Mateus 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'alal laj yalbuncutic mantal Jesús, vu'uncutic li lajchab yajchanc'opuncutique, iloc' batel. La jchi'incutic batel. Li Jesuse bat chanubtasvanuc, bat yal sc'op Dios ta lumetic ta Galilea banamil.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Li Juan tey tiq'uil ta chuquele, laj ya'i c'usitic ta spas li Cristoe jech la stac tal jayibuc yajchanc'optac.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Jech vul sjac'beic li Jesuse: ―“¿Me vo'ot Cristoot ti sc'oplal ono'ox chtal aventainuncutique, o me ta to jmalacutic yan? utic c'otel”, xiyutuncutic tal li Juane ―xutic c'otel li Jesuse.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Itac'ov li Jesuse: ―Bat albo ya'i Juan scotol li c'usitic laj ava'yic laj cale xchi'uc li c'usitic laj avilic la jpase.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Li ma'satetic to'oxe ta xilic xa osil. Li coxoetic to'oxe ta xanovic xa. Icolic xa li boch'otic tsacbil to'ox ta c'a'el chamele. Ijam xa xchiquinic li boch'otic macal to'ox xchiquinique. Li boch'otic chamenique icha'cuxiic xa. Li me'onetique icholbat xa ya'yic ti chc'uxubinatic yu'un Diose.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Me mu xchibaj yo'nton ta jtojol li Juane, xcuxet no'ox yo'nton, xiyutuncutic tal li Jesuse”, utic c'otel li Juane ―x'utatic yu'un li Jesuse.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 C'alal ta xa xbatic li viniquetique, li Jesuse lic yalbe epal cristianoetic c'u x'elan sc'oplal li Juane. Jech laj yal: ―Li boch'o ay aq'uelic tey ta xocol banamile, laj ana'ic ti mu ja'uc li boch'o chib c'usi ta spas jech chac c'u cha'al jtec' aj ti xne'et no'ox ta iq'ue.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Laj avilic ti mu'yuc lec sc'u' slapoje. Yu'un li boch'otic toj lec sc'u' slapojique ja' li boch'otic tey oyic ta sna ajvaliletique.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 C'alal ay aq'uelique, laj ana'ic ti ja' yaj'alc'op Diose. Chacalboxuc ava'yic, li Juane ja' más banquilal yu'un li yantic yaj'alc'optac Diose.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ja' Juan ti ts'ibabil ono'ox sc'oplal ti ba'yuc ta xtal cu'une. Jech ts'ibabil:xiyutun li Jtote, xi ono'ox ts'ibabil sc'oplal li Juane.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Melel li c'usi chacalboxuque, scotol li cristianoetique mu'yuc boch'o jech tsots yabtel yich'oj jech chac c'u cha'al tsots yabtel laj yich' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Pero li boch'o chac' sba ta ventainel yu'un Diose, ac'o me mu'yuc yabtel, ja' más chil c'u x'elan stsatsal Dios. Li Juane ja' jutuc no'ox laj yil.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’C'alal la stsac yabtel li Juan j'ac'vanej ta vo'e c'alal to tana, oy boch'o scotol yo'ntonic chac' sbaic ta ventainel yu'un li Diose. Boch'o scotol yo'ntonic ta sc'anic ventainele ta ono'ox xventainatic yu'un li Diose.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 C'alal mu'yuc to'ox talem li Juane, jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios yu'un scotol j'alc'opetic ta vo'one ti jech to ta xc'ot ta pasele.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Me chach'unic ti yorail xa chventainvan li Diose, jech chana'ic o ti ja' xq'uexol Elías li Juan ti li' xa oye.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan atalelic ti li' oyoxuc ta banamile. Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ololetic ti tey chotol chtajinic ta ch'ivite, jech chalbe li xchi'ilique:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “La jupancutic ama sventa nupinel pero muc xa'ac'otajic. C'alal li'oc'cutic ta scoj ti oy boch'o icham cu'uncutique, muc xavat avo'ntonic noxtoc. Mu c'usi xac'anic o”, xiic.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yu'un c'alal ital li Juane, muc xaxchi'inoxuc ta ve'el. Jech laj avalic: “Ochem pucuj ta yo'nton”, xachiic.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 C'alal lital, vu'un ti co'ol cristianoutique, la jchi'inoxuc ta ve'el. Pero jech laj avalic noxtoc: “Q'uelavil toj ech'em xve', toj ech'em xuch' ya'lel ts'usub. Lec ta xil sbaic noxtoc xchi'uc jtsobpatanetic xchi'uc yan jpasmuliletic”, xachiic. Ti ja'uc laj yac'boxuc abijilic li Diose, laj avich'uncutic ta muc' xchi'uc Juan ti jechuque. Jech laj ana'ic ti ja' ta sbijil Dios la jpascutic li c'usitic la jpascutique ―xi li Jesuse.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Li Jesuse laj yal c'u x'elan sc'oplalic li jchi'iltactic ta israelal tey ta lumetic ti bu la spas ep sq'uelubiltac stsatsale, ja' ti muc scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique. Jech laj yal:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―Li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Corazine xchi'uc li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Betsáidae, ta ono'ox xich'ic tsots castigo yu'un laj yilic ep sq'uelubil jtsatsal pero muc xch'unic. Li yanlum cristianoetic tey nacajtic ta lum Tiro xchi'uc ta lum Sidón ta vo'onee, muc xilic sq'uelubil jtsatsal. Ti lajuc yilique, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti c'ux ta lapele, xchi'uc la sbon sbaic ta tanil c'oc' ti jechuque. Ja' senyail ti chat yo'ntonic yu'un li c'usitic chopol spasojique, jech tscomtsanic.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Jech chacalboxuc. C'alal tsta sc'ac'alil ta xchapanatic yu'un Dios li cristianoetique, ja' jutuc castigo ta xich'ic li yan lum cristianoetic tey nacajtic ta Tiro xchi'uc ta Sidón ta vo'onee. Ja' tsots castigo ta xich'ic li jchi'iltactic tey nacajtic ta Corazín xchi'uc ta Betsáida ta ora le'e.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Capernaume tsnopic ti ja' ep ta xich'ic bendicione, pero altic. Ja' tsots castigo ta xich'ic yu'un laj yilic ep sq'uelubil jtsatsal pero muc xch'unic. Li cristianoetic tey nacajtic ta lum Sodoma ta vo'onee muc xilic sq'uelubil jtsatsal. Ti lajuc yilique, tey to oy o tana li lum Sodoma ti jechuque.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Jech chacalboxuc ava'yic. C'alal tsta sc'ac'alil ta xchapanatic yu'un Dios li cristianoetique, ja' jutuc castigo ta xich'ic li cristianoetic tey ta Sodoma ta vo'onee. Ja' tsots castigo ta xich'ic li jchi'iltactic tey nacajtic ta Capernaum ta ora le'e ―xut cristianoetic li Jesuse.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jech lic sc'opan Dios li Jesuse: ―Tati, vo'ot yajvalot li vinajel banamile. Colaval ti muc xavac'be ya'yic smelol c'usi laj cal xchi'uc c'usi la jpas li boch'otic bijique xchi'uc li boch'otic lec sna' yalojique. Ja' no'ox laj avac'be ya'yic smelol li boch'otic tsc'anic coltael jech chac c'u cha'al ololetique.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tati, lec oy ti jech la sc'an avo'ntone ―xi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Li Jesuse lic sc'opan yan velta li jchi'iltactic ta israelale, jech laj yalbe: ―Scotol yac'ojbun ta jc'ob li Jtote. Vu'un li Xnich'onune mu'yuc boch'o sna'bun c'u x'elan co'nton. Ja' no'ox stuc Jtot sna' c'u x'elan co'nton. Ja' no'ox jech ec li Jtote, mu'yuc boch'o sna'be c'u x'elan yo'nton. Vu'un no'ox jna'be c'u x'elan yo'nton li Jtote, xchi'uc ta sna'ic ec li boch'otic ta xcac'be sna'ique.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 La'ic ta jtojol acotolic, vo'oxuc ti oy lubel chava'yic ta sventa ti chasa'ilanic c'u x'elan lec cha'ilatic yu'un Diose. Vu'un ta xcac' acux avo'ntonic.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ac' abaic ta ventainel cu'un. Ja' chanic c'u x'elan co'nton yu'un toj lec co'nton, mu jna' jtoy jba. Me jech chapasique, jech cux xi avo'ntonic yu'un chana'ic ti lec chayiloxuc Diose.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ti laj calboxuc ti chavac' abaic ta ventainel cu'une, mu'yuc tsots ta ch'unel. Xchi'uc mu vocoluc ta pasel chava'yic li c'usitic ta jc'ane ―xi li Jesuse.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.