jech ta jna'cutic o ti vo'ot tsots avabtele ―xutic.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Itac'ov li Jesuse: ―C'alal bat xa c'ac'ale, jech chavalic: “Oc'ome lec q'uepel yu'un lec tsoj li vinajele”, xachiic.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ta sobe jech chavalic noxtoc: “Ta xtal vo' tana yu'un toj tsoj vinajel xchi'uc oy ep toc”, xachiic. Jlo'lavanejoxuc. Xana'ic sq'uelel senyail ta vinajel pero mu xana'ic sq'uelel avalojic li c'usi c'otem xa ta pasel ta atojolic li' ta orae.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Li boch'otic chopol yo'ntonic ti mu junuc yo'ntonic ta stojol Diose, ta sc'an ta sq'uelbeic yan más tsots senyail ti scotol xu' cu'une. Pero mu x'ac'bat yilic. Ja' no'ox ta x'ac'bat yilic jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta stojol li Jonase, ja' li yaj'alc'op Dios ta vo'onee ―xut. Li Jesuse la scomtsan li cristianoetique, jech liloc'cutic batel.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Lic'otcutic ta jot nab xchi'uc li Jesuse. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique muc xt'ab ta co'nton laj quich'cutic batel jpancutic.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Q'uelo me abaic ta sventa svolesubil xch'ut pan yu'unic fariseoetic xchi'uc saduceoetic ―xiyutuncutic.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Li vu'uncutique jech lic calbe jbacutic: ―Ja' van ta xalbutic ti muc xquich'tic tal jpantique ―xcut jbacutic.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Li Jesuse la sna' li c'usi laj calcutique, jech laj yalbuncutic: ―¿C'u yu'un ja' chanopic ta sventa ti muc xavich'ic tal jpantique? Yu'un mu'yuc to ach'unojic lec ti scotol xu' cu'une.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Mu to xc'ot ta avo'ntonic. ¿Me yu'un mu xa xana'ic ti ta vo'ob no'ox pan ive'ic o li vo'mil viniquetique xchi'uc ti jayib moch scomelal laj atsobique?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Me ich'ay xa ta avo'ntonic noxtoc ti ta vucub no'ox pan ive'ic chanmil viniquetique xchi'uc ti jayib moch scomelal laj atsobique?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Me yu'un muc xava'ibeic smelol ti mu ja'uc ta sventa pan ti jech laj calboxuque: “Q'uelo me abaic ta sventa svolesubil xch'ut pan yu'unic fariseoetic xchi'uc saduceoetic”, xacutoxuc? ―xiyutuncutic li Jesuse.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Jech laj ca'ibecutic o smelol ti mu ja'uc ta sventa li bats'i svolesubil xch'ut pane. Ja' no'ox laj yalbuncutic ti ac'o jq'uel jbacutic ta sventa ta xchanubtasvanic fariseoetic xchi'uc saduceoetic ti mu persauc ta jch'untic scotol c'usi yaloj Diose.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 C'alal lic'otcutic xchi'uc Jesús ta nopol lum Cesarea yu'un Felipee, jtuccutic tey lic sjac'buncutic li Jesuse: ―¿Boch'oun ta xalic jchi'iltactic, vu'un ti co'ol cristianoutique? ―xiyutuncutic.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Jech la jtac'becutic: ―Oy ta xalic ti vo'ot Juan j'ac'vanejot ta vo'e. Oy yan ta xalic ti vo'ot Elíasote. Oy yan ta xalic ti vo'ot Jeremíasote. Oy yan ta xalic ti vo'ot yan yaj'alc'opot Diose yu'un la lacha'cuxi ―xcutcutic.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Jech la sjac'buncutic noxtoc: ―Li vo'oxuque, ¿boch'oun chavalic ec? ―xiyutuncutic.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Itac'ov li Simón Pedroe: ―Vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique. Vo'ot Xnich'onot li cuxul Diose ―xut.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Itac'ov li Jesuse: ―Toj lec latac'ov, Simón, vo'ot xnich'onot Jonás. Muc ja'uc laj yac'bot ana' li boch'o co'ol oy abec'tal co'ol oy ach'ich'al achi'uque. Ja' laj yac'bot ana' li Jtotic tey oy ta vinajele.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Jech chacalbot ec. Vo'ot Pedroot, vo'ot ta aventa ep boch'otic chlic xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique. Ta persa chc'ot ta pasel. Ac'o me tsc'an ta xules li pucuje pero mu xu' yu'un.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Vo'ot ta xcom ta aventa chavalbe cristianoetic ti c'u x'elan xu' chc'otic ta stojol Diose. Li boch'otic mu sc'an scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbe ti oy smul ch‑ilatic yu'un Diose. Yan li boch'otic laj xa scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbe ti mu'yuc xa smul ch‑ilatic yu'un Diose ―x'utat yu'un Jesús li Pedroe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Mu to me boch'o xavalbeic ti vu'un t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque ―xiyutuncutic.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Ta persa chibat ta Jerusalén yu'un ja' tey ta xc'ot quich' vocol. Chi'ac'at ta sc'obic li jchapanvanejetique, xchi'uc li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey chiyaq'uicun ta milel. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xiyutuncutic.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Li Pedroe laj yic' loq'uel jutuc li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, ac'o xc'uxubinot li Diose, mu me xac' c'otuc ta pasel ti chamilate ―xut.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Li Jesuse la sq'uelbe sat li Pedroe: ―Satanás, loc'an me ta jtojol. Yu'un chac'an chamacbun jbe. Ma'uc chanop c'usi ta sc'an Dios. Ja' no'ox chanop c'usi ta sc'an cristiano ―x'utat.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Ac'o ts'icuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al sts'ic cu'un li vu'une jech xu' chixchi'inun.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel chbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame, vu'un ta jventa, ja' ta xcuxi o sbatel osil.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ac'o me oy boch'o xu' yu'un ta xu'uninic xcotol li c'usitic oy li' ta banamile, pero mu'yuc c'usi ta xtun o yu'un mu xcuxiic o sbatel osil. Yu'un ja' tsots sc'oplal ti chacuxiic sbatel osile.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Yu'un ta to sta sc'ac'alil chital jchi'uc jxojobal jech chac c'u cha'al xojobal Jtot, vu'un ti co'ol cristianoutique. Ta jchi'in yalel tal li j'almantaletic cu'une. Ja' ta xtal cac'be stojol jujun cristianoetic ti c'u x'elan la spasique.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Melel li c'usi chacalboxuque, oy boch'o avu'unic li'i ti mu'yuc to ta xchamique ja' to me laj yilic ti chlic jventainbe yo'nton cristianoetic, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xiyutuncutic li Jesuse.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.