Marcos 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalboxuque, oy boch'o avu'unic li'i ti mu'yuc to ta xchamique ja' to me laj yilic ti chlic sventainanbe yo'nton cristianoetic li Diose, ja' ti chjelbat yo'ntonic ta stsatsal Diose ―xi li Jesuse.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 C'alal ech'em xa'ox vaquib c'ac'ale, li Jesuse laj yic' batel Pedro, xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan. Stuquic no'ox laj yic' muyel ta jun toyol vits. Tey la sc'atajes sba ta stojol li oxibique.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Li sc'u' Jesuse isacub ta jyalel. Mu'yuc boch'o jech sna' xchuc'umaj ta sbejel banamil ti toj saque.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tey ivinaj Elías xchi'uc Moisés ta stojolic, tey la xchi'in sbaic ta lo'il xchi'uc li Jesuse.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, lec ti li' oyutique. Ja' lec ta jpascutic oxbej vacaxna li'i; jun avu'un, jun yu'un Moisés, jun yu'un Elías ―xut,
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 yu'un muc snop lec li c'usi laj yale yu'un ep ixi'ic.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ital jun toc, jech macbil ta toc ic'ot scotolic. Tey laj ya'yic ic'opoj ta yut toc li Diose: ―Li'i ja' Jnich'on, lec c'ux ta co'nton. A'ibeic sc'op ―xi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 C'alal ijame, la sq'uelic ta jujujot, pero mu'yuc xa boch'o laj yilic, ja' xa no'ox stuc tey oy li Jesuse.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 C'alal ja' o ta xyalic tal ta vitse, jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Mu to me boch'o xavalbeic li c'usi laj avilique ja' to me licha'cuxi loq'uel ta jmuquinal, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jech mu'yuc boch'o laj yalbeic, tey no'ox la xchabi ta yo'ntonic. Ja' no'ox ilo'ilaj stuquic ta sventa c'usi smelol ti ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinale.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Jech la sjac'beic li Jesuse: ―¿C'u yu'un ta xalic jchanubtasvanejetic ta smantal Dios ti ta persa ba'yuc ta xtal li Elíase, ti ts'acal chatal vo'ote? ―xutic.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Itac'ov li Jesuse: ―Ta melel jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios ti ja' ba'yuc ta xtal li Elíase, yu'un chtal yalbe ti ac'o scomtsan c'usitic chopol tspasic li jchi'iltactique. Xchi'uc ts'ibabil ono'ox jc'oplal ec ti ta persa ta xca'i jvocol, vu'un ti co'ol cristianoutique, yu'un mu xic'anat.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Vu'un ta xcalboxuc ti jeloven xa li Elíase, ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Pero li cristianoetique la spas c'usi la sc'an yo'nton stuquic, jech la smilic. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal li Juane ―x'utatic yu'un li Jesuse.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 C'alal ic'otic yo' bu oyic li yan yajchanc'optaque, laj yil tey setelic epal cristianoetic. Tey oyic li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, tey ta xutilan sbaic xchi'uc li yajchanc'optac Jesuse.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 C'alal laj yilic Jesús li cristianoetique ch'ayem yo'nton itaatic. Anil bat sc'opanic.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chajac'be abaic achi'uc li cajchanc'optaque? ―xut.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Itac'ov jun li boch'o tey tsobolique: ―Jchanubtasvanej, li' quic'oj tal ta atojol jquerem yu'un ochem pucuj ta yo'nton. Jech pasem o ta uma'.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Buyuc no'ox ta xlic uts'intaatuc yu'un li pucuje. Ta xjipat ta lum, ta xvocan ye, ta xc'ux ye, ta ste' sba. Laj calbe avajchanc'optac ti ac'o sloq'uesique pero muc xloc' yu'unic ―xi li vinique.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Itac'ov li Jesuse: ―Tsots avo'ntonic, mu xac'an xach'unic. Ep xa c'ac'al li' jchi'ucoxuque pero mu'yuc to chach'unic. Ep xa c'ac'al la jts'icboxuc ti c'u xa'elanique. Iq'uic tal li quereme ―xi.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Laj yiq'uic tal li quereme. Li pucuj ti ochem ta yo'nton quereme, c'alal laj yil li Jesuse, ta ora la sjip ta lum li quereme. Tey xbalet ta lumtic, iloc' svoc ye.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Li Jesuse jech la sjac'be stot li quereme: ―¿C'u xa sjalil sliquel ti jech tspase? ―xut. ―Vo'one xa. Biq'uit to'ox ti c'alal ilic yu'une.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ep ta velta ijipat ta c'oc', ijipat ta vo' yu'un chmilat. Pero me xu' avu'une, c'uxubinbun, coltabun ―xut.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Me chach'une, xu'. Yu'un scotol li boch'o ta xch'une ta spasbat scotol ―xi.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ta ora tsots i'avan stot li quereme: ―Ta jch'un. Coltaun me oy to c'usi mu jch'un chavile ―xi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 C'alal laj yil Jesús ti ta stsin xa sbaic tal ep cristianoetique, laj yut loq'uel ta ora li pucuje. Jech laj yalbe: ―Pucuj, vo'ot ta acoj ti jech pasem ta uma' li quereme xchi'uc ti macal xchiquine, vu'un chajtacot loq'uel. Loc'an ta yo'nton li quereme. Mu xa me xa'och yan velta ―xut.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tsots i'avan li pucuje, la stu'pbe comel yic' li quereme, ja' o iloc' batel. Li quereme chamen icom yilel. Ep boch'otic laj yalic ti icham oe.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Li Jesuse la stsacbe sc'ob li quereme, la snit liquel. Jech ilic.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ts'acal to c'alal tey xa'ox oyic ta na yo' bu ono'ox nacal li Jesuse, jech ijac'bat yu'un li yajchanc'optaque: ―¿C'u yu'un muc xu' cu'uncutic la jloq'uescutic li pucuje? ―xiic.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Itac'ov li Jesuse: ―Li jchop o ta pucujetic la jloq'uese, ja' to ta xloc' me chac'opanic Diose, xchi'uc me chavictaic ixime ―x'utatic.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 C'alal iloq'uic batel ta Capernaum xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, tey ibatic ta yantic lum ta Galilea banamil. Pero mu sc'an ta xich' a'yel me tey chanov li Jesuse.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Yu'un tsc'an ta xchanubtas li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique ta xi'ac'at ta sc'ob cristianoetic. Ta xismilicun. Chimucat pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Li yajchanc'optaque muc xa'ibeic smelol. Pero muc xa sjac'beic smelol yu'un ta xi'ic ta sjac'bel.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Li Jesuse isutic batel ta Capernaum xchi'uc li yajchanc'optaque. C'alal ochem xa'ox ta na yo' bu nacal li Jesuse, jech la sjac'be li yajchanc'optaque: ―¿C'usi laj avalbe abaic tal ta bee? ―xut.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Muc xtac'ov ic'otic yu'un ta be laj yutilan sbaic ta sventa boch'o junucal más banquilal ta xc'ot yu'unic.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ichoti li Jesuse. Laj yalbe ti ac'o noch'ajicuc tal xlajchabalique, jech laj yalbe: ―Boch'o tsc'an ich'bil ta muc' avu'unique biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc ―xut li yajchanc'optaque.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Laj yic' ta stojol jun olol li Jesuse. Tey la sva'an ta o'lol yo' bu oyique. Ts'acal la spet. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Boch'otic ta xich' ta muc' li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al li olol li'i, vu'un ta jventa, jech vu'un chiyich'un o ta muc'. Pero ma'uc no'ox vu'un chiyich'un ta muc', ja' ta xich' o ta muc' li Diose, ja' ti la stacun tale ―xi li Jesuse.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, oy boch'o laj quilcutic ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic. Ta xal abi ti c'alal ta sloq'uese, pero la jpajescutic yu'un muc li'uc jchi'uctic ―xut.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Itac'ov li Jesuse: ―Mu me xapajesic. Yu'un li boch'o tspas sq'uelubil jtsatsal ta jventae mu chopoluc chiyalbun jc'oplal ta ts'acal.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yu'un li boch'o chloc' yu'un pucuj jech chac c'u cha'al chloc' cu'untique, ja' co'ol co'ntontic jchi'uctic.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Boch'o ja' no'ox ta xac'boxuc junuc vaso yoxo' avuch'ic yu'un chilic ti chatunic cu'un, vu'un li Cristoune, melel chacalboxuc ta xich' smotonic ta sventa ti jech la spasique ―xi li Jesuse.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Boch'o ta socbe yo'nton li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al ololetic ti xch'unoj ti vu'un Jcoltavanejune, ja' lec ac'o chucuc jun muc'ta cho' ta snuc', ac'o jipatuc ochel ta nab, tey ac'o chamuc o.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Me ta scoj no'ox ac'obic chata o amulique, ja' lec ti mu'yucuc ac'obic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc sc'obe, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic spasel ti chabatic ta muc'ta c'oc' ti mu ono'ox xtu'p oe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jech noxtoc me ta scoj no'ox avacanic chata o amulique, ja' lec ti mu'yucuc avacanic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc yacane, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic spasel ti chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jech noxtoc me ta scoj no'ox asatic chata o amulique, ja' tsc'an ti ma'satoxuc ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o ma'sate, jech xu' cha'ochic yo' bu tspas mantal Dios. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic sq'uelel ti chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Yu'un tey ta muc'ta c'oq'ue mu'yuc ono'ox ta x'ech' o li vocole, mu'yuc ono'ox ta xtu'p o li c'oq'ue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Li boch'o tsc'an chtun yu'un Diose persa ta sts'ic vocol yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Dios. Jech chac c'u cha'al ti persa i'ac'bat yats'amil smoton Dios ta vo'onee yu'un jech lec laj yil li Diose.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Li ats'ame oy stu. Pero me ch'ayem xa xchi'il li ats'ame, mu'yuc xa stu o yu'un mu xa x'ayin xchi'il yan velta. Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, tsc'an ti chats'iquic vocole, xchi'uc tsc'an ti jun avo'nton acotolique jech oy atuic ―xut yajchanc'optac li Jesuse.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.