Marcos 8
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 Bats'i ep jchi'iltaccutic la stsob sbaic yan velta ta stojol li Jesuse, mu'yuc c'usi ta sve'ic noxtoc. Jech lic yic' yajchanc'optac li Jesuse, jech laj yalbe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Toj abul sbaic li jchi'iltactic li'i yu'un yoxibal xa c'ac'al li' xchi'inojutic, mu'yuc xa c'usi ta sve'ic.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Me jech mu'yuc ve'emic ta jtac batele, oy yic'al ta x'alubic ta be. Yu'un oy nom liquemic tal ―xi.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Itac'ovic li yajchanc'optaque: ―¿Bu ta jtacutic epal pan li' ta xocol banamil sventa ta jmac'lincutic li vu'uncutique? ―xutic.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic? ―x'utatic. ―Vucub ―xiic.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti ac'o chotiicuc ta lumtique. La stsac li vucub pane, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech la spucbeic li cristianoetique.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Oy jaycotuc unin bic'tal choy noxtoc. La stojbe ta vocol Dios noxtoc li Jesuse. Laj yal ti ac'o spucbeic cristianoetique.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Lec ive' scotolic, inoj xch'utic o. Li yajchanc'optaque lic stsobbeic li scomelale, inoj yu'unic vucub moch.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Li c'u yepal ive'ique oy van chanmiluc. C'alal ive'ique, itacatic batel ta snaic yu'un li Jesuse.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Li Jesuse ta ora i'och ta canova xchi'uc yajchanc'optac. Ibatic ta Dalmanuta banamil.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Italic jayibuc fariseoetic, tal sc'opanic li Jesuse yu'un tsq'uelic me xu' tey ta stabeic o smul. La sc'anbeic ti ac'o spas senyail stsatsal ta vinajele yu'un jech tsna'ic o ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tsots la sjic' yo'nton li Jesuse, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ti chac'anic ta jpas senyail jtsatsal ta vinajel, vo'oxuc ti li' oyoxuc ta orae? Yu'un ja' to laj cac' avilic ti scotol xu' cu'une. Melel chacalboxuc, mu'yuc xa yan senyail cha'ac'bat avilic ―xut.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Li Jesuse la scomtsan li fariseoetique. I'ochic yan velta ta canova xchi'uc yajchanc'optac. Ibatic ta jot nab.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Li yajchanc'optac Jesuse muc xt'ab ta yo'nton laj yich' batel spanic. Jun no'ox pan tey yich'ojic batel ta canova.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Q'uelo me abaic ta sventa svolesubil xch'ut pan yu'un fariseoetic xchi'uc svolesubil xch'ut pan yu'un Erodes ―xut.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Li yajchanc'optaque jech laj yalbe sbaic: ―Ja' van ta xalbutic ti muc xquich'tic tal jpantique ―xut sbaic.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Li Jesuse la sna' li c'usi laj yalique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ja' chanopic ta sventa ti muc xavich'ic tal jpantique? Yu'un mu'yuc to ach'unojic lec ti scotol xu' cu'une. Yu'un tsots avo'ntonic.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Oy asatic pero muc xavilic. Oy achiquinic pero muc xava'yic. ¿Me yu'un mu xa xana'ic li c'usi la jpase?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 C'alal la jvoc' vo'ob pan sventa la jmac'lintic vo'mil viniquetique, ¿jayib moch laj ataic li scomelal laj atsobique? ―x'utatic. ―Lajcha'moch ―xiic.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ―Ta yan velta c'alal la jvoc' vucub pan sventa chanmile, ¿jayib moch laj ataic li scomelal laj atsobique? ―x'utatic. ―Vucub ―xiic.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―¿Me muc to chava'ibeic smelol ti ja' ta sventa c'u x'elan ta xchanubtasvanic fariseoetic li c'usi laj calboxuque? ―x'utatic.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tey ic'otic ta lum Betsáida xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Tey la snitic tal ta stojol Jesús jun jchi'ilcutic ta israelal yu'un ma'sat. La sc'anbeic Jesús ti ac'o sjambe sate.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Li Jesuse la stsacbe sc'ob li ma'sate, laj yic' loq'uel ta pat lum. La stubtabe li sate, la spicbe ta xchibal sc'ob. La sjac'be me ta xil xa jutuc osil.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Li vinique la sq'uel osil, jech laj yal: ―Ta xquil ta xanovic li cristianoetique. Pero xco'laj xchi'uc te'etic ta xquil ―xi.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Li Jesuse la spicbe yan velta li sate, laj yac'be o lec sq'uel osil. Jech ijam o li sate, lec xa xil osil.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Li Jesuse la stac batel ta sna li vinique, jech laj yalbe: ―Mu me xa'och ta yut lum. Mu me boch'o xavalbe tey ta yut lum ―xut.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Li Jesuse ibatic xchi'uc yajchanc'optac ta tsobtsobnaetic tey ta nopol muc'ta lum Cesarea yu'un Felipe. C'alal chanovic batel ta bee, jech lic sjac'be yajchanc'optac li Jesuse: ―¿Boch'oun ta xalic li jchi'iltactique? ―xut.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Itac'ovic: ―Oy ta xalic ti vo'ot Juan j'ac'vanejot ta vo'e. Oy yan ta xalic ti vo'ot Elíasote. Oy yan ta xalic ti vo'ot yan yaj'alc'opot Dios ta vo'onee ―xutic.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―Li vo'oxuque ¿boch'oun chavalic ec? ―x'utatic. Itac'ov li Pedroe: ―Vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique ―xut.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Li Jesuse laj yalbe yajchanc'optac ti mu to me boch'o xalbeic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvane.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanc'optaque: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique, ta persa ta xca'i ep jvocol yu'un mu xiyich'icun ta muc' li jchapanvanejetique, xchi'uc li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Chiyaq'uicun ta milel. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xut.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Li Jesuse jamal laj yal ti chmilate. Li Pedroe laj yic' loq'uel jutuc li Jesuse, jech laj yalbe: ―Q'uelo me aba, mu me xc'ot ta pasel ti chamilate ―xut.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe li Pedroe: ―Satanás, loc'an me ta jtojol. Ma'uc chanop c'usi tsc'an Dios. Ja' no'ox chanop c'usi ta sc'an cristiano ―xut.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Li Jesuse laj yic' ta stojol li epal cristianoetique xchi'uc li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Ac'o ts'icuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al ta sts'ic cu'une ac'o me tey ta xcham o, jech xu' chixchi'inun.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel ta xbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame, vu'un ta jventa yu'un jech tspuc batel li jc'ope, ja' ta xcuxi o sbatel osil.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ac'o me oy boch'o xu' yu'un ta xu'uninic scotol li c'usitic oy li' ta banamile, pero mu'yuc c'usi ta xtun o, yu'un mu xcuxiic o sbatel osil. Yu'un ja' tsots sc'oplal ti chacuxiic sbatel osile.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Boch'otic ta xq'uexov ta xch'unel jc'op ta stojol cristianoetic li' ta ora ti mu junuc yo'ntonic ta stojol Diose, xchi'uc ti chopol c'usitic tspasique, “ma'uc jnich'on”, xichi ti c'alal ta xicha'tal, vu'un ti co'ol cristianoutique. C'alal ta xitale, quich'ojbe tal xojobal Jtot, xchi'uc ta jchi'inbe yalel tal li yaj'almantaltaque ―x'utatic yu'un li Jesuse.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.