Lucas 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li Jesuse la stsob li lajchab yajchanc'optaque. Laj yac'anbe svu'elic yu'un jech xu' yu'un ta sloq'uesic pucujetic ta yo'nton xchi'iltaquic xchi'uc ta scoltaic jchameletic.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 La stac batel yu'un ja' bat yalbe xchi'iltaquic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose, xchi'uc ac'o scoltaic jchameletic.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jech laj yalbe: ―Mu me xavich'ic batel c'usitic ta xtun avu'unic ta sventa abeic. Mu me xavich' anamte'ic, xchi'uc anuti'ic, xchi'uc ave'elic, xchi'uc ataq'uinic. Mu me xavich' batel cha'lic ac'u'ic.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ti bu junucal na cha'ic'atic ochele tey me oyanic o ja' to me laj anopic ti chaloq'uic batele.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ti bu junucal lum mu xasc'anoxuque loc'anic batel. C'alal chaloq'uic batele, lilino comel spucucal avacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xich'ic ta muc' li jc'op laj avalbeique ―xi li Jesuse.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jech iloq'uic batel li yajchanc'optac Jesuse. Xquechet ixanovic batel ta scotol tsobtsobnaetic. La xcholbe ya'yic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Xchi'uc la scoltaic batel jchameletic.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Li ajvalil Erodes tey ta Galilea banamile laj ya'i c'usi tspas li Jesuse. Ep ilo'ilaj yo'nton, mu sna' c'usi ta snop yu'un oy boch'o laj yalic ti ja' icha'cuxi li Juan j'ac'vanej ta vo'e.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Oy yantic laj yalic ti ja' j'alc'op Elías ti sc'oplal ono'ox chtal yan veltae. Oy yantic laj yalic ti ja' icha'cuxi junuc li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Li Erodese jech laj yal: ―Vu'un laj cac' ta c'ocbel sjol li Juane. ¿Boch'o noxtoc ti chca'ibe sc'oplal ep c'usitic lec tspase? ―xi. Jech chac sq'uel ya'i li Jesuse.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 C'alal isutic batel ta stojol li yajchanc'optac Jesuse, c'ot yalbeic scotol li c'usitic la spasique. Li Jesuse ibatic ta xocol banamil xchi'uc li yajchanc'optaque. Tey ibatic ta nopol lum Betsáida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 C'alal laj ya'yic cristianoetic bu ibatic li Jesuse, bat sa'ic. Li Jesuse lec laj ya'i c'alal ic'ot li cristianoetique. Laj yalbe ya'yic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La scoltaan noxtoc li jchameletique.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 C'alal bat xa'ox c'ac'ale, li lajchabique jech laj yalbeic li Jesuse: ―Taco me batel li jchi'iltactique, ac'o baticuc ta tsobtsobnaetic xchi'uc ta yantic naetic ti li' no'ox nopolique. Ac'o bat xch'aman snaic, ac'o bat sman sve'elic yu'un xocol banamil li'i, mu'yuc c'usi oy ―xutic.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Itac'ov li Jesuse: ―Ac'beic sve'el vo'oxuc ―xut. Itac'ovic: ―Mu'yuc c'usi oy cu'uncutic. Ja' no'ox vo'ob pan xchi'uc cha'cot choy li' quich'ojcutic. ¿Me yu'un chac'an chbat jmanbecutic tal li sve'elique? ―xiic.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ti c'u yepal viniquetic tey stsoboj sbaique oy van vo'miluc. Ja' slecoj o li antsetique xchi'uc li ololetique, mu'yuc atbil. Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Albeic cristianoetic ti ac'o stsob sbaic ta lajlajuneb yoxvinic jujutsobe, ac'o chotiicuc ―xut.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Jech laj yalic mantal li yajchanc'optaque. Jech lic stsoban sbaic ta lajlajuneb yoxvinic li cristianoetique, ichotiic scotolic.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Li Jesuse la stsac li vo'ob pane xchi'uc li cha'cot choye. La sq'uel muyel vinajel, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane xchi'uc li choye, laj yac'be li yajchanc'optaque. Li yajchanc'optaque la spucbeic li epal cristianoetique.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Scotolic ive'ic, inojic o. La stsobic scomelal li pane xchi'uc scomelal li choye, inoj lajcha'moch.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ta yan to c'ac'al c'alal slecoj ta sc'opan Dios stuc li Jesuse, jech la sjac'be li yajchanc'optaque: ―¿Boch'oun ta xalic li jchi'iltactique? ―xut.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Itac'ovic: ―Oy ta xalic ti vo'ot Juan j'ac'vanejot ta vo'e. Oy yan ta xalic ti vo'ot Elíasote. Oy yan ta xalic ti vo'ot jun yaj'alc'opot Dios ta vo'onee yu'un la lacha'cuxi ―xutic.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Li Jesuse jech laj yal: ―Li vo'oxuque ¿boch'oun chavalic ec? ―xut. Itac'ov li Pedroe: ―Vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutic ―xut.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Mu to me boch'o xavalbeic ti vu'un t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuque ―xut.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique ta ono'ox xquich' ep vocol. Mu xisc'anicun li jchapanvanejetique, xchi'uc li banquilal paleetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Chiyaq'uicun ta milel. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xi.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Li Jesuse jech laj yalbe scotol li cristianoetique: ―Li boch'o tsc'an ta xchi'inune mu me xc'uxubin sba. Scotol c'ac'al ac'o sts'ic vocol jech chac c'u cha'al tsts'ic cu'une jech xu' chixchi'inun.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel chbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame, vu'un ta jventa, ja' ta xcuxi o sbatel osil.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ac'o me oy boch'o xu' yu'un ta xu'uninic scotol li c'usitic oy li' ta banamile, pero mu'yuc c'usi ta xtun o yu'un mu xcuxiic o sbatel osil. Yu'un ja' tsots sc'oplal ti chacuxiic sbatel osile.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Li boch'otic ta xq'uexov ta yalel ti xch'unojbicun jc'ope, ja' no'ox jechun ec, vu'un ti co'ol cristianoutique, “Le'e mu'yuc xch'unojbun jc'op”, xichi ti c'alal chtal ochcun ta ajvalilale. Ta xital xchi'uc svu'el li Jtote, xchi'uc ta jchi'inbe tal li yaj'almantaltaque.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Melel li c'usi chacalboxuque, oy boch'o avu'unic li'i ti mu'yuc to ta xchamique ja' to me laj yilic ti chlic sventainbe yo'nton cristianoetic li Diose ―xi li Jesuse.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 C'alal jech laj yal li Jesuse, i'ech' van vaxquibuc c'ac'al, ja' o bat sc'opan Dios ta jun vits li Jesuse. Laj yic' batel Pedro xchi'uc Jacobo xchi'uc Juan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 C'alal ja' o tsc'opan Dios li Jesuse, ic'ataj sat. I'ayin xojobal noxtoc li sc'u'e, chtu'p jsatic yu'un.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tey ivinaj chib viniquetic ilo'ilajic xchi'uc li Jesuse. Ja' Moisés xchi'uc Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Oy xojobalic ec. Li c'usi la slo'iltaic xchi'uc Jesuse, ja' laj yalic ti c'u x'elan ta xcham tey ta Jerusalene.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Li Pedro xchi'uc xchi'iltaque chnicubajic, pero la stsatsalvic' li satique jech muc xtal svayelic. Tey laj yilbeic xojobal li Jesuse xchi'uc li chib viniquetic tey xchi'inoje.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 C'alal laj yilic ti ta xa xbat li chib viniquetique, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, lec ti li' oyutique. Ja' lec jpastic oxbej vacaxna li'i, jun avu'un, jun yu'un Moisés, jun yu'un Elías ―xut, yu'un muc snop lec c'usi laj yal.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 C'alal ja' o chlo'ilaj li Pedroe, ital jun toc. Macbil ic'ot ta toc scotolic. Toj xi'el ic'otic ti c'alal macbil ic'otic ta toque.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tey laj ya'yic ic'opoj ta yut toc li Diose, jech laj yal: ―Li'i ja' Jnich'on, lec c'ux ta co'nton. A'ibeic sc'op ―xi.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 C'alal laj yo'nton ta lo'ile, stuc xa no'ox tey oy laj yilic li Jesuse. Li yajchanc'optaque ep c'ac'al mu'yuc boch'o laj yalbeic li c'usi laj yilique.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ta yoc'omal c'alal iyalic tal ta yoc vitse, tey stsoboj sbaic ep cristianoetic la staic.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tey xchi'uquic jun vinic, tsots i'avan: ―Jchanubtasvanej, avocoluc coltabun jnich'on yu'un c'ajumal yu jun li jnich'one.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yu'un ep ta x'uts'intaat yu'un jun pucuj. Ta x'avan, ta xtu'p yic', ta xvocan ye. Jujuliquel no'ox ta xlecub, ta xlic yan velta.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Laj calbe avajchanc'optac ti ac'o sloq'uesbicun li pucuj ochem ta yo'ntone pero muc xloc' yu'unic ―xut.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Li Jesuse jech laj yal: ―Tsots avo'ntonic, mu xac'an xach'unic. Ep xa c'ac'al li' jchi'ucoxuque pero mu'yuc to chach'unic. Ep xa c'ac'al la jts'icboxuc ti c'u xa'elanique ―xut. Jech laj yalbe li vinique: ―Ic'o tal li anich'one ―xut.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 C'alal inoch'aj tal li quereme, ijipat ta lum yu'un li pucuje, itu'pbat yic'. Li Jesuse la stac loq'uel li pucuje, jech icol o li quereme. Li Jesuse jech laj yalbe stot li quereme: ―Ic'o li anich'one ―xut.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Scotolic toj labal sba laj yilic ti toj ech'em svu'el li Diose. Ja' smelol c'alal laj yal yan velta Jesús ti ta xmilate (Mt. 17.22‑23; Mr. 9.30‑32) C'alal tey to ch'ayem yo'nton scotolic ta sventa c'usi la spas li Jesuse, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―A'yo ava'yic li c'usi chacalboxuque, mu me xch'ay ta avo'ntonic. Vu'un ti co'ol cristianoutique ta xi'ac'at ta c'abal ta sc'ob cristianoetic ―xi.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Li yajchanc'optaque muc xa'ibeic smelol li c'usi laj yale yu'un muc x'ac'bat ya'yic yu'un Dios. Ixi'ic ta sjac'bel smelol li c'usi i'albatique.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Li yajchanc'optac Jesuse lic yutilan sbaic ta sventa boch'o junucal más banquilal ta xc'ot yu'unic.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Li Jesuse la sna' ti jech sbats'ilic snopele jech laj yic' tal jun olol. Tey la sva'an ta sts'el.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Boch'otic ta xich' ta muc' li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al li olol li'i, vu'un ta jventa, jech vu'un chiyich'un o ta muc'. Li boch'o chiyich'un ta muq'ue ja' ta xich' o ta muc' li Jtote, ja' ti la stacun tale. Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, li boch'o biq'uit ta xac' sbae ja' banquilal ta xc'ot avu'unic ―xi li Jesuse.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, oy boch'o laj quilcutic ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic. Ta xal abi ti c'alal ta sloq'uese. Pero la jpajescutic yu'un muc li'uc jchi'uctic ―xut.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Itac'ov li Jesuse: ―Mu me xapajesic. Yu'un li boch'o chloc' yu'un pucuj jech chac c'u cha'al chloc' cu'untique, ja' co'ol co'ntontic jchi'uctic ―xut.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 C'alal jutuc xa sc'an sta yorail ch‑ic'at muyel ta vinajel li Jesuse, muc xi' ti chbat ta Jerusalene.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jech oy boch'o ba'yuc la stac jelovel yu'un ac'o bat xch'amanic na yo' bu ta xc'otique xchi'uc ac'o sman sve'elic. Jech ibatic. Tey ic'otic ta tsobtsobnaetic ta Samaria banamil.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Li samariaetic tey nacajtique muc xac' ta ch'amanel snaic yu'un laj ya'yic ti tey ta xbatic ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Li chib yajchanc'ope, ja' li Jacobo xchi'uc Juane, c'alal laj yilic ti muc xac' ta ch'amanel snaique, jech laj yalbeic li Jesuse: ―Cajval, ¿me chac'an ta jpascutic mantal ti ac'o yaluc tal c'oc' ta vinajel yu'un jech ac'o chamicuc jech chac c'u cha'al la spas li Elíase? ―xutic.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Li Jesuse la sq'uel li chib yajchanc'ope, jech laj yalbe: ―Mu me xavalic jech. Yu'un yan o boch'o sventainoj avo'ntonic ti jech chavalique.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Vu'un ti co'ol cristianoutique mu yu'unuc tal jmil yu'un ac'o baticuc ta ch'ayel li cristianoetique. Ja' tal jcoltaic ―xut. C'alal laj yalbe jeche, ibatic ta yan tsobtsobnaetic.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 C'alal ixanovic batel ta bee, li Jesuse jech i'albat yu'un jun vinic: ―Cajval, ta jchi'inot batel ti buyuc no'ox chabate ―xi.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Itac'ov li Jesuse: ―Oy xch'en li vetetique, oy stas li mutetique. Vu'un ti co'ol cristianoutique mu'yuc jna. Jech nopo lec me xu' avu'un chachi'inune ―xi li Jesuse.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Li Jesuse oy boch'o yan jech laj yalbe: ―Chi'inun batel ―xut. Itac'ov li vinique: ―Cajval, coltaun to batel yu'un chbat jchi'in li Jtote. Ja' to me ichame, ta jmuc comel, ts'acal to chtal jchi'inot ―xut.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Itac'ov li Jesuse: ―Li boch'otic xco'laj xchi'uc chamenic ya'yel ta sventa ti mu xiyich'icun ta muq'ue, tey ac'o smuc sba stuquic. Li vo'ote bat albo ya'yic cristianoetic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose ―xut.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Oy boch'o yan jech laj yal: ―Cajval, ta jc'an ta jchi'inot, ja' no'ox coltaun to batel yu'un ta to xbat jc'opan comel scotol li boch'otic tey oyic ta jnae ―xi.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Me mu junuc avo'nton chach'un c'usi chacalbote, ja' jechot jech chac c'u cha'al li boch'o mu junuc yo'nton tsloc yosile. Mu xlaj o li yabtele. Ja' jech mu xu' chatun yu'un Dios me mu junuc avo'nton ta stojole ―xi li Jesuse.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.