Marcos 12
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Li Jesuse oy c'usi la sloc'tabe ta lo'il li jchi'iltaccutic ta israelale. Jech laj yalbe: ―Oy jun vinic la sts'un ep ts'usub ta yosil. La set ta corral li sts'usube. La svom ton ja' yav sventa spits'ubil ya'lel li sts'usube. La spas jun toyol sq'uelubil osil. La sa'be yajval boch'otic ta xchabiic li ts'usubtic yu'une. Jech ibat ta nom li yajvale.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ’C'alal ista yorail i'ic'ub li sat sts'usube, la stac tal jun smozo yu'un ta xich'be batel li sat ts'usube. Ja' c'ot sc'anbe li boch'otic ta xchabiique.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Pero li jchabiejts'usubtique la stsaquic li mozoe, la smajic, la staquic sutel. Mu'yuc c'usi laj yac'beic batel.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Li yajval osile la stac tal yan smozo noxtoc. Pero laj yac'beic ton, ituch' sjol yu'unic. Solel ep laj yuts'intaic batel.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 La stac tal yan smozo noxtoc li yajval osile pero la smilic. Oy to ep yan la stac tal pero ja' no'ox jech la spasbeic. Oy j'o'lol la smajic, j'o'lol la smilic o.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Oy jun xnich'on li yajval osile, lec c'ux ta yo'nton. Ja' slajeb xa la stac tal. Jech la snop: “Ja' ta xich'ic ta muc' li jnich'one”, xi.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pero c'alal laj yilic li jchabiejts'usubtic ti ja' xnich'on li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Le'e ja' xa ta xich'be comel yosil li stote. Ja' lec jmiltic jech vu'utic ta xquich'betic o comel li yosile”, xut sbaic.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jech la stsaquic, la smilic, la sloq'uesic batel ta ts'usubtic.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ’C'alal ta sut tal li yajval osile, ¿c'usi ta xc'ot spasbe xana'ic li jchabiejts'usubtique? Ta smilan. Yan xa boch'o ta xac'be xchabi li ts'usubtic yu'une.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’Aq'uelojic c'usi chal ta sc'op Dios:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetique, tsc'an ta stsaquic ox li Jesuse yu'un la sna'ic ti ja' sc'oplal stuquic la sloc'ta ta lo'ile. Pero ixi'ic yu'un li cristianoetique jech muc stsaquic. Tey la scomtsanic, ibatic o.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ts'acal la staquic tal ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic xchi'uc svinictac Erodes yu'un oy c'usi ta sjac'beic, yu'un jech xu' ta stabeic o smul yalojic.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 C'alal ivulic ta stojol li Jesuse, jech vul yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti co'ol jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique. Alo ca'icutic c'usi chanop. ¿Me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic li Césare, o me mu lecuc chil? ―xiic.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic c'u x'elan co'nton? Tsaquic tal junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique, ta jq'uel ―x'utatic.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Laj yich'beic tal. Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic. C'alal laj ya'yic c'u x'elan itac'ov li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Italic ta stojol Jesús jayibuc boch'otic xch'unoj saduceo, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech vul sjac'beic li Jesuse:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile, jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile. Ts'acal to icham ec. Mu'yuc xnich'on icom noxtoc. Ja' jech la spasic o svucubalic. Xquechet laj yic'be yajnil li sba sbanquilique.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Mu'yuc icom xnich'on svucubalic c'alal ichamic. Ts'acal to icham ec li antse.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse? Yu'un scotol laj yic' yajnilinic ―xiic.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xana'ic c'usi chal li sc'op Diose. Mu xana'ic c'u x'elan stsatsal li Diose.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 C'alal ta xcha'cuxiique, mu'yuc xa yajnil viniquetic, mu'yuc xa smalal antsetic. Ja' xa jechic jech chac c'u cha'al yaj'almantaltac Dios ta vinajel.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ti jech mu'yuc ach'unojic ti ta xcha'cuxiic ánimaetique, ¿me yu'un mu'yuc aq'uelojic ta svun Moisés yo' bu chal ti c'alal ic'opanat yu'un Dios tey ta jtec' biq'uit ch'ixe? Jech i'albat yu'un li Diose: “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov”, x'utat. Ac'o me ep xa jabil chamenic, pero jech to i'albat sc'oplalic yu'un li Diose yu'un cuxulic. Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yu'un li Diose mu ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique. Ep to mu xana'ic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tey inoch'aj tal jun jchi'ilcutic ta israelal, ja' jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. Laj ya'i ti tey ta xlo'ilajic xchi'uc Jesús li saduceoetique. C'alal laj ya'i ti lec itac'batic yu'un li Jesuse, jech la sjac'be ec li Jesuse: ―Scotol smantal Dios ti laj yal comel Moisés ta vo'onee, ¿c'usi mantalil ti más tsots sc'oplale? ―xi.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Itac'ov li Jesuse: ―Li smantal Dios ti más tsots sc'oplal ta scotole jech chal: “A'yo me ava'yic, jchi'iltac, vu'utic ti israelutique. Jun no'ox li Cajvaltic jcotoltique, ja' li Dios cu'untique.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic, xchi'uc abijilic, xchi'uc atsatsalic, ac'o tunuc yu'un”, xi li mantale. Le'e ja' más tsots sc'oplal.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ali xchibale co'ol tsots sc'oplal. “C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquic”, xi. Le'e ja' más tsots sc'oplal xchibal. Mu'yuc xa yan mantal ti más tsots sc'oplale ―xi li Jesuse.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Itac'ov li jchanubtasvaneje: ―Jchanubtasvanej, melel li c'usi laj avale. Ta melel jun no'ox Dios oy, mu'yuc yan.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ta melel ja' tsc'an ti ac'o jc'an ta scotol co'ntontic li Dios cu'untique, ti ac'o cac'be sventain co'ntontic, xchi'uc jbijiltic, xchi'uc jtsatsaltique, ti ac'o tunuc yu'une. Xchi'uc tsc'an noxtoc ti ac'o jc'an jchi'iltic jech chac c'u cha'al c'ux ta co'nton jbec'tal jtuctique. Ja' más tsots sc'oplal. Ja' mu tsotsuc sc'oplal li smoton Dios ta jchic'tique xchi'uc li smoton Dios ta jmiltique ―xi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 C'alal laj ya'i Jesús ti lec itac'ov li jchanubtasvaneje, jech laj yalbe: ―Jutuc xa sc'an xavac' aba ta ventainel yu'un Dios ―xut. Me junuc mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic o.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 C'alal ichanubtasvan Jesús ta yamaq'uil temploe, jech laj yalbe li jchi'iltaccutic ta israelale: ―¿C'u yu'un ta xalic jchanubtasvanejetic ta smantal Dios ti ja' no'ox smomnich'on David li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yu'un li Davide ta sventa Ch'ul Espíritu jech laj yal:x'utat, xi li Davide.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse. Li epal cristianoetic tey tsobolique scotol yo'nton laj ya'ibeic sc'op li Jesuse.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jech laj yal c'alal ichanubtasvan li Jesuse: ―Q'uelo me abaic, mu me xaslo'laoxuc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Yu'un lec cha'yic nat sc'u' tslapic c'alal chanovic, xchi'uc lec cha'yic me ta xich'ic c'opanel yu'un jchi'iltactic tey ta ch'ivit.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Lec ta xa'yic noxtoc ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ta nail tsobobbailetic. Jech tspasic noxtoc ta jujun q'uin.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Xchi'uc ta slo'labeic c'usitic oy yu'un me'on antsetic. Jech altic ti jal ta sc'opanic Diose. Le'e ja' tsots ta x'ac'batic castigo ―xi li Jesuse.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Li Jesuse tey ichoti ta yamaq'uil templo ta stuq'uil yavil taq'uin yo' bu ta xaq'uic smoton Dios li jchi'iltaccutic ta israelale. Laj yil tey ta xaq'uic smoton Dios li jchi'iltaque. Ep jc'ulejetic laj yaq'uic ep taq'uin.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tey ital jun me'on ants solel mu'yuc c'usi oy yu'un. Ja' no'ox chib cinco laj yac'.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Li Jesuse laj yic' li yajchanc'optaque, jech laj yalbe: ―Melel chacalboxuc, ta stojol Diose ja' más ep laj yac' li me'on ants le'e. Ti c'u yepal laj yac' ta scotolic li yantique ja' mu'yuc ep ic'ot.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yu'un puro scomelal xa staq'uin laj yaq'uic. Yan li me'on antse laj yac' scotol ti c'u yepal oy yu'un sventa ta sman o c'usitic ta xtun yu'une ―xi li Jesuse.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.