Mateus 15

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iloq'uic tal ta Jerusalén jayibuc fariseoetic xchi'uc jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Tal sc'opanic li Jesuse, jech laj yalbeic:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿C'u yu'un mu jechuc ta spasic avajchanc'optac jech chac c'u cha'al la spasic li moletic ta vo'onee? Yu'un mu jaluc ta spoc sc'obic c'alal ta xve'ique. Yan li moletic ta vo'onee jal la spoc sc'obic c'alal ive'ic yu'un jech lec ch‑ilatic yu'un Dios ―xiic.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Itac'ov li Jesuse: ―Li vo'oxuque ja' avich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee, jech mu xach'unic o li smantal Diose.
3 Jesus respondeu:
4 Yu'un jech yaloj mantal li Diose: “Ich'o ta muc' atot ame'”, xi. “Li boch'o yan xich' xalbe stot sme'e ja' ta xmilat”, xi.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero li vo'oxuque lec chava'yic me jech chalbeic li stot sme'ique: “Ti c'u yepal ta jtailane laj xa cal ti chcac' ta sventa smoton Diose”, me xutique, li vo'oxuque lec chava'yic ti jech chalique. Chavalbeic ti xu' xa mu xc'uxubin o stot sme'ique. Ja' jech chacomtsanbeic o smantal Dios ta scoj ti ja' avich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Jlo'lavanejoxuc. Ja' ac'oplalic ti jech i'albat yu'un Dios li j'alc'op Isaías ta vo'onee:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 xi li Diose, xi ono'ox li Isaíase ―xi li Jesuse.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Li Jesuse lic sc'opan scotol li jchi'iltactique. Jech laj yalbe: ―A'yo ava'yic li c'usi chacalboxuque. A'ibeic lec smelol.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Li c'usitic chave'ique mu ja'uc jech chopol chayiloxuc o li Diose. Ja' no'ox c'usitic chopol chloc' ta aveic ti jech chopol chayiloxuque ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique linoch'ajcutic batel ta stojol li Jesuse, jtuccutic jech laj calbecutic: ―¿Me xana' ti mu lecuc laj ya'i fariseoetic ti jech laj avalbee? ―xcutcutic.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Itac'ov li Jesuse: ―Li fariseoetique ja' jechic jech chac c'u cha'al ts'i'laletic. Li Jtot tey oy ta vinajele puro lequic scotol li c'usitic la sts'une. Yan li c'usitic muc ja'uc sts'unben li Jtote ja' ta xich' bulel.
13 Jesus respondeu:
14 Mu me xlo'ilaj avo'ntonic yu'un. Yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al ma'satetic ti tsc'an chac'beic yil be li xchi'ilic ta ma'satile. Pero me co'ol ma'satetic ta xic' sbaic batele, jech co'ol ta xbalch'ujic ochel ta yut vomlum ―xiyutuncutic.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Jech laj yal li Pedroe: ―Albun ca'icutic c'usi smelol li lo'il laj avale ―xut.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Itac'ov li Jesuse: ―¿Me muc xava'ibeic smelol ec li vo'oxuque?
16 Jesus disse:
17 ¿Me mu xana'ic li c'usitic ta x'och ta aveique ta xbat ta ach'utic, ja' o ta xloc'?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Yan li c'usi ta xloc' ta aveique ja' ta yut avo'ntonic ta xlic tal. Jech chopol chayiloxuc o li Diose.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Yu'un ta yut yo'nton cristiano ta xlic tal li c'usi chopol tsnope, me ta xmilvan, me ta xmulivaj, me ta x'elc'aj, me ta x'epalc'opoj, me ta slo'ilta xchi'il.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Scotol li c'usitic chopol li'i, ja' chopol chayiloxuc o li Diose. Yan me ja' no'ox mu jaluc chapoc ac'obic c'alal chave'ique, mu ja'uc jech chopol chayiloxuc li Diose ―xiyutuncutic.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Iloc' batel li Jesuse, la jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey libatcutic ta nopol chib lum Tiro xchi'uc Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Tey iloc' tal jun ants, ja' smoltot syame'tac ti tey to'ox nacalic ta Canán banamil ta vo'onee. Ac'o me mu ono'ox lecuc chquiltic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, pero li antse laj yapta li Jesuse: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilale, c'uxubinun yu'un ochem pucuj ta yo'nton jtseb. Toj ech'em ta xich' vocol ―xi.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Li Jesuse muc xtac'ov jbeluc. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique jech laj calbecutic li Jesuse: ―Avocoluc taco sutel li antse yu'un toj tsots ta xaptautic tal ―xcutcutic.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Li Jesuse jech la stac'be li antse: ―Vu'une ja' tacbilun tal ta sventa li jchi'iltac ta israelale yu'un ch'ayemic jech chac c'u cha'al chijetic ―xut.
24 Jesus respondeu:
25 Li antse tal squejan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Tata, c'uxubinun ―xut.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Itac'ov li Jesuse: ―Mu lecuc me ta jpojbetic yot li nich'naletique yu'un ta xcac'betic sve' unin ts'i'etic ―xut.
26 Jesus disse:
27 Itac'ov li antse: ―Jech chaval, tata. Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li unin ts'i'etique. Yan li achi'iltaque ja' jechic jech chac c'u cha'al li nich'naletique. Pero c'alal ta xve'ic li nich'naletique, oy ono'ox ta xbaj yalel xch'uch'ulil yotic ta yolon mesa. Ja' ta stam sve' li unin ts'i'etique. Jech li vu'une, c'uxubinun ―xi li antse.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Li Jesuse jech la stac'be: ―Yaa, scotol avo'nton ach'unoj ti vu'un Jcoltavanejune. Ac'o c'otuc ta pasel li c'usi chac'ane ―xut. Jech ta ora iloc' pucuj ta yo'nton li stsebe.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ijelov batel li Jesuse. Tey lixanovcutic batel ta ti'ti' nab ta Galilea banamil. Tey limuycutic batel ta vits, tey c'ot chotlicuncutic.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tey la stsob sbaic tal ta stojol Jesús bats'i ep jchi'iltactic. Laj yiq'uic tal coxoetic, xchi'uc ma'satetic, xchi'uc uma'etic, xchi'uc boch'otic motajtic sc'obic, xchi'uc yan ep jchameletic. Tey vul xpuch'anic ta stojol li Jesuse. Scotol icol yu'un li Jesuse.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Li jchi'iltactique toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic ti c'alal laj yilic ijam ye li uma'etique, xchi'uc ti ilecub sc'obic li boch'otic mu'yuc ono'ox lec sc'obique, xchi'uc ti chanovic xa li coxoetique, xchi'uc ti ijam xa satic li ma'satetic to'oxe. Jech lec ibat sc'oplal yu'unic li Dios cu'untic, vu'utic li israelutique.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Li Jesuse laj yic'uncutic ta stojol, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, jech laj yalbuncutic: ―Toj abul sbaic li jchi'iltactic li'i yu'un yoxibal xa c'ac'al li' xchi'inojutic, ch'abal xa c'usi ta sve'ic. Mu jc'an ta jtac batel ti c'alal mu'yuc ve'emique yu'un naca me alubicuc ta be ―xi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Jech la jtac'becutic: ―¿Bu ta jtacutic epal pan li' ta xocol banamil sventa ta jmac'lincutic li vu'uncutique, yu'un toj ep li jchi'iltactique? ―xcutcutic.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jech la sjac'buncutic li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic? ―xiyutuncutic. ―Vucub xchi'uc cha'oxcot bic'tal choy ―xcutcutic.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Li Jesuse laj yalbe jchi'iltactic ti ac'o chotiicuc ta lumtique.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 La stsac li vucub pane xchi'uc li bic'tal choye, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane xchi'uc li bic'tal choye, laj yac'buncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Vu'uncutic la jpucbecutic ec li jchi'iltactique.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Scotolic ive'ic, lec inojic o. La jtsobbecutic scomelal li pane xchi'uc scomelal li choye, inoj vucub moch.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Li c'u yepal ive'ique ja' chanmil li viniquetique. Ja' slecoj o li antsetique xchi'uc li ololetique, mu'yuc atbil.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Li Jesuse la sc'opan comel li jchi'iltactique, jech laj yalbe: ―Lec oy, tey xabatic ―xut. Jech li'ochcutic ta tenalte' canova xchi'uc li Jesuse. Tey libatcutic ta nopol lum Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.