Lucas 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 C'alal ilaj yo'nton ta sc'opanel cristianoetic tey ta yoc vits li Jesuse, ibat ta lum Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oy jun yan lum vinic ja' capitán soldado tey nacal ta Capernaum. Ja' liquem tal ta lum Roma. Oy jun smozo lec c'ux ta yo'nton. Itsacat ta chamel li smozoe, ta xa xcham.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 C'alal laj ya'ibe sc'oplal Jesús li capitán soldadoe, la stac batel jayibuc banquilaletic yu'un israeletic tey ta Capernaum yu'un ac'o bat sjac'beic Jesús me ch‑abulaj chbat coltabatuc li smozoe.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Li banquilaletique ibatic yo' bu oy li Jesuse, jech c'ot yalbeic: ―Ja' lec me chac'uxubin li capitán soldadoe.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Yu'un lec c'uxutic ta yo'nton jcotoltic, vu'utic li israelutique. Laj yac' staq'uin ti c'alal la jpascutic nail tsobobbail cu'uncutic li' ta lume ―xutic c'otel li Jesuse.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Li Jesuse la xchi'in batel li banquilaletique. C'alal jutuc xa sc'an xc'otic ta sna li capitán soldadoe, li capitán soldadoe la stac tal ta ora jayibuc li boch'otic lec sc'opan sba xchi'uque yu'un tal spajesic li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tata, mu la xbat avac' avocol yu'un jech laj yalbun tal li capitán soldadoe: “Vu'une mu'yuc tsots cabtel ti ja' la xch'unbun tal jmantal chtal ta jnae.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ja' yu'un muc x'ay jc'opan jtuc. Xu' ja' no'ox ac'o yal tal ti ac'o coluc li jmozoe.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Li vu'une pasbilun no'ox ta mantal ti ta jpas ta mantal soldadoetique. Batan, me xcut li june, ta xbat cu'un. La', me xcut li yane, ta xtal cu'un. Paso jech, me xcut li jmozoe, ta spas cu'un”, xiyutuncutic tal ―xutic c'otel li Jesuse.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 C'alal laj ya'i li Jesuse, xcuxet ic'ot yo'nton. Ijoyij, jech laj yalbe li cristianoetic tey nabalic tal ta spate: ―Ta melel mu'yuc to bu jtaoj junuc jchi'iltic ta israelal jech xch'unoj jech chac c'u cha'al xch'unoj li capitán soldadoe ―xut.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Li boch'otic itacatic tal yu'un capitán soldadoe isutic batel. C'alal ic'otique, colem xa c'ot staic li smozo capitán soldadoe.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Li Jesuse ts'acal to ibat xchi'uc yajchanc'optac ta lum Naín. Xchi'uc oy ep israeletic ibatic.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 C'alal ic'otic ta ti' corral ton yu'un lume, laj yil Jesús ti oy boch'otic xq'uechojic tal jun ánima yu'un xa chbat smuquic. Ja' squerem jun me'on ants. C'ajumal jun li yole. Ep boch'otic xchi'inoj batel li antse, ja' li boch'otic tey nacajtic ta lume.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 C'alal laj yil ants li Cajvaltique, abul sba laj yil. Jech laj yalbe: ―Mu xa'oc' ―xut.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Inoch'aj batel li Jesuse. La spicbe stenalte'il li ánimae. Li boch'otic xq'uechojic batele iva'iic. Li Jesuse jech laj yalbe li ánimae: ―Querem, vu'un chacalbot, lican ―xut.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Jech ta ora ichoti li quereme, lic lo'ilajuc. Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Ic'o batel li avole ―xut.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Scotol li boch'otic tey laj yilique toj xi'el ic'ot scotolic. Laj yalbeic slequilal Dios. Oy jech laj yalic: ―Toj tsots yabtel yich'oj li jchi'iltique. Ja' banquilal yaj'alc'op Dios talem ta jtojoltic ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' tacbil tal yu'un Dios chiscoltautic, vu'utic ti t'ujbilutic ono'ox yu'une ―xiic.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Li Jesuse ipuc batel sc'oplal ta scotol Judea banamil xchi'uc ta yantic banamil ti sts'aquinoj sbaic xchi'uc Judeae.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Li Juan j'ac'vanej ta vo'e i'albat yu'un yajchanc'optac c'usitic tspas li Jesuse.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 C'alal laj ya'i li Juane, laj yic' tal chib yajchanc'op. Jech laj yalbe: ―Bat jac'beic Jesús me ta melel ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainutic ti sc'oplal ono'ox chtale, o me ta to jmalatic yan ―xut batel.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 C'alal ic'otic bu oy li Jesuse, jech laj yalbeic: ―La stacuncutic tal li Juan j'ac'vanej ta vo'e yu'un ta jac'botcutic me vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutic ti sc'oplal ono'ox chatale, o me ta to jmalacutic yan ―xutic c'otel.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Li Jesuse ja' o tscolta ep jchameletic ti c'alal ic'otique. Tscolta li boch'otic ch'iem chin ta sbec'talique, tsloq'uesbe pucujetic ta yo'ntonic li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique, tsjambe sat li boch'otic ma'satetique.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Itac'ov li Jesuse: ―Bat albeic Juan scotol li c'usitic laj avilic la jpase xchi'uc li c'usitic laj ava'yic laj cale. “Li ma'satetic ono'oxe ta xilic xa osil. Li coxoetic ono'oxe ta xanovic xa. Icolic xa li boch'otic tsacbil to'ox ta c'a'el chamele. Ijam xa xchiquinic li boch'otic macal ono'ox xchiquinique. Li boch'otic chamenique icha'cuxiic xa. Li me'onetique icholbat xa ya'yic ti chc'uxubinatic yu'un Diose.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Me mu xchibaj yo'nton ta jtojol li Juane, xcuxet no'ox yo'nton, xiyutuncutic tal li Jesuse”, utic c'otel li Juane ―x'utatic yu'un li Jesuse.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 C'alal isutic batel li viniquetic ti itacatic tal yu'un Juan j'ac'vanej ta vo'e, li Jesuse lic yalbe epal cristianoetic c'u x'elan sc'oplal li Juane: ―Li boch'o ay aq'uelic tey ta xocol banamile, laj ana'ic ti mu ja'uc li boch'o chib c'usi ta spas jech chac c'u cha'al jtec' aj ti xne'et no'o x ta iq'ue.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Laj avilic ti mu'yuc lec sc'u' slapoje. Yu'un li boch'otic toj lec sc'u' slapojique ja' li boch'otic tey oyic ta sna ajvaliletique.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 C'alal ay aq'uelique, laj ana'ic ti ja' yaj'alc'op Diose. Chacalboxuc ava'yic, li Juane ja' más banquilal yu'un li yantic yaj'alc'optac Diose.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ja' Juan ti ts'ibabil ono'ox sc'oplal ti ba'yuc ta xtal cu'une. Jech ts'ibabil:xiyutun li Jtote, xi ono'ox ts'ibabil sc'oplal li Juane.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Chacalboxuc ava'yic, scotol li cristianoetique mu'yuc boch'o jech tsots yabtel yich'oj jech chac c'u cha'al tsots yabtel laj yich' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Pero li boch'o chac' sba ta ventainel yu'un Diose, ac'o me mu'yuc yabtel, ja' más chil c'u x'elan ch‑abtej stsatsal Dios. Li Juane ja' jutuc no'ox laj yil ―xi li Jesuse.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal Jesús li cristianoetique xchi'uc li jtsobpatanetic ti yich'ojic xa vo' yu'un Juane, jech laj yalic: ―Ta melel lec c'usi chal li Diose ti tsc'an ac'o jcomtsantic c'usitic chopol ta jpastique, ti ac'o quich'tic vo'e yu'un jech chispasbutic perdón ―xiic.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Yan li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetic ti mu'yuc yich'ojic vo' yu'un Juane, mu'yuc tsots sc'oplal laj ya'yic ti jech tsc'an Diose.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan atalelic ti li' oyoxuc ta banamile.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al ololetic ti tey chotol chtajinic ta ch'ivite, jech chalbe li xchi'ilique: “La jupancutic ama sventa nupinel pero muc xa'ac'otajic. C'alal li'oc'cutic ta scoj ti oy boch'o icham cu'uncutique, muc xavat avo'ntonic noxtoc. Mu c'usi xac'anic o”, xiic.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yu'un c'alal ital li Juan j'ac'vanej ta vo'e, muc xaxchi'inoxuc ta ve'el. Jech laj avalic: “Ochem pucuj ta yo'nton”, xachiic.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 C'alal lital, vu'un ti co'ol cristianoutique, la jchi'inoxuc ta ve'el. Pero jech laj avalic noxtoc: “Q'uelavil toj ech'em xve', toj ech'em xuch' ya'lel ts'usub. Lec ta xil sbaic noxtoc xchi'uc jtsobpatanetic xchi'uc yan jpasmuliletic”, xachiic.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ti ja'uc laj yac'boxuc abijilic li Diose, laj avich'uncutic ta muc' xchi'uc Juan ti jechuque. Jech laj ana'ic ti ja' ta sbijil Dios la jpascutic li c'usitic la jpascutique ―xi li Jesuse.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Li Jesuse i'ic'at ta ve'el yu'un jun vinic xch'unoj fariseo. Li xchotlebique xco'laj xchi'uc vaybal yilel. Ja' tey ta sts'e'an sbaic ti c'alal ta xve'ic ta mesae. Li Jesuse tey bat sts'e'an sba.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Oy jun jmulavil ants tey ta lum laj ya'i ti tey ta xve' ta sna fariseo li Jesuse, jech tey ibat. Laj yich' batel jun limita ton nojem ta muil poxil.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Li antse tey c'ot va'luc ta nopol yacan Jesús. Tey lic oc'uc. Lic spocbe yacan ta ya'lel sat. C'alal la spoque, la scusbe ta stsotsil sjol. Lic sts'uts'be. La smalbe ta yacan li sbel limita tone yu'un chich' ta muc'.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 C'alal laj yil li fariseoe, ja' li boch'o laj yic' ta ve'el Jesuse, jech laj yal ta yo'nton: “Ti ja'uc yaj'alc'op Dios ta melel li vinic li'i, ta sna' ti ja' jmulavil li antse”, xi.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Li Jesuse jech laj yalbe li fariseoe: ―Simón, oy c'usi ta jc'an chacalbot ―xut. Itac'ov li Simone: ―Lec oy, albun, Jchanubtasvanej ―xi.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Li Jesuse jech laj yal: ―Oy jun vinic iq'uexbat staq'uin yu'un chib viniquetic. Li june vo'ob ciento la xq'uex. Li yane lajuneb yoxvinic la xq'uex.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Pero mu sut yu'un li xq'uexique jech li yajval taq'uine la xch'aybe yil xchibalic. Li vo'ote ¿c'usi chanop? Li chib vinic ich'aybat yilique ¿me co'ol lec chilic li yajval taq'uine, o me oy boch'o más lec chil? ―xi li Jesuse.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Itac'ov li Simone: ―Ja' van más lec chil li boch'o ep yil ich'aybate ―xi. Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―Ja' melel li c'usi chavale ―xut.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ijoyij li Jesuse, la sq'uel li antse, jech laj yalbe li Simone: ―Q'uelavil li ants li'i. C'alal li'och ta anae, mu'yuc boch'o la spocbun cacan. Li ants li'i la spocbun cacan ta ya'lel sat. La scusbun ta stsotsil sjol noxtoc.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Li vo'ote muc xats'uts'un ti c'alal livule. Li ants li'i vul sts'uts'ilanbun cacan ti c'alal ivule. Chavil ti yoquel to jech ta spase.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Li vo'ote muc xamalbun aceite ta jol. Li ants li'i la smalbun muil poxil ta cacan.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Chacalbot, ac'o me ep smul li antse, li' ta orae pasbil xa perdón yu'un smul yu'un lec sc'anojun. Li boch'o tsnop ti mu'yuc ep smul la jpasbe perdone, ja' jutuc no'ox chisc'anun ―x'utat yu'un Jesús li Simone.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Pasbilot xa perdón yu'un scotol amul ―xut.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Li boch'otic tey co'ol oyic ta mesa xchi'uc li Jesuse jech laj yalbe sbaic: ―¿Bu xa loc' tal li vinic ti c'alal ta smul cristianoetic xu' yu'un tspasbe perdón scuyoj sbae? ―xut sbaic.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Lapasbat xa perdón yu'un amul yu'un scotol avo'nton laj ach'un ti vu'un Jcoltavanejune. Jech junuc xa avo'nton batan ―xut.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.