Marcos 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalboxuque, oy boch'o avu'unic li'i ti mu'yuc to ta xchamique ja' to me laj yilic ti chlic sventainanbe yo'nton cristianoetic li Diose, ja' ti chjelbat yo'ntonic ta stsatsal Diose ―xi li Jesuse.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 C'alal ech'em xa'ox vaquib c'ac'ale, li Jesuse laj yic' batel Pedro, xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan. Stuquic no'ox laj yic' muyel ta jun toyol vits. Tey la sc'atajes sba ta stojol li oxibique.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Li sc'u' Jesuse isacub ta jyalel. Mu'yuc boch'o jech sna' xchuc'umaj ta sbejel banamil ti toj saque.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tey ivinaj Elías xchi'uc Moisés ta stojolic, tey la xchi'in sbaic ta lo'il xchi'uc li Jesuse.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, lec ti li' oyutique. Ja' lec ta jpascutic oxbej vacaxna li'i; jun avu'un, jun yu'un Moisés, jun yu'un Elías ―xut,
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 yu'un muc snop lec li c'usi laj yale yu'un ep ixi'ic.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ital jun toc, jech macbil ta toc ic'ot scotolic. Tey laj ya'yic ic'opoj ta yut toc li Diose: ―Li'i ja' Jnich'on, lec c'ux ta co'nton. A'ibeic sc'op ―xi.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 C'alal ijame, la sq'uelic ta jujujot, pero mu'yuc xa boch'o laj yilic, ja' xa no'ox stuc tey oy li Jesuse.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 C'alal ja' o ta xyalic tal ta vitse, jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Mu to me boch'o xavalbeic li c'usi laj avilique ja' to me licha'cuxi loq'uel ta jmuquinal, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jech mu'yuc boch'o laj yalbeic, tey no'ox la xchabi ta yo'ntonic. Ja' no'ox ilo'ilaj stuquic ta sventa c'usi smelol ti ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinale.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Jech la sjac'beic li Jesuse: ―¿C'u yu'un ta xalic jchanubtasvanejetic ta smantal Dios ti ta persa ba'yuc ta xtal li Elíase, ti ts'acal chatal vo'ote? ―xutic.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Itac'ov li Jesuse: ―Ta melel jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti ja' ba'yuc ta xtal li Elíase, yu'un chtal yalbe ti ac'o scomtsan c'usitic chopol tspasic li jchi'iltactique. Xchi'uc ts'ibabil ono'ox jc'oplal ec ti ta persa ta xca'i jvocol, vu'un ti co'ol cristianoutique, yu'un mu xic'anat.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Vu'un ta xcalboxuc ti jeloven xa li Elíase, ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Pero li cristianoetique la spas c'usi la sc'an yo'nton stuquic, jech la smilic. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal li Juane ―x'utatic yu'un li Jesuse.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 C'alal ic'otic yo' bu oyic li yan yajchanc'optaque, laj yil tey setelic epal cristianoetic. Tey oyic li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, tey ta xutilan sbaic xchi'uc li yajchanc'optac Jesuse.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 C'alal laj yilic Jesús li cristianoetique ch'ayem yo'nton itaatic. Anil bat sc'opanic.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chajac'be abaic achi'uc li cajchanc'optaque? ―xut.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Itac'ov jun li boch'o tey tsobolique: ―Jchanubtasvanej, li' quic'oj tal ta atojol jquerem yu'un ochem pucuj ta yo'nton. Jech pasem o ta uma'.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Buyuc no'ox ta xlic uts'intaatuc yu'un li pucuje. Ta xjipat ta lum, ta xvocan ye, ta xc'ux ye, ta ste' sba. Laj calbe avajchanc'optac ti ac'o sloq'uesique pero muc xloc' yu'unic ―xi li vinique.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Itac'ov li Jesuse: ―Tsots avo'ntonic, mu xac'an xach'unic. Ep xa c'ac'al li' jchi'ucoxuque pero mu'yuc to chach'unic. Ep xa c'ac'al la jts'icboxuc ti c'u xa'elanique. Iq'uic tal li quereme ―xi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Laj yiq'uic tal li quereme. Li pucuj ti ochem ta yo'nton quereme, c'alal laj yil li Jesuse, ta ora la sjip ta lum li quereme. Tey xbalet ta lumtic, iloc' svoc ye.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Li Jesuse jech la sjac'be stot li quereme: ―¿C'u xa sjalil sliquel ti jech tspase? ―xut. ―Vo'one xa. Biq'uit to'ox ti c'alal ilic yu'une.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ep ta velta ijipat ta c'oc', ijipat ta vo' yu'un chmilat. Pero me xu' avu'une, c'uxubinbun, coltabun ―xut.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Me chach'une, xu'. Yu'un scotol li boch'o ta xch'une ta spasbat scotol ―xi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ta ora tsots i'avan stot li quereme: ―Ta jch'un. Coltaun me oy to c'usi mu jch'un chavile ―xi.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 C'alal laj yil Jesús ti ta stsin xa sbaic tal ep cristianoetique, laj yut loq'uel ta ora li pucuje. Jech laj yalbe: ―Pucuj, vo'ot ta acoj ti jech pasem ta uma' li quereme xchi'uc ti macal xchiquine, vu'un chajtacot loq'uel. Loc'an ta yo'nton li quereme. Mu xa me xa'och yan velta ―xut.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Tsots i'avan li pucuje, la stu'pbe comel yic' li quereme, ja' o iloc' batel. Li quereme chamen icom yilel. Ep boch'otic laj yalic ti icham oe.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Li Jesuse la stsacbe sc'ob li quereme, la snit liquel. Jech ilic.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ts'acal to c'alal tey xa'ox oyic ta na yo' bu ono'ox nacal li Jesuse, jech ijac'bat yu'un li yajchanc'optaque: ―¿C'u yu'un muc xu' cu'uncutic la jloq'uescutic li pucuje? ―xiic.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Itac'ov li Jesuse: ―Li jchop o ta pucujetic la jloq'uese, ja' to ta xloc' me chac'opanic Diose, xchi'uc me chavictaic ixime ―x'utatic.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 C'alal iloq'uic batel ta Capernaum xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, tey ibatic ta yantic lum ta Galilea banamil. Pero mu sc'an ta xich' a'yel me tey chanov li Jesuse.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Yu'un tsc'an ta xchanubtas li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique ta xi'ac'at ta sc'ob cristianoetic. Ta xismilicun. Chimucat pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xi.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Li yajchanc'optaque muc xa'ibeic smelol. Pero muc xa sjac'beic smelol yu'un ta xi'ic ta sjac'bel.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Li Jesuse isutic batel ta Capernaum xchi'uc li yajchanc'optaque. C'alal ochem xa'ox ta na yo' bu nacal li Jesuse, jech la sjac'be li yajchanc'optaque: ―¿C'usi laj avalbe abaic tal ta bee? ―xut.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Muc xtac'ov ic'otic yu'un ta be laj yutilan sbaic ta sventa boch'o junucal más banquilal ta xc'ot yu'unic.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ichoti li Jesuse. Laj yalbe ti ac'o noch'ajicuc tal xlajchabalique, jech laj yalbe: ―Boch'o tsc'an ich'bil ta muc' avu'unique biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc ―xut li yajchanc'optaque.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Laj yic' ta stojol jun olol li Jesuse. Tey la sva'an ta o'lol yo' bu oyique. Ts'acal la spet. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Boch'otic ta xich' ta muc' li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al li olol li'i, vu'un ta jventa, jech vu'un chiyich'un o ta muc'. Pero ma'uc no'ox vu'un chiyich'un ta muc', ja' ta xich' o ta muc' li Diose, ja' ti la stacun tale ―xi li Jesuse.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, oy boch'o laj quilcutic ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic. Ta xal abi ti c'alal ta sloq'uese, pero la jpajescutic yu'un muc li'uc jchi'uctic ―xut.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Itac'ov li Jesuse: ―Mu me xapajesic. Yu'un li boch'o tspas sq'uelubil jtsatsal ta jventae mu chopoluc chiyalbun jc'oplal ta ts'acal.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Yu'un li boch'o chloc' yu'un pucuj jech chac c'u cha'al chloc' cu'untique, ja' co'ol co'ntontic jchi'uctic.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Boch'o ja' no'ox ta xac'boxuc junuc vaso yoxo' avuch'ic yu'un chilic ti chatunic cu'un, vu'un li Cristoune, melel chacalboxuc ta xich' smotonic ta sventa ti jech la spasique ―xi li Jesuse.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Boch'o ta socbe yo'nton li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al ololetic ti xch'unoj ti vu'un Jcoltavanejune, ja' lec ac'o chucuc jun muc'ta cho' ta snuc', ac'o jipatuc ochel ta nab, tey ac'o chamuc o.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Me ta scoj no'ox ac'obic chata o amulique, ja' lec ti mu'yucuc ac'obic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc sc'obe, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic spasel ti chabatic ta muc'ta c'oc' ti mu ono'ox xtu'p oe.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Jech noxtoc me ta scoj no'ox avacanic chata o amulique, ja' lec ti mu'yucuc avacanic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc yacane, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic spasel ti chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Jech noxtoc me ta scoj no'ox asatic chata o amulique, ja' tsc'an ti ma'satoxuc ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o ma'sate, jech xu' cha'ochic yo' bu tspas mantal Dios. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic sq'uelel ti chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Li boch'o tsc'an chtun yu'un Diose persa ta sts'ic vocol yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Dios. Jech chac c'u cha'al ti persa i'ac'bat yats'amil smoton Dios ta vo'onee yu'un jech lec laj yil li Diose.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Li ats'ame oy stu. Pero me ch'ayem xa xchi'il li ats'ame, mu'yuc xa stu o yu'un mu xa x'ayin xchi'il yan velta. Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, tsc'an ti chats'iquic vocole, xchi'uc tsc'an ti jun avo'nton acotolique jech oy atuic ―xut yajchanc'optac li Jesuse.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.