Marcos 8

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bats'i ep jchi'iltaccutic la stsob sbaic yan velta ta stojol li Jesuse, mu'yuc c'usi ta sve'ic noxtoc. Jech lic yic' yajchanc'optac li Jesuse, jech laj yalbe:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Toj abul sbaic li jchi'iltactic li'i yu'un yoxibal xa c'ac'al li' xchi'inojutic, mu'yuc xa c'usi ta sve'ic.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Me jech mu'yuc ve'emic ta jtac batele, oy yic'al ta x'alubic ta be. Yu'un oy nom liquemic tal ―xi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Itac'ovic li yajchanc'optaque: ―¿Bu ta jtacutic epal pan li' ta xocol banamil sventa ta jmac'lincutic li vu'uncutique? ―xutic.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic? ―x'utatic. ―Vucub ―xiic.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti ac'o chotiicuc ta lumtique. La stsac li vucub pane, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech la spucbeic li cristianoetique.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Oy jaycotuc unin bic'tal choy noxtoc. La stojbe ta vocol Dios noxtoc li Jesuse. Laj yal ti ac'o spucbeic cristianoetique.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lec ive' scotolic, inoj xch'utic o. Li yajchanc'optaque lic stsobbeic li scomelale, inoj yu'unic vucub moch.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Li c'u yepal ive'ique oy van chanmiluc. C'alal ive'ique, itacatic batel ta snaic yu'un li Jesuse.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Li Jesuse ta ora i'och ta canova xchi'uc yajchanc'optac. Ibatic ta Dalmanuta banamil.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Italic jayibuc fariseoetic, tal sc'opanic li Jesuse yu'un tsq'uelic me xu' tey ta stabeic o smul. La sc'anbeic ti ac'o spas senyail stsatsal ta vinajele yu'un jech tsna'ic o ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tsots la sjic' yo'nton li Jesuse, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ti chac'anic ta jpas senyail jtsatsal ta vinajel, vo'oxuc ti li' oyoxuc ta orae? Yu'un ja' to laj cac' avilic ti scotol xu' cu'une. Melel chacalboxuc, mu'yuc xa yan senyail cha'ac'bat avilic ―xut.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Li Jesuse la scomtsan li fariseoetique. I'ochic yan velta ta canova xchi'uc yajchanc'optac. Ibatic ta jot nab.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Li yajchanc'optac Jesuse muc xt'ab ta yo'nton laj yich' batel spanic. Jun no'ox pan tey yich'ojic batel ta canova.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Q'uelo me abaic ta sventa svolesubil xch'ut pan yu'un fariseoetic xchi'uc svolesubil xch'ut pan yu'un Erodes ―xut.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Li yajchanc'optaque jech laj yalbe sbaic: ―Ja' van ta xalbutic ti muc xquich'tic tal jpantique ―xut sbaic.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Li Jesuse la sna' li c'usi laj yalique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ja' chanopic ta sventa ti muc xavich'ic tal jpantique? Yu'un mu'yuc to ach'unojic lec ti scotol xu' cu'une. Yu'un tsots avo'ntonic.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Oy asatic pero muc xavilic. Oy achiquinic pero muc xava'yic. ¿Me yu'un mu xa xana'ic li c'usi la jpase?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 C'alal la jvoc' vo'ob pan sventa la jmac'lintic vo'mil viniquetique, ¿jayib moch laj ataic li scomelal laj atsobique? ―x'utatic. ―Lajcha'moch ―xiic.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Ta yan velta c'alal la jvoc' vucub pan sventa chanmile, ¿jayib moch laj ataic li scomelal laj atsobique? ―x'utatic. ―Vucub ―xiic.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―¿Me muc to chava'ibeic smelol ti ja' ta sventa c'u x'elan ta xchanubtasvanic fariseoetic li c'usi laj calboxuque? ―x'utatic.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tey ic'otic ta lum Betsáida xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Tey la snitic tal ta stojol Jesús jun jchi'ilcutic ta israelal yu'un ma'sat. La sc'anbeic Jesús ti ac'o sjambe sate.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Li Jesuse la stsacbe sc'ob li ma'sate, laj yic' loq'uel ta pat lum. La stubtabe li sate, la spicbe ta xchibal sc'ob. La sjac'be me ta xil xa jutuc osil.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Li vinique la sq'uel osil, jech laj yal: ―Ta xquil ta xanovic li cristianoetique. Pero xco'laj xchi'uc te'etic ta xquil ―xi.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Li Jesuse la spicbe yan velta li sate, laj yac'be o lec sq'uel osil. Jech ijam o li sate, lec xa xil osil.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Li Jesuse la stac batel ta sna li vinique, jech laj yalbe: ―Mu me xa'och ta yut lum. Mu me boch'o xavalbe tey ta yut lum ―xut.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Li Jesuse ibatic xchi'uc yajchanc'optac ta tsobtsobnaetic tey ta nopol muc'ta lum Cesarea yu'un Felipe. C'alal chanovic batel ta bee, jech lic sjac'be yajchanc'optac li Jesuse: ―¿Boch'oun ta xalic li jchi'iltactique? ―xut.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Itac'ovic: ―Oy ta xalic ti vo'ot Juan j'ac'vanejot ta vo'e. Oy yan ta xalic ti vo'ot Elíasote. Oy yan ta xalic ti vo'ot yan yaj'alc'opot Dios ta vo'onee ―xutic.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―Li vo'oxuque ¿boch'oun chavalic ec? ―x'utatic. Itac'ov li Pedroe: ―Vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique ―xut.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Li Jesuse laj yalbe yajchanc'optac ti mu to me boch'o xalbeic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvane.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanc'optaque: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique, ta persa ta xca'i ep jvocol yu'un mu xiyich'icun ta muc' li jchapanvanejetique, xchi'uc li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Chiyaq'uicun ta milel. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xut.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Li Jesuse jamal laj yal ti chmilate. Li Pedroe laj yic' loq'uel jutuc li Jesuse, jech laj yalbe: ―Q'uelo me aba, mu me xc'ot ta pasel ti chamilate ―xut.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe li Pedroe: ―Satanás, loc'an me ta jtojol. Ma'uc chanop c'usi tsc'an Dios. Ja' no'ox chanop c'usi ta sc'an cristiano ―xut.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Li Jesuse laj yic' ta stojol li epal cristianoetique xchi'uc li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Ac'o ts'icuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al ta sts'ic cu'une ac'o me tey ta xcham o, jech xu' chixchi'inun.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel ta xbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame, vu'un ta jventa yu'un jech tspuc batel li jc'ope, ja' ta xcuxi o sbatel osil.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ac'o me oy boch'o xu' yu'un ta xu'uninic scotol li c'usitic oy li' ta banamile, pero mu'yuc c'usi ta xtun o, yu'un mu xcuxiic o sbatel osil. Yu'un ja' tsots sc'oplal ti chacuxiic sbatel osile.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Boch'otic ta xq'uexov ta xch'unel jc'op ta stojol cristianoetic li' ta ora ti mu junuc yo'ntonic ta stojol Diose, xchi'uc ti chopol c'usitic tspasique, “ma'uc jnich'on”, xichi ti c'alal ta xicha'tal, vu'un ti co'ol cristianoutique. C'alal ta xitale, quich'ojbe tal xojobal Jtot, xchi'uc ta jchi'inbe yalel tal li yaj'almantaltaque ―x'utatic yu'un li Jesuse.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.