Marcos 14

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sc'an to'ox chib c'ac'al q'uin coltael cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Xchi'uc ja' sq'uinal ta jve'cutic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute. Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique la snopilanic c'u x'elan xu' ta stsaquic ta mucul li Jesuse yu'un ta smilic.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Jech laj yalic: ―Ja' lec mu jtsactic ta yorail q'uin yu'un naca me sliquesic pleito cristianoetic ―xut sbaic.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 C'alal tey oy ta Betánia li Jesuse, tey oy ta sna li Simón ti tsacbil to'ox ta c'a'el chamele. C'alal tey chve' ta mesa li Jesuse, tey ital jun ants yich'oj tal slimita pasbil ta alabastro ton. Nojem ta muil poxil, nardo sbi. Bats'i toyol stojol. La svoc' li yavile, la smalbe ta sjol Jesús li sbele.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Oy jayibuc i'ilinic, jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u yu'un jeche' no'ox ta xlaj li muil poxile?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ja' lec ti lajuc xchone. Más ta oxib ciento denario taq'uin iloc' stojol ti jechuque. Li stojole xu' ta x'ac'bat me'onetic ―xiic. Jech laj yutic li antse.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu xavutic li antse. ¿C'u yu'un chavaq'uic lo'ilajuc yo'nton? Lec li c'usi la spasbune.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Li me'onetique scotol c'ac'al li' achi'uquic jech c'usiuc no'ox ora xu' chac'uxubinic. Yan li vu'une mu scotoluc c'ac'al li' jchi'inojoxuc.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Li antse laj xa spas li c'usi xu' yu'une. Ti jech la smalbun muil poxile, ja' senyail ti ta xquich' muquele.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Melel li c'usi chacalboxuque, buyuc no'ox ta xich' cholel ta sbejel banamil ti ja' no'ox chcolic ta jventae, tey ta xalic noxtoc c'usi la spasbun li antse. Jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ―xi li Jesuse.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Li Judas Iscariotee, ja' jun li lajchab yajchanc'op Jesuse, bat sc'opan li banquilal paleetique yu'un ta spas trato ti ta xac' ta c'abal li Jesuse.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 C'alal laj ya'yic li banquilal paleetique, toj lec laj ya'yic. Laj yalbeic Judas ti ta xac'beic taq'uine. Li Judase ja' xa no'ox la smala c'usi ora xu' chac' ta c'abal li Jesuse.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ta sliquebal q'uin c'alal ta jve'cutic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, xchi'uc c'alal ta jmilcutic li ch'ium chij ta sventa q'uin coltaele, jech ijac'bat yu'un yajchanc'optac li Jesuse: ―¿Bu chac'an ta xbat jmeltsancutic li ch'ium chij chati' ta sventa q'uin coltaele? ―xutic.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Li Jesuse la stac batel chib yajchanc'op. Jech laj yalbe batel: ―Batanic ta Jerusalén. Tey chataic ta be jun vinic xcuchoj jbej q'uib ya'al. Ja' tey xanaban abaic batel ta spat.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Xc'ot ac'opanic li yajval na bu ta x'oche. Jech xavalbeic: “Jech laj yal tal li jchanubtasvaneje: ¿Bu jc'olucal scuartoal ana yo' bu ta jti'cutic chij jchi'uc li cajchanc'optaque? xi laj yal tal”, utic c'otel.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tey ta xac'boxuc avilic jun muc'ta cuarto ta xcha'cojal jolna. Chapanbil xa lec. Ja' tey xameltsanic li chij ta jti'tique ―xut batel li chib yajchanc'optaque.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jech ibatic li chibique, i'ochic ta yut lum. Ti c'u x'elan i'albatic batel yu'un Jesuse ja' jech la staic scotol. Jech tey la smeltsanic li ve'lil sventa q'uin coltaele.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 C'alal ta xa x'ic'ub osile, ibat xchi'uc xlajchabal yajchanc'optac li Jesuse.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 C'alal tey xa ta xve'ic ta mesae, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Melel chacalboxuc, oy jun li' jchi'uctic ta ve'el ti ja' chiyac'un ta c'abale ―xi.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 C'alal laj ya'yique, laj yat yo'nton scotolic. Ta jujuntal lic sjac'beic li Jesuse: ―¿Me vu'un van? ―xiic liquel jujunic.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' jun li lajchaboxuc li'i. Ja' li boch'o jun jsets' chive' jchi'uque ja' chiyac'un ta c'abal.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Vu'un ti co'ol cristianoutique, ta xipasbat jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Diose. Toj abul sba li boch'o chiyac'un ta c'abale. Ja' lec ti manchuc voc'uque ―xi li Jesuse.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 C'alal ta xve'ique, la stam pan li Jesuse, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal ―xut.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 La stam noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub, la stojbe ta vocol Dios, laj yac'be noxtoc li yajchanc'optaque. Laj yuch'ic scotolic.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jech laj yal li Jesuse: ―Li'i ja' jch'ich'al, ja' senyail ti mu xlaj sc'oplal li c'usi ach' la xchapan Jtot sventa chacolic oe. Yu'un jtuc chcac' jba ta milel, ta xloc' jch'ich'al, jech ta xtoj o smulic scotol cristianoetic.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Melel chacalboxuc ti mu'yuc xa ta xcuch' yan velta li ya'lel ts'usube. Ja' to ta xcuch' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo'bu chiyac'bun jpas mantal li Diose ―xi li Jesuse.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 C'alal la sq'uejintaic jun sq'ueoj Diose, iloc' batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ibatic ta vits Olivatic.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Tanae acotolic chacomtsanicun. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ta xcac' ta milel li boch'o cac'ojbe yabtel chasventainoxuque. C'alal me imilate, tspuc sbaic batel li xchi'iltaque jech chac c'u cha'al tspuc sbaic batel chij me imilat li yajvalique”, xi ono'ox ts'ibabil.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 C'alal cha'cuxemun xa'oxe, vu'un ba'yuc chic'ot avu'unic ta Galilea banamil ―xut.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me ta scomtsanot scotolic, li vu'une mu'yuc chajcomtsanot ―xi.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox oq'uem chib velta cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―xut.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me co'ol chijcham, mu'yuc ta xcal ti mu xacotquinote ―xi ta jmec. Ja' no'ox jech laj yalic ec li yantique.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tey ic'otic Jesús xchi'uc yajchanc'optac yo' bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Chotlanic li'i yu'un ta xbat jc'opan Dios le'e ―xut.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Laj yic' ech'el Pedro, xchi'uc Jacovo, xchi'uc Juan. Lic yat yo'nton li Jesuse. Toj yan sba yo'nton laj ya'i.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Jech laj yalbe li oxibique: ―Toj loq'uel ta xcat co'nton ta xca'i, ta xicham o ya'yeluc. Comanic li'i, mu me x'och avayelic ―xut.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ijelov batel jutuc li Jesuse. La spatan sba ta lumtic. La sc'opan Dios, la sc'anbe ti xu'uc mu xchame.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jech laj yal: ―Tati, scotol xu' avu'un. Xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i. Pero mu me xc'ot ta pasel li c'usi ta sc'an co'nton jtuque. Ja' ac'o jpas li c'usi tsc'an avo'ntone ―xi.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ital li Jesuse. Vayemic vul sta li oxibique. Jech laj yalbe li Pedroe: ―Simón, ¿me vayemot? ¿Me mu xu' avu'un julovenot junuc ora?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mu me xavayic, c'opanic Dios jech mu xach'unic sujel ta mulil. Ta melel chac'an chac'opanic Dios pero chastsaloxuc li abec'talique ―x'utatic.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bat sc'opan Dios yan velta li Jesuse. Ja' no'ox jech laj yal jech chac c'u cha'al laj yal ta ba'yuque.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 C'alal isut tal yan veltae, vayemic vul sta noxtoc li oxibique yu'un solel chtal svayelic. Jech mu sna'ic c'uxi ta stac'beic.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ibat sc'opan Dios yoxibal velta noxtoc. C'alal isut tale, vayemic vul sta noxtoc. Jech laj yalbe: ―¿Me yoquel to chavayic? ¿Me yoq'uel to chacux avo'ntonic? Ta'lo li vayele, ista xa yorail chi'ac'at ta c'abal ta sc'ob jpasmuliletic, vu'un ti co'ol cristianoutique.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Licanic, batic. Q'uelavilic, le' xa xtal li boch'o chiyac'un ta c'abale ―xi li Jesuse.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 C'alal ja' o ta xlo'ilaj li Jesuse, ital li Judase, ja' jun li lajchab yajchanc'optaque. Xchi'inoj tal ep cristianoetic, yich'anoj tal xmachitaic xchi'uc ste'ic. Ja' tacbilic tal yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetique.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Li Judase, ja' li j'ac'vanej ta c'abale, yaloj xa'ox c'u x'elan ta xac' ta ilel li Jesuse. ―Boch'o ta jts'uts'e ja' svinajeb ti ja' xae. Tsaquic ta ora, lec xachabiic batel ―xut ono'ox.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 C'alal ic'otique, ta ora inoch'aj batel ta stojol Jesús li Judase. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej ―xut. La sts'uts'.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Jech la stsaquic ta ora li Jesuse, la xchuquic.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Oy jun yajchanc'op la sloq'ues xmachita, la sbojbe loq'uel jun xchiquin smozo li más banquilal palee.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetic tey oyique: ―¿C'u yu'un tal atsaquicun ta machita, ta te', jech chac c'u cha'al j'elec'?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Scotol c'ac'al tey lichanubtasvan ta atojolic ta yamaq'uil templo. ¿C'u yu'un muc teyuc xatsaquicun? Ti jech laj atsaquicune, yu'un ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Diose ―x'utatic yu'un li Jesuse.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Li yajchanc'optaque ijatovic batel scotolic, stuc xa tey la scomtsanic li Jesuse.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Oy jun sva'lej querem tey nabal ibat ta spat li Jesuse. Mu'yuc sc'u' li quereme. Ja' no'ox smacoj sba o ta jlic sábana manta. Pero itsacbat yu'un li jtsacvanejetique.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Li quereme la scomtsan li sábana mantae, t'anal ijatov batel.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Laj yiq'uic batel Jesús ta stojol li más banquilal palee. Tey la stsob sbaic li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Li Pedroe ta nomnomtic ibat ta spat Jesús c'alal to ic'ot ta yamac' li más banquilal palee. Tey la xchi'in ta chotlej yajmayoltac li más banquilal palee, tey ic'atinic.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'uncutique lic sa' sbaic boch'o co'ol c'usi chalic yu'un ta snopbeic smul li Jesuse, yu'un tsc'anic ti ac'o chamuc oe. Pero mu'yuc boch'o co'ol c'usi laj yalic.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Altic ep i'epalc'opojic ta stojol li Jesuse, muc co'oluc c'usi laj yalic.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iva'iic yan j'epalc'opetic noxtoc, jech laj yalic:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Li vinic li'i laj ca'icutic jech laj yal: “Ta jvuq'ues li templo li'i ti pasbil ta c'abale. Ta oxib no'ox c'ac'al ta jcha'va'an ta ach', muc xa pasbiluc o ta c'abal”, xi ―xiic.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pero muc co'oluc sc'opic noxtoc.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Jech iva'i ta o'lol li más banquilal palee. Jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu xatac'ov? ¿Me melel li c'usi chalic ta aventae? ―xut.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li más banquilal palee la sjac'be noxtoc li Jesuse: ―¿Me vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique? ¿Me vo'ot Xnich'onot li Diose? ―xut.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un. Ta to xavilic ta xlic jventain cristianoetic ta stsatsal Dios. Ts'acal to chilic scotol cristianoetic chital ta toc ta vinajel, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xi.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Li más banquilal palee la sli' sc'u' yu'un la snop ti laj xa stabe tsots smul li Jesuse. Jech laj yal: ―¿C'u yu'un ta jc'antic yan testigo?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Laj xa ava'yic ti tscuy sba ta Dios stuque. ¿C'uxi xu' ta stoj o smul chava'yic? ―xi. Scotolic laj yalic ti ja' lec ac'o chamuque.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Lic stubtabeic sat. La smacbeic sat, la smajic, jech laj yalbeic: ―Alo tal ca'tic ti boch'o la smajote ―xutic. Li yajmayoltac paleetique imajvanic ec.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Li Jesuse tey ic'bil muyel ta xcha'cojal jolna. Yan li Pedroe tey chotol ta olon ta yamac' li más banquilal palee. Tey ital jun squiara li banquilal palee.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Laj yil tey ta xc'atin li Pedroe. La sq'uel lec, jech laj yalbe: ―Vo'ote ja' achi'il ec li Jesús liquem tal ta lum Nazarete ―xut.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Li Pedroe laj yal ti mu xotquine: ―Mu xcotquin. Mu jna' c'usi chaval ―xi. Itots, ibat ta nopol muc'ta ti'na tey ta ti' calle. Ja' o i'oc' cots.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Li quiarae laj yil yan velta li Pedroe. Jech laj yalbe li boch'otic tey oyique: ―Li vinic le'e ja' xchi'il li Jesuse ―xi.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Li Pedroe laj yal yan velta ti mu xotquine. Ta jliquel noxtoc ic'opanat yu'un li boch'otic tey oyique: ―Ta melel ono'ox ti ja' achi'ile. Yu'un xvinaj ti vo'ot galilea vinicote yu'un ja' jech ac'op ―xutic.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Lic chopolc'opojuc li Pedroe, la st'abbe sbi Dios: ―Yiloj Dios mu xcotquin li vinic chavalique ―xi.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ja' o i'oc' xcha'oq'uelal cots. Tey ivul ta sjol Pedro ti jech ono'ox albil yu'un Jesuse: “C'alal mu'yuc to'ox oq'uem chib velta cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune”, x'utat ono'ox. C'alal la snop c'usi albil li Pedroe, lic yoc'ta sba.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.