Marcos 12
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Li Jesuse oy c'usi la sloc'tabe ta lo'il li jchi'iltaccutic ta israelale. Jech laj yalbe: ―Oy jun vinic la sts'un ep ts'usub ta yosil. La set ta corral li sts'usube. La svom ton ja' yav sventa spits'ubil ya'lel li sts'usube. La spas jun toyol sq'uelubil osil. La sa'be yajval boch'otic ta xchabiic li ts'usubtic yu'une. Jech ibat ta nom li yajvale.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ’C'alal ista yorail i'ic'ub li sat sts'usube, la stac tal jun smozo yu'un ta xich'be batel li sat ts'usube. Ja' c'ot sc'anbe li boch'otic ta xchabiique.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pero li jchabiejts'usubtique la stsaquic li mozoe, la smajic, la staquic sutel. Mu'yuc c'usi laj yac'beic batel.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Li yajval osile la stac tal yan smozo noxtoc. Pero laj yac'beic ton, ituch' sjol yu'unic. Solel ep laj yuts'intaic batel.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 La stac tal yan smozo noxtoc li yajval osile pero la smilic. Oy to ep yan la stac tal pero ja' no'ox jech la spasbeic. Oy j'o'lol la smajic, j'o'lol la smilic o.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Oy jun xnich'on li yajval osile, lec c'ux ta yo'nton. Ja' slajeb xa la stac tal. Jech la snop: “Ja' ta xich'ic ta muc' li jnich'one”, xi.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pero c'alal laj yilic li jchabiejts'usubtic ti ja' xnich'on li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Le'e ja' xa ta xich'be comel yosil li stote. Ja' lec jmiltic jech vu'utic ta xquich'betic o comel li yosile”, xut sbaic.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jech la stsaquic, la smilic, la sloq'uesic batel ta ts'usubtic.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’C'alal ta sut tal li yajval osile, ¿c'usi ta xc'ot spasbe xana'ic li jchabiejts'usubtique? Ta smilan. Yan xa boch'o ta xac'be xchabi li ts'usubtic yu'une.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’Aq'uelojic c'usi chal ta sc'op Dios:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetique, tsc'an ta stsaquic ox li Jesuse yu'un la sna'ic ti ja' sc'oplal stuquic la sloc'ta ta lo'ile. Pero ixi'ic yu'un li cristianoetique jech muc stsaquic. Tey la scomtsanic, ibatic o.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ts'acal la staquic tal ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic xchi'uc svinictac Erodes yu'un oy c'usi ta sjac'beic, yu'un jech xu' ta stabeic o smul yalojic.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 C'alal ivulic ta stojol li Jesuse, jech vul yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti co'ol jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique. Alo ca'icutic c'usi chanop. ¿Me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic li Césare, o me mu lecuc chil? ―xiic.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic c'u x'elan co'nton? Tsaquic tal junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique, ta jq'uel ―x'utatic.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Laj yich'beic tal. Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic. C'alal laj ya'yic c'u x'elan itac'ov li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Italic ta stojol Jesús jayibuc boch'otic xch'unoj saduceo, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech vul sjac'beic li Jesuse:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile, jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile. Ts'acal to icham ec. Mu'yuc xnich'on icom noxtoc. Ja' jech la spasic o svucubalic. Xquechet laj yic'be yajnil li sba sbanquilique.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mu'yuc icom xnich'on svucubalic c'alal ichamic. Ts'acal to icham ec li antse.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse? Yu'un scotol laj yic' yajnilinic ―xiic.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xana'ic c'usi chal li sc'op Diose. Mu xana'ic c'u x'elan stsatsal li Diose.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 C'alal ta xcha'cuxiique, mu'yuc xa yajnil viniquetic, mu'yuc xa smalal antsetic. Ja' xa jechic jech chac c'u cha'al yaj'almantaltac Dios ta vinajel.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ti jech mu'yuc ach'unojic ti ta xcha'cuxiic ánimaetique, ¿me yu'un mu'yuc aq'uelojic ta svun Moisés yo' bu chal ti c'alal ic'opanat yu'un Dios tey ta jtec' biq'uit ch'ixe? Jech i'albat yu'un li Diose: “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov”, x'utat. Ac'o me ep xa jabil chamenic, pero jech to i'albat sc'oplalic yu'un li Diose yu'un cuxulic. Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yu'un li Diose mu ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique. Ep to mu xana'ic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tey inoch'aj tal jun jchi'ilcutic ta israelal, ja' jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. Laj ya'i ti tey ta xlo'ilajic xchi'uc Jesús li saduceoetique. C'alal laj ya'i ti lec itac'batic yu'un li Jesuse, jech la sjac'be ec li Jesuse: ―Scotol smantal Dios ti laj yal comel Moisés ta vo'onee, ¿c'usi mantalil ti más tsots sc'oplale? ―xi.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Itac'ov li Jesuse: ―Li smantal Dios ti más tsots sc'oplal ta scotole jech chal: “A'yo me ava'yic, jchi'iltac, vu'utic ti israelutique. Jun no'ox li Cajvaltic jcotoltique, ja' li Dios cu'untique.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic, xchi'uc abijilic, xchi'uc atsatsalic, ac'o tunuc yu'un”, xi li mantale. Le'e ja' más tsots sc'oplal.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ali xchibale co'ol tsots sc'oplal. “C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquic”, xi. Le'e ja' más tsots sc'oplal xchibal. Mu'yuc xa yan mantal ti más tsots sc'oplale ―xi li Jesuse.
31 O segundo é:
32 Itac'ov li jchanubtasvaneje: ―Jchanubtasvanej, melel li c'usi laj avale. Ta melel jun no'ox Dios oy, mu'yuc yan.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ta melel ja' tsc'an ti ac'o jc'an ta scotol co'ntontic li Dios cu'untique, ti ac'o cac'be sventain co'ntontic, xchi'uc jbijiltic, xchi'uc jtsatsaltique, ti ac'o tunuc yu'une. Xchi'uc tsc'an noxtoc ti ac'o jc'an jchi'iltic jech chac c'u cha'al c'ux ta co'nton jbec'tal jtuctique. Ja' más tsots sc'oplal. Ja' mu tsotsuc sc'oplal li smoton Dios ta jchic'tique xchi'uc li smoton Dios ta jmiltique ―xi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 C'alal laj ya'i Jesús ti lec itac'ov li jchanubtasvaneje, jech laj yalbe: ―Jutuc xa sc'an xavac' aba ta ventainel yu'un Dios ―xut. Me junuc mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic o.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 C'alal ichanubtasvan Jesús ta yamaq'uil temploe, jech laj yalbe li jchi'iltaccutic ta israelale: ―¿C'u yu'un ta xalic jchanubtasvanejetic ta smantal Dios ti ja' no'ox smomnich'on David li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yu'un li Davide ta sventa Ch'ul Espíritu jech laj yal:x'utat, xi li Davide.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse. Li epal cristianoetic tey tsobolique scotol yo'nton laj ya'ibeic sc'op li Jesuse.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jech laj yal c'alal ichanubtasvan li Jesuse: ―Q'uelo me abaic, mu me xaslo'laoxuc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Yu'un lec cha'yic nat sc'u' tslapic c'alal chanovic, xchi'uc lec cha'yic me ta xich'ic c'opanel yu'un jchi'iltactic tey ta ch'ivit.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Lec ta xa'yic noxtoc ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ta nail tsobobbailetic. Jech tspasic noxtoc ta jujun q'uin.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Xchi'uc ta slo'labeic c'usitic oy yu'un me'on antsetic. Jech altic ti jal ta sc'opanic Diose. Le'e ja' tsots ta x'ac'batic castigo ―xi li Jesuse.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Li Jesuse tey ichoti ta yamaq'uil templo ta stuq'uil yavil taq'uin yo' bu ta xaq'uic smoton Dios li jchi'iltaccutic ta israelale. Laj yil tey ta xaq'uic smoton Dios li jchi'iltaque. Ep jc'ulejetic laj yaq'uic ep taq'uin.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tey ital jun me'on ants solel mu'yuc c'usi oy yu'un. Ja' no'ox chib cinco laj yac'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Li Jesuse laj yic' li yajchanc'optaque, jech laj yalbe: ―Melel chacalboxuc, ta stojol Diose ja' más ep laj yac' li me'on ants le'e. Ti c'u yepal laj yac' ta scotolic li yantique ja' mu'yuc ep ic'ot.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Yu'un puro scomelal xa staq'uin laj yaq'uic. Yan li me'on antse laj yac' scotol ti c'u yepal oy yu'un sventa ta sman o c'usitic ta xtun yu'une ―xi li Jesuse.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.