Marcos 14
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Sc'an to'ox chib c'ac'al q'uin coltael cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Xchi'uc ja' sq'uinal ta jve'cutic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute. Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique la snopilanic c'u x'elan xu' ta stsaquic ta mucul li Jesuse yu'un ta smilic.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Jech laj yalic: ―Ja' lec mu jtsactic ta yorail q'uin yu'un naca me sliquesic pleito cristianoetic ―xut sbaic.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 C'alal tey oy ta Betánia li Jesuse, tey oy ta sna li Simón ti tsacbil to'ox ta c'a'el chamele. C'alal tey chve' ta mesa li Jesuse, tey ital jun ants yich'oj tal slimita pasbil ta alabastro ton. Nojem ta muil poxil, nardo sbi. Bats'i toyol stojol. La svoc' li yavile, la smalbe ta sjol Jesús li sbele.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Oy jayibuc i'ilinic, jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u yu'un jeche' no'ox ta xlaj li muil poxile?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ja' lec ti lajuc xchone. Más ta oxib ciento denario taq'uin iloc' stojol ti jechuque. Li stojole xu' ta x'ac'bat me'onetic ―xiic. Jech laj yutic li antse.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu xavutic li antse. ¿C'u yu'un chavaq'uic lo'ilajuc yo'nton? Lec li c'usi la spasbune.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Li me'onetique scotol c'ac'al li' achi'uquic jech c'usiuc no'ox ora xu' chac'uxubinic. Yan li vu'une mu scotoluc c'ac'al li' jchi'inojoxuc.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Li antse laj xa spas li c'usi xu' yu'une. Ti jech la smalbun muil poxile, ja' senyail ti ta xquich' muquele.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Melel li c'usi chacalboxuque, buyuc no'ox ta xich' cholel ta sbejel banamil ti ja' no'ox chcolic ta jventae, tey ta xalic noxtoc c'usi la spasbun li antse. Jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ―xi li Jesuse.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Li Judas Iscariotee, ja' jun li lajchab yajchanc'op Jesuse, bat sc'opan li banquilal paleetique yu'un ta spas trato ti ta xac' ta c'abal li Jesuse.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 C'alal laj ya'yic li banquilal paleetique, toj lec laj ya'yic. Laj yalbeic Judas ti ta xac'beic taq'uine. Li Judase ja' xa no'ox la smala c'usi ora xu' chac' ta c'abal li Jesuse.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ta sliquebal q'uin c'alal ta jve'cutic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, xchi'uc c'alal ta jmilcutic li ch'ium chij ta sventa q'uin coltaele, jech ijac'bat yu'un yajchanc'optac li Jesuse: ―¿Bu chac'an ta xbat jmeltsancutic li ch'ium chij chati' ta sventa q'uin coltaele? ―xutic.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Li Jesuse la stac batel chib yajchanc'op. Jech laj yalbe batel: ―Batanic ta Jerusalén. Tey chataic ta be jun vinic xcuchoj jbej q'uib ya'al. Ja' tey xanaban abaic batel ta spat.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Xc'ot ac'opanic li yajval na bu ta x'oche. Jech xavalbeic: “Jech laj yal tal li jchanubtasvaneje: ¿Bu jc'olucal scuartoal ana yo' bu ta jti'cutic chij jchi'uc li cajchanc'optaque? xi laj yal tal”, utic c'otel.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tey ta xac'boxuc avilic jun muc'ta cuarto ta xcha'cojal jolna. Chapanbil xa lec. Ja' tey xameltsanic li chij ta jti'tique ―xut batel li chib yajchanc'optaque.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jech ibatic li chibique, i'ochic ta yut lum. Ti c'u x'elan i'albatic batel yu'un Jesuse ja' jech la staic scotol. Jech tey la smeltsanic li ve'lil sventa q'uin coltaele.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 C'alal ta xa x'ic'ub osile, ibat xchi'uc xlajchabal yajchanc'optac li Jesuse.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 C'alal tey xa ta xve'ic ta mesae, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Melel chacalboxuc, oy jun li' jchi'uctic ta ve'el ti ja' chiyac'un ta c'abale ―xi.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 C'alal laj ya'yique, laj yat yo'nton scotolic. Ta jujuntal lic sjac'beic li Jesuse: ―¿Me vu'un van? ―xiic liquel jujunic.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' jun li lajchaboxuc li'i. Ja' li boch'o jun jsets' chive' jchi'uque ja' chiyac'un ta c'abal.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Vu'un ti co'ol cristianoutique, ta xipasbat jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Diose. Toj abul sba li boch'o chiyac'un ta c'abale. Ja' lec ti manchuc voc'uque ―xi li Jesuse.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 C'alal ta xve'ique, la stam pan li Jesuse, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal ―xut.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 La stam noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub, la stojbe ta vocol Dios, laj yac'be noxtoc li yajchanc'optaque. Laj yuch'ic scotolic.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jech laj yal li Jesuse: ―Li'i ja' jch'ich'al, ja' senyail ti mu xlaj sc'oplal li c'usi ach' la xchapan Jtot sventa chacolic oe. Yu'un jtuc chcac' jba ta milel, ta xloc' jch'ich'al, jech ta xtoj o smulic scotol cristianoetic.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Melel chacalboxuc ti mu'yuc xa ta xcuch' yan velta li ya'lel ts'usube. Ja' to ta xcuch' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo'bu chiyac'bun jpas mantal li Diose ―xi li Jesuse.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 C'alal la sq'uejintaic jun sq'ueoj Diose, iloc' batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ibatic ta vits Olivatic.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Tanae acotolic chacomtsanicun. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ta xcac' ta milel li boch'o cac'ojbe yabtel chasventainoxuque. C'alal me imilate, tspuc sbaic batel li xchi'iltaque jech chac c'u cha'al tspuc sbaic batel chij me imilat li yajvalique”, xi ono'ox ts'ibabil.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 C'alal cha'cuxemun xa'oxe, vu'un ba'yuc chic'ot avu'unic ta Galilea banamil ―xut.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me ta scomtsanot scotolic, li vu'une mu'yuc chajcomtsanot ―xi.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox oq'uem chib velta cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―xut.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Itac'ov li Pedroe: ―Ac'o me co'ol chijcham, mu'yuc ta xcal ti mu xacotquinote ―xi ta jmec. Ja' no'ox jech laj yalic ec li yantique.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Tey ic'otic Jesús xchi'uc yajchanc'optac yo' bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Chotlanic li'i yu'un ta xbat jc'opan Dios le'e ―xut.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Laj yic' ech'el Pedro, xchi'uc Jacovo, xchi'uc Juan. Lic yat yo'nton li Jesuse. Toj yan sba yo'nton laj ya'i.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Jech laj yalbe li oxibique: ―Toj loq'uel ta xcat co'nton ta xca'i, ta xicham o ya'yeluc. Comanic li'i, mu me x'och avayelic ―xut.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ijelov batel jutuc li Jesuse. La spatan sba ta lumtic. La sc'opan Dios, la sc'anbe ti xu'uc mu xchame.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jech laj yal: ―Tati, scotol xu' avu'un. Xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i. Pero mu me xc'ot ta pasel li c'usi ta sc'an co'nton jtuque. Ja' ac'o jpas li c'usi tsc'an avo'ntone ―xi.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ital li Jesuse. Vayemic vul sta li oxibique. Jech laj yalbe li Pedroe: ―Simón, ¿me vayemot? ¿Me mu xu' avu'un julovenot junuc ora?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Mu me xavayic, c'opanic Dios jech mu xach'unic sujel ta mulil. Ta melel chac'an chac'opanic Dios pero chastsaloxuc li abec'talique ―x'utatic.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bat sc'opan Dios yan velta li Jesuse. Ja' no'ox jech laj yal jech chac c'u cha'al laj yal ta ba'yuque.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 C'alal isut tal yan veltae, vayemic vul sta noxtoc li oxibique yu'un solel chtal svayelic. Jech mu sna'ic c'uxi ta stac'beic.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ibat sc'opan Dios yoxibal velta noxtoc. C'alal isut tale, vayemic vul sta noxtoc. Jech laj yalbe: ―¿Me yoquel to chavayic? ¿Me yoq'uel to chacux avo'ntonic? Ta'lo li vayele, ista xa yorail chi'ac'at ta c'abal ta sc'ob jpasmuliletic, vu'un ti co'ol cristianoutique.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Licanic, batic. Q'uelavilic, le' xa xtal li boch'o chiyac'un ta c'abale ―xi li Jesuse.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 C'alal ja' o ta xlo'ilaj li Jesuse, ital li Judase, ja' jun li lajchab yajchanc'optaque. Xchi'inoj tal ep cristianoetic, yich'anoj tal xmachitaic xchi'uc ste'ic. Ja' tacbilic tal yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetique.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Li Judase, ja' li j'ac'vanej ta c'abale, yaloj xa'ox c'u x'elan ta xac' ta ilel li Jesuse. ―Boch'o ta jts'uts'e ja' svinajeb ti ja' xae. Tsaquic ta ora, lec xachabiic batel ―xut ono'ox.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 C'alal ic'otique, ta ora inoch'aj batel ta stojol Jesús li Judase. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej ―xut. La sts'uts'.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Jech la stsaquic ta ora li Jesuse, la xchuquic.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Oy jun yajchanc'op la sloq'ues xmachita, la sbojbe loq'uel jun xchiquin smozo li más banquilal palee.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetic tey oyique: ―¿C'u yu'un tal atsaquicun ta machita, ta te', jech chac c'u cha'al j'elec'?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Scotol c'ac'al tey lichanubtasvan ta atojolic ta yamaq'uil templo. ¿C'u yu'un muc teyuc xatsaquicun? Ti jech laj atsaquicune, yu'un ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Diose ―x'utatic yu'un li Jesuse.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Li yajchanc'optaque ijatovic batel scotolic, stuc xa tey la scomtsanic li Jesuse.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Oy jun sva'lej querem tey nabal ibat ta spat li Jesuse. Mu'yuc sc'u' li quereme. Ja' no'ox smacoj sba o ta jlic sábana manta. Pero itsacbat yu'un li jtsacvanejetique.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Li quereme la scomtsan li sábana mantae, t'anal ijatov batel.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Laj yiq'uic batel Jesús ta stojol li más banquilal palee. Tey la stsob sbaic li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Li Pedroe ta nomnomtic ibat ta spat Jesús c'alal to ic'ot ta yamac' li más banquilal palee. Tey la xchi'in ta chotlej yajmayoltac li más banquilal palee, tey ic'atinic.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchapanvanejetic cu'uncutique lic sa' sbaic boch'o co'ol c'usi chalic yu'un ta snopbeic smul li Jesuse, yu'un tsc'anic ti ac'o chamuc oe. Pero mu'yuc boch'o co'ol c'usi laj yalic.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Altic ep i'epalc'opojic ta stojol li Jesuse, muc co'oluc c'usi laj yalic.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iva'iic yan j'epalc'opetic noxtoc, jech laj yalic:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Li vinic li'i laj ca'icutic jech laj yal: “Ta jvuq'ues li templo li'i ti pasbil ta c'abale. Ta oxib no'ox c'ac'al ta jcha'va'an ta ach', muc xa pasbiluc o ta c'abal”, xi ―xiic.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero muc co'oluc sc'opic noxtoc.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Jech iva'i ta o'lol li más banquilal palee. Jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu xatac'ov? ¿Me melel li c'usi chalic ta aventae? ―xut.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li más banquilal palee la sjac'be noxtoc li Jesuse: ―¿Me vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique? ¿Me vo'ot Xnich'onot li Diose? ―xut.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un. Ta to xavilic ta xlic jventain cristianoetic ta stsatsal Dios. Ts'acal to chilic scotol cristianoetic chital ta toc ta vinajel, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xi.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Li más banquilal palee la sli' sc'u' yu'un la snop ti laj xa stabe tsots smul li Jesuse. Jech laj yal: ―¿C'u yu'un ta jc'antic yan testigo?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Laj xa ava'yic ti tscuy sba ta Dios stuque. ¿C'uxi xu' ta stoj o smul chava'yic? ―xi. Scotolic laj yalic ti ja' lec ac'o chamuque.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Lic stubtabeic sat. La smacbeic sat, la smajic, jech laj yalbeic: ―Alo tal ca'tic ti boch'o la smajote ―xutic. Li yajmayoltac paleetique imajvanic ec.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Li Jesuse tey ic'bil muyel ta xcha'cojal jolna. Yan li Pedroe tey chotol ta olon ta yamac' li más banquilal palee. Tey ital jun squiara li banquilal palee.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Laj yil tey ta xc'atin li Pedroe. La sq'uel lec, jech laj yalbe: ―Vo'ote ja' achi'il ec li Jesús liquem tal ta lum Nazarete ―xut.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Li Pedroe laj yal ti mu xotquine: ―Mu xcotquin. Mu jna' c'usi chaval ―xi. Itots, ibat ta nopol muc'ta ti'na tey ta ti' calle. Ja' o i'oc' cots.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Li quiarae laj yil yan velta li Pedroe. Jech laj yalbe li boch'otic tey oyique: ―Li vinic le'e ja' xchi'il li Jesuse ―xi.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Li Pedroe laj yal yan velta ti mu xotquine. Ta jliquel noxtoc ic'opanat yu'un li boch'otic tey oyique: ―Ta melel ono'ox ti ja' achi'ile. Yu'un xvinaj ti vo'ot galilea vinicote yu'un ja' jech ac'op ―xutic.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Lic chopolc'opojuc li Pedroe, la st'abbe sbi Dios: ―Yiloj Dios mu xcotquin li vinic chavalique ―xi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ja' o i'oc' xcha'oq'uelal cots. Tey ivul ta sjol Pedro ti jech ono'ox albil yu'un Jesuse: “C'alal mu'yuc to'ox oq'uem chib velta cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune”, x'utat ono'ox. C'alal la snop c'usi albil li Pedroe, lic yoc'ta sba.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.