Lucas 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 C'alal ilaj yo'nton ta sc'opanel cristianoetic tey ta yoc vits li Jesuse, ibat ta lum Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Oy jun yan lum vinic ja' capitán soldado tey nacal ta Capernaum. Ja' liquem tal ta lum Roma. Oy jun smozo lec c'ux ta yo'nton. Itsacat ta chamel li smozoe, ta xa xcham.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 C'alal laj ya'ibe sc'oplal Jesús li capitán soldadoe, la stac batel jayibuc banquilaletic yu'un israeletic tey ta Capernaum yu'un ac'o bat sjac'beic Jesús me ch‑abulaj chbat coltabatuc li smozoe.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Li banquilaletique ibatic yo' bu oy li Jesuse, jech c'ot yalbeic: ―Ja' lec me chac'uxubin li capitán soldadoe.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yu'un lec c'uxutic ta yo'nton jcotoltic, vu'utic li israelutique. Laj yac' staq'uin ti c'alal la jpascutic nail tsobobbail cu'uncutic li' ta lume ―xutic c'otel li Jesuse.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Li Jesuse la xchi'in batel li banquilaletique. C'alal jutuc xa sc'an xc'otic ta sna li capitán soldadoe, li capitán soldadoe la stac tal ta ora jayibuc li boch'otic lec sc'opan sba xchi'uque yu'un tal spajesic li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tata, mu la xbat avac' avocol yu'un jech laj yalbun tal li capitán soldadoe: “Vu'une mu'yuc tsots cabtel ti ja' la xch'unbun tal jmantal chtal ta jnae.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ja' yu'un muc x'ay jc'opan jtuc. Xu' ja' no'ox ac'o yal tal ti ac'o coluc li jmozoe.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Li vu'une pasbilun no'ox ta mantal ti ta jpas ta mantal soldadoetique. Batan, me xcut li june, ta xbat cu'un. La', me xcut li yane, ta xtal cu'un. Paso jech, me xcut li jmozoe, ta spas cu'un”, xiyutuncutic tal ―xutic c'otel li Jesuse.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 C'alal laj ya'i li Jesuse, xcuxet ic'ot yo'nton. Ijoyij, jech laj yalbe li cristianoetic tey nabalic tal ta spate: ―Ta melel mu'yuc to bu jtaoj junuc jchi'iltic ta israelal jech xch'unoj jech chac c'u cha'al xch'unoj li capitán soldadoe ―xut.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Li boch'otic itacatic tal yu'un capitán soldadoe isutic batel. C'alal ic'otique, colem xa c'ot staic li smozo capitán soldadoe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Li Jesuse ts'acal to ibat xchi'uc yajchanc'optac ta lum Naín. Xchi'uc oy ep israeletic ibatic.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 C'alal ic'otic ta ti' corral ton yu'un lume, laj yil Jesús ti oy boch'otic xq'uechojic tal jun ánima yu'un xa chbat smuquic. Ja' squerem jun me'on ants. C'ajumal jun li yole. Ep boch'otic xchi'inoj batel li antse, ja' li boch'otic tey nacajtic ta lume.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 C'alal laj yil ants li Cajvaltique, abul sba laj yil. Jech laj yalbe: ―Mu xa'oc' ―xut.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Inoch'aj batel li Jesuse. La spicbe stenalte'il li ánimae. Li boch'otic xq'uechojic batele iva'iic. Li Jesuse jech laj yalbe li ánimae: ―Querem, vu'un chacalbot, lican ―xut.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jech ta ora ichoti li quereme, lic lo'ilajuc. Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Ic'o batel li avole ―xut.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Scotol li boch'otic tey laj yilique toj xi'el ic'ot scotolic. Laj yalbeic slequilal Dios. Oy jech laj yalic: ―Toj tsots yabtel yich'oj li jchi'iltique. Ja' banquilal yaj'alc'op Dios talem ta jtojoltic ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' tacbil tal yu'un Dios chiscoltautic, vu'utic ti t'ujbilutic ono'ox yu'une ―xiic.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Li Jesuse ipuc batel sc'oplal ta scotol Judea banamil xchi'uc ta yantic banamil ti sts'aquinoj sbaic xchi'uc Judeae.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Li Juan j'ac'vanej ta vo'e i'albat yu'un yajchanc'optac c'usitic tspas li Jesuse.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 C'alal laj ya'i li Juane, laj yic' tal chib yajchanc'op. Jech laj yalbe: ―Bat jac'beic Jesús me ta melel ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainutic ti sc'oplal ono'ox chtale, o me ta to jmalatic yan ―xut batel.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 C'alal ic'otic bu oy li Jesuse, jech laj yalbeic: ―La stacuncutic tal li Juan j'ac'vanej ta vo'e yu'un ta jac'botcutic me vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutic ti sc'oplal ono'ox chatale, o me ta to jmalacutic yan ―xutic c'otel.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Li Jesuse ja' o tscolta ep jchameletic ti c'alal ic'otique. Tscolta li boch'otic ch'iem chin ta sbec'talique, tsloq'uesbe pucujetic ta yo'ntonic li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique, tsjambe sat li boch'otic ma'satetique.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Itac'ov li Jesuse: ―Bat albeic Juan scotol li c'usitic laj avilic la jpase xchi'uc li c'usitic laj ava'yic laj cale. “Li ma'satetic ono'oxe ta xilic xa osil. Li coxoetic ono'oxe ta xanovic xa. Icolic xa li boch'otic tsacbil to'ox ta c'a'el chamele. Ijam xa xchiquinic li boch'otic macal ono'ox xchiquinique. Li boch'otic chamenique icha'cuxiic xa. Li me'onetique icholbat xa ya'yic ti chc'uxubinatic yu'un Diose.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Me mu xchibaj yo'nton ta jtojol li Juane, xcuxet no'ox yo'nton, xiyutuncutic tal li Jesuse”, utic c'otel li Juane ―x'utatic yu'un li Jesuse.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 C'alal isutic batel li viniquetic ti itacatic tal yu'un Juan j'ac'vanej ta vo'e, li Jesuse lic yalbe epal cristianoetic c'u x'elan sc'oplal li Juane: ―Li boch'o ay aq'uelic tey ta xocol banamile, laj ana'ic ti mu ja'uc li boch'o chib c'usi ta spas jech chac c'u cha'al jtec' aj ti xne'et no'o x ta iq'ue.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Laj avilic ti mu'yuc lec sc'u' slapoje. Yu'un li boch'otic toj lec sc'u' slapojique ja' li boch'otic tey oyic ta sna ajvaliletique.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 C'alal ay aq'uelique, laj ana'ic ti ja' yaj'alc'op Diose. Chacalboxuc ava'yic, li Juane ja' más banquilal yu'un li yantic yaj'alc'optac Diose.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ja' Juan ti ts'ibabil ono'ox sc'oplal ti ba'yuc ta xtal cu'une. Jech ts'ibabil:xiyutun li Jtote, xi ono'ox ts'ibabil sc'oplal li Juane.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Chacalboxuc ava'yic, scotol li cristianoetique mu'yuc boch'o jech tsots yabtel yich'oj jech chac c'u cha'al tsots yabtel laj yich' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Pero li boch'o chac' sba ta ventainel yu'un Diose, ac'o me mu'yuc yabtel, ja' más chil c'u x'elan ch‑abtej stsatsal Dios. Li Juane ja' jutuc no'ox laj yil ―xi li Jesuse.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal Jesús li cristianoetique xchi'uc li jtsobpatanetic ti yich'ojic xa vo' yu'un Juane, jech laj yalic: ―Ta melel lec c'usi chal li Diose ti tsc'an ac'o jcomtsantic c'usitic chopol ta jpastique, ti ac'o quich'tic vo'e yu'un jech chispasbutic perdón ―xiic.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Yan li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetic ti mu'yuc yich'ojic vo' yu'un Juane, mu'yuc tsots sc'oplal laj ya'yic ti jech tsc'an Diose.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan atalelic ti li' oyoxuc ta banamile.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ololetic ti tey chotol chtajinic ta ch'ivite, jech chalbe li xchi'ilique: “La jupancutic ama sventa nupinel pero muc xa'ac'otajic. C'alal li'oc'cutic ta scoj ti oy boch'o icham cu'uncutique, muc xavat avo'ntonic noxtoc. Mu c'usi xac'anic o”, xiic.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yu'un c'alal ital li Juan j'ac'vanej ta vo'e, muc xaxchi'inoxuc ta ve'el. Jech laj avalic: “Ochem pucuj ta yo'nton”, xachiic.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 C'alal lital, vu'un ti co'ol cristianoutique, la jchi'inoxuc ta ve'el. Pero jech laj avalic noxtoc: “Q'uelavil toj ech'em xve', toj ech'em xuch' ya'lel ts'usub. Lec ta xil sbaic noxtoc xchi'uc jtsobpatanetic xchi'uc yan jpasmuliletic”, xachiic.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ti ja'uc laj yac'boxuc abijilic li Diose, laj avich'uncutic ta muc' xchi'uc Juan ti jechuque. Jech laj ana'ic ti ja' ta sbijil Dios la jpascutic li c'usitic la jpascutique ―xi li Jesuse.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Li Jesuse i'ic'at ta ve'el yu'un jun vinic xch'unoj fariseo. Li xchotlebique xco'laj xchi'uc vaybal yilel. Ja' tey ta sts'e'an sbaic ti c'alal ta xve'ic ta mesae. Li Jesuse tey bat sts'e'an sba.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Oy jun jmulavil ants tey ta lum laj ya'i ti tey ta xve' ta sna fariseo li Jesuse, jech tey ibat. Laj yich' batel jun limita ton nojem ta muil poxil.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Li antse tey c'ot va'luc ta nopol yacan Jesús. Tey lic oc'uc. Lic spocbe yacan ta ya'lel sat. C'alal la spoque, la scusbe ta stsotsil sjol. Lic sts'uts'be. La smalbe ta yacan li sbel limita tone yu'un chich' ta muc'.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 C'alal laj yil li fariseoe, ja' li boch'o laj yic' ta ve'el Jesuse, jech laj yal ta yo'nton: “Ti ja'uc yaj'alc'op Dios ta melel li vinic li'i, ta sna' ti ja' jmulavil li antse”, xi.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Li Jesuse jech laj yalbe li fariseoe: ―Simón, oy c'usi ta jc'an chacalbot ―xut. Itac'ov li Simone: ―Lec oy, albun, Jchanubtasvanej ―xi.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Li Jesuse jech laj yal: ―Oy jun vinic iq'uexbat staq'uin yu'un chib viniquetic. Li june vo'ob ciento la xq'uex. Li yane lajuneb yoxvinic la xq'uex.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pero mu sut yu'un li xq'uexique jech li yajval taq'uine la xch'aybe yil xchibalic. Li vo'ote ¿c'usi chanop? Li chib vinic ich'aybat yilique ¿me co'ol lec chilic li yajval taq'uine, o me oy boch'o más lec chil? ―xi li Jesuse.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Itac'ov li Simone: ―Ja' van más lec chil li boch'o ep yil ich'aybate ―xi. Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―Ja' melel li c'usi chavale ―xut.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li antse, jech laj yalbe li Simone: ―Q'uelavil li ants li'i. C'alal li'och ta anae, mu'yuc boch'o la spocbun cacan. Li ants li'i la spocbun cacan ta ya'lel sat. La scusbun ta stsotsil sjol noxtoc.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Li vo'ote muc xats'uts'un ti c'alal livule. Li ants li'i vul sts'uts'ilanbun cacan ti c'alal ivule. Chavil ti yoquel to jech ta spase.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Li vo'ote muc xamalbun aceite ta jol. Li ants li'i la smalbun muil poxil ta cacan.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Chacalbot, ac'o me ep smul li antse, li' ta orae pasbil xa perdón yu'un smul yu'un lec sc'anojun. Li boch'o tsnop ti mu'yuc ep smul la jpasbe perdone, ja' jutuc no'ox chisc'anun ―x'utat yu'un Jesús li Simone.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Pasbilot xa perdón yu'un scotol amul ―xut.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Li boch'otic tey co'ol oyic ta mesa xchi'uc li Jesuse jech laj yalbe sbaic: ―¿Bu xa loc' tal li vinic ti c'alal ta smul cristianoetic xu' yu'un tspasbe perdón scuyoj sbae? ―xut sbaic.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Lapasbat xa perdón yu'un amul yu'un scotol avo'nton laj ach'un ti vu'un Jcoltavanejune. Jech junuc xa avo'nton batan ―xut.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.