Marcos 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'alal chloq'uic xa ta yamaq'uil templo xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, jech i'albat yu'un jun yajchanc'op: ―Jchanubtasvanej, q'uelavil, toj c'upilic sba li tonetic yu'un temploe xchi'uc li naetic li'i ―xi.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Itac'ov li Jesuse: ―Toj c'upilic to sba chavilic li' ta orae. Pero me jbejuc ton mu'yuc bu cajal ta xcom ta sba yac'ol yan ton, yu'un ta to sta yorail chtal vuq'uesatuc yu'un yan cristianoetic ―xut.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Li Jesuse tey bat chotluc ta vits Olivatic xchi'uc yajchanc'optac ta stuq'uil templo. Li Pedro, xchi'uc Jacovo, xchi'uc Juan, xchi'uc Andrese, stuquic jech la sjac'beic li Jesuse:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Alo ca'icutic c'usi ora ta xc'ot ta pasel ta svuq'uesat li templo laj avale. ¿C'usi sq'uelubil ta jq'uelcutic ti c'alal po'ot xa chc'ot ta pasele? ―xiic.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jech lic yal li Jesuse: ―Q'uelo me abaic, mu me boch'o xaslo'laoxuc.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Yu'un oy ep boch'o ta xalic sbiic jech chac c'u cha'al jbi vu'un. Jech ta xalic: “Vu'un Cristoun ti t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque”, xiic. Jech ep boch'otic ta xlajic ta lo'lael.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’C'alal chava'yic oy pleito li'i xchi'uc c'alal chava'yic oy pleito ta nome, mu me xaxi'ic. Ta persa jech ta xc'ot ta pasel pero muc to ja'uc slajebal c'ac'al.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ta to xlic scontrain sbaic cristianoetic ta yantic banamil. Ta to xlic scontrain sbaic ajvaliletic noxtoc. Ta x'ech' niqueletic ta buticuc no'ox banamil. Ta to xtal tsots vi'nal. Pero le'e ja' sliquebal to vocol.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Pero li vo'oxuque q'uelo me abaic. Yu'un li jchi'iltactic ta israelale oy chlic yac'oxuc ta c'abal ta stojol jchapanvanejetic tey ta templo. Oy chayac'boxuc nucul tey ta nail tsobobbailetic. Oy chayic'oxuc batel ta stojol gobernadoretic, xchi'uc ta stojol muc'tic ajvaliletic, pero vu'un ta jcoj, jech tey chacholbeic o jc'op.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Yu'un persa ba'yuc ta xcholbatic scotol cristianoetic ta sbejel banamil ti ja' no'ox chcolic ta jventae.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 C'alal chayic'oxuc batel yu'un chayac'oxuc ta c'abale, mu me xlo'ilaj avo'ntonic ta sventa li c'usi chc'ot avalique xchi'uc ti c'uxi chatac'ovique. Yu'un mu vo'ocoxuc xa chac'opojic. Ja' Ch'ul Espíritu chac' ana'ic li c'usi chavalique.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Oy boch'o chac' ta milel yits'in o me sbanquil. Oy xnich'onic no'ox chaq'uic ta milel. Oy boch'o chlic scontrain stot sme' chac' ta milel noxtoc.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ep boch'otic chopol chayiloxuc ta sventa ti ach'unojbicun jc'ope. Li boch'o ta xcuch yu'un c'alal to ta slajebe ja' ta xcol ―xi li Jesuse.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Li c'usi ta jts'ibaboxuc tal li'i a'ibeic me lec smelol yu'un jech ono'ox laj yalbe yajchanc'optac li Jesuse: ―C'alal chavilic tey xa va'anbil ta yut templo c'usi chopol chil Dios jech chac c'u cha'al laj yal li j'alc'op Daniel ta vo'onee, jatovanic batel ta anil ta vitsetic, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Judeae.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Li boch'otic tey oy ta sjol snaique, c'alal ta xyalic tale, mu xa me x'och yich' c'usitic oy yu'unic.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Li boch'otic tey oyic ta yabtelique, mu xa me sutic tal yu'un chtal yich' xaquitaic.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Toj abul sbaic li boch'otic ja' to xchi'inoj yolique xchi'uc li boch'otic ta to xchu'un yolique.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 C'opanic Dios ti mu me ja'uc ta yorail sictic ti c'alal chajatovique.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Yu'un toj tsots li vocol ta xtale. Mu'yuc ono'ox jech c'alal ilic li banamile xchi'uc c'alal to tana. Mu'yuc xa yan jech vocol ta xtal c'alal me la sta sc'ac'alil le'e.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ti manchuc ta spajes vocol li Diose, mu'yuc boch'o ta xcol ti jechuque. Pero ta sventa li boch'o t'ujbilique jech ta spajes li vocole.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Me oy boch'o jech ta xalboxuque: “Q'uelavilic, li' xa oy li Cristoe”, me xayutoxuque, o me oy boch'o yan jech chayalboxuc: “Q'uelavilic, le' xa oy li Cristoe”, me xayutoxuque, mu me xach'unic.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Yu'un ta to xtal li boch'otic ta xalic ti ja' t'ujbilic yu'un Dios chasventainoxuc yalojique, xchi'uc ta xalic ti ja' yaj'alc'optac Diose pero altic chalic. Ta spasic sq'uelubiltac ti xu' yu'unique yu'un jech ta slo'laic o li cristianoetique. Tsc'an ta slo'laic ec li boch'o t'ujbilic yu'un Diose pero mu xu' yu'unic.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Q'uelo me abaic li vo'oxuque yu'un ba'yuc xa laj calboxuc scotol.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’C'alal me i'ech' scotol li vocol laj calboxuque, ja' o ta x'ic'ub li c'ac'ale. Mu'yuc chac' xojobal li ue.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Li c'analetique ta xbaj yalel tal. Ta xnic scotol li c'usitic oy ta vinajele.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ja' o ta xilic scotol cristianoetic ta xiyal tal ta toc, vu'un ti co'ol cristianoutique. Ep jtsatsal xchi'uc tsots jxojobal.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ta jtac yalel tal caj'almantaltac yu'un ac'o stsobic scotol li boch'otic t'ujbilic cu'un ti buyuc no'ox oyic ta sbejel banamile.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Chanbeic o smelol ta sventa c'u x'elan li igo te'e. C'alal ta x'uninaj sc'obe, ta xloc' yan yanal, jech chana'ic o ti po'ot xa yorail vo'olaltique.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, c'alal chavilic ta x'ech' scotol c'usi calojboxuque, jech chana'ic o ti po'ot xa yorail chicha'sut tal, vu'un ti co'ol cristianoutique.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Melel chacalboxuc, oy mu'yuc to chachamic ja' to me i'ech' scotol li c'usitic laj calboxuque.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ta to xlaj li vinajel banamile. Pero li c'usitic caloje mu'yuc ono'ox ta xlaj sc'oplal, ta xc'ot ta pasel scotol.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Li c'usi ora chitale mu'yuc ono'ox boch'o ta sna'. Me ja'uc li j'almantaletic ta vinajele, me ja'uc vu'un li Nich'onilune. Ja' no'ox sna' stuc li Jtotique.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Q'uelo me abaic, viq'uiluc me asatic, c'opanic Dios yu'un mu xana'ic bu ora ta xc'ot sc'ac'alil.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic c'alal ta xbat ta nome. Ta xac'be comel ta sc'ob smozotac li snae. Ta xac'be comel yabtel jujun. Li boch'o ja' yabtel ta xchabi ti'nae, ta xalbe comel ti viq'uiluc me sate.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Jech li vo'oxuque viq'uiluc me asatic yu'un mu xana'ic c'usi ora chital, vu'un li Avajvalicune. Me ta xch'ay c'ac'al chital, me ta o'lol ac'ubal, me ja' o ta x'oc' cots, me ta sob.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Mu me vayemucoxuc chvul jtaoxuc.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Vo'oxuque laj xa calboxuc ti tsc'an viq'uiluc asatique. Tsc'an ac'o jechuc scotol cristianoetic ―xi li Jesuse.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.