Lucas 5

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li Jesuse tey ic'ot ta ti' nab ta Galilea banamil. Genesaret sbi li nabe. Li cristianoetique la stsin sbaic tal yo' bu oy li Jesuse yu'un tsc'an ta xa'yic sc'op Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Li Jesuse laj yil tey oy chib tenalte' canova ta noch' ti' nab. Li yajvaltac chib canovae ja' jtsacchoyetic. Loq'uemic batel ta xchuq'uel snuti'ic.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Li Jesuse i'och ta jun tenalte' canova, ja' scanova li Simón Pedroe. Laj yalbe Pedro ti ac'o xlechu jutuc ochel ta nab li scanovae. Li Jesuse tey ichoti ta yut canova ta ba nab, la xchanubtas scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaic ta ti' nabe.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 C'alal laj yo'nton ta xchanubtasel cristianoetic li Jesuse, jech laj yalbe li Pedroe: ―Lechuic batel li acanovae, batic yo' bu lec nat li nabe. Ja' tey xc'ot atiq'uic ochel anuti'ic yu'un ja' tey chataic ep choy ―xut.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Itac'ov li Pedroe: ―Jchanubtasvanej, sjunul ac'ubal la jsa'cutic li choye pero mu'yuc la jtacutic jcotuc. Pero ta sventa ti vo'ot chaval mantale, jech ta jtic'cutic ochel yan velta li jnuti'cutique ―xut.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 C'alal la stic' ochel ta yut nab snuti'ique, bats'i ep i'och li choye. Jech lic tuch'anuc li snuti'ique yu'un toj ol.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Jech la svelc'obtaic tal li yan xchi'iltaquic tey tic'ajtic ta yan canovae yu'un ac'o tal coltaaticuc. Jech italic. Li chib canovae inoj ta choy. C'an ochuc yalel ta yut nab li canovaetique yu'un toj ol li choye.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 C'alal laj yil Simón Pedro ti inoj ta choy xchibal li canovae, la squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, mu xachi'inun yu'un li vu'une jpasmulilun ―xut.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Yu'un ti jech laj yale, yu'un toj xi'el no'ox ic'ot xchi'uc xchi'iltac ta sventa ti toj ep la staic li choye.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ixi'ic ec li Jacobo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe, ja' xchi'il sbaic ta abtel xchi'uc li Simone. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Mu me xaxi'. Ta jelbot avabtel. Yu'un ta jchanubtasot c'u x'elan chbat asa'bun cristianoetic ―x'utat yu'un li Jesuse.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 C'alal iloq'uic ta ti' nabe, iloq'uic ta canova. Jech la scomtsanic o li yabtelique. Ja' xa la xchi'inic batel li Jesuse.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ta yan to c'ac'al c'alal tey oy ta yan lum li Jesuse, tey ital jun israel vinic tsacbil ta c'a'el chamel. C'alal laj yil tey oy li Jesuse, tal spatan sba ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, me chac'an chacoltaune, xu' avu'un chacoltaun ―xi.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Li Jesuse laj yac' sc'ob ta sbec'tal li jchamele, jech laj yalbe: ―Lec oy, colan cha'e ―xut. Jech ta ora icol o.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Li Jesuse laj yalbe mantal: ―Mu me boch'o xavalbe ya'i. Ja' no'ox bat ac' aba ta ilel ta stojol pale. Ac'bo smoton Dios jech chac c'u cha'al yaloj ono'ox Moisés ta vo'onee. Jech ta sna'ic o jchi'iltactic ti colemot xae ―xut.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Jech ipuc o sc'oplal li Jesuse. Bats'i ep cristianoetic ta xtalilanic ta stojol li Jesuse yu'un tsc'an ta xa'ibeic sc'op, xchi'uc tsc'anic ti ac'o colicuque.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Li Jesuse oy ibat ta xocol banamil yu'un bat sc'opan Dios stuc.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ta yan to c'ac'al c'alal ja' o ta xchanubtasvan li Jesuse, tey chotajtic ec jayibuc israeletic xch'unojic fariseo, xchi'uc jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Ja' tey liquemic tal ta jujun lum ta Galilea banamil xchi'uc ta Judea banamil. Oy tey liquemic tal ta lum Jerusalén. Li Jesuse i'ac'bat ep stsatsal yu'un Dios jech icol yu'un li jchameletique.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc israeletic xq'uechubte'ojic tal jun vinic aluben yacan. Tsc'an ch‑ochic ta yut na yo' bu oy li Jesuse yu'un chbat xpuch'anbeic ta stojol Jesús li jchamele.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pero muc x'ochic yu'un toj ep cristianoetic tey ochemic. Jech tey imuyic ta jolna yu'un lamal no'ox li jolnae. La svomic juteb li jolnae yu'un ja' tey la xchechic yalel xchi'uc svayab li jchamele. Jech tey ic'ot yu'unic yo' bu oy li Jesuse.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Li Jesuse laj yil ti xch'unojic ti xu' chcol li jchamele. Jech laj yalbe li jchamele: ―Tata, pasbilot xa perdón yu'un scotol amul ―xut.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li fariseoetique, jech la snop ta yo'ntonic: “Li vinic li'i ta scuy sba ta Dios. Pero mu'yuc boch'o yan xu' chispasbutic perdón yu'un jmultic, ja' no'ox Dios”, xi ta yo'ntonic.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Li Jesuse la sna' li c'usi la snop ta yo'ntonique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un ti mu'yuc lec c'usi chanop ta avo'ntonique?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ta melel boch'ouc no'ox xu' ta xal ti “pasbilot xa perdón yu'un amul” xie yu'un mu vocoluc ta alel. Jech noxtoc mu vocoluc ta alel ti “lican, xanovan” xie. Pero ja' tsc'an chaq'uelic lec me ta melel ta xc'ot ta pasel yu'un li boch'o jech ta xale.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Vu'une laj xa cal ti pasbil xa perdón yu'un smul li vinique. Jech q'uelic me c'usi ta jpas li' ta orae yu'un jech chana'ic o ti vu'un no'ox ta jpasbe perdón yu'un smulic cristianoetic li' ta banamil, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe li jchamele: ―Vu'un chacalbot, lican, ich'o loq'uel avayab, batan ta ana ―xut.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ta ora ilic li jchamele. Tey sq'ueloj scotolic ti laj yich' loq'uel svayabe, ibat ta sna. Laj yal batel slequilal Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 C'alal laj yilic jech la spas li Jesuse, toj labal sba laj yilic li israeletique. Tey laj yalic slequilal Dios. Ta sventa ti toj labal sba laj yilique, jech ep ixi'ic. Jech laj yalbe sbaic: ―Mu'yuc ono'ox bu jech xquiltic jech chac c'u cha'al laj quiltic li'i ―xut sbaic.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 C'alal la spas jech li Jesuse, iloc' batel. Tey laj yil jun jtsobpatan, Leví sbi. Tey chotol ta xchotleb yo' bu ta xac' spatan li cristianoetique. Li Jesuse jech laj yalbe: ―La' chi'inun batel ―xut.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Li Levíe la scomtsan o li yabtele, ja' xa la xchi'in o batel li Jesuse.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ts'acal to laj yic' ta ve'el Jesús li Levíe yu'un chich' ta muc'. Xchi'uc laj yic' ep xchi'iltac noxtoc ti co'ol jtsobpatanetic xchi'uque. Xchi'uc oy yan boch'otic laj yic' noxtoc. Tey co'ol la xchi'inic ta chotlej ta ti' mesa li Jesuse.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique chopol laj yilic c'usi tspas xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Jech laj yalbeic li yajchanc'optaque: ―¿C'u yu'un chachi'inic ta ve'el jtsobpatanetic xchi'uc yantic jpasmuliletic? ―xiic.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Itac'ov li Jesuse: ―Li boch'otic tsotsique mu sc'anic poxtael. Ja' no'ox ta sc'anic poxtael li boch'otic ipique.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Li vu'une mu ja'uc tal quic' li boch'otic mu'yuc smul yalojique. Ja' tal quic' li jpasmuliletique yu'un jech ac'o scomtsan li smulique ―xi li Jesuse.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Oy boch'o jech la sjac'beic li Jesuse: ―Li yajchanc'optac Juane ep ta velta chictaic ixim yu'un ta sc'opanic Dios. Jech ta spasic ec li yajchanc'optac fariseoetique. ¿C'u yu'un mu jechuc ta spasic ec li avajchanc'optaque yu'un jujun c'ac'al ta xve'ic? ―xutic li Jesuse.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Li Jesuse jech laj yalbe: ―C'alal yorail nupinele, tey oy li malalile jech mu xu' ta xictaic ixim li yajtestigoe yu'un tey to xchi'uquic li malalile.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ja' no'ox jech ec li cajchanc'optaque, mu jechuc smelol ti ta xictaic ixime, ti ta xat yo'ntonique, yu'un li' to jchi'inojic. Ja' to me la sta sc'ac'alil ta smilicun li cajcontrae, ja' to xu' chlic yat yo'ntonic, ja' to xu' ta xictaic ixim li cajchanc'optaque ―xut.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Li Jesuse jech laj yalbe jun lo'il: ―Li boch'o ta xch'un c'usi chcale persa ta scomtsan li c'usi xch'unoj ti snopoj jech chcol oe. Persa scotol yo'nton ta xch'un li c'usi ta xcale yu'un jech chcol o. Jech chac c'u cha'al mu'yuc boch'o ta xtuch' loq'uel jutebuc yach'el sc'u' yu'un ja' ta spac'an o li sc'a'c'u'e. Me oy boch'o jech ta spase, altic laj yixtan li yach'el sc'u'e. Yu'un li ach' poq'ue ta sli' li poco' c'u'ile yu'un mu co'oluc mutsem.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Jech noxtoc li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube, mu'yuc boch'o ta xch'ol ta poco' yav pasbil ta nucul. Me oy boch'o jech ta spase, c'alal ta xvocan stuc li ya'lel ts'usube, ta xjat li yavile. Altic chmal o scotol li ya'lel ts'usube. Li yavile mu xa xtun o.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Li ach' ya'lel ts'usub ti ta xa xpajube ja' tsc'an ta ach' yav ta xich' ch'olel. Jech lec ta xcom o xchi'uc yav li ya'lel ts'usub ti pajuben xae.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Li boch'o yuch'oj xa li poco' ya'lel ts'usub ti pajuben xae mu sc'an xuch' li ach' ya'lel ts'usube. Jech chal: “Ja' toj lec li poco' ya'lel ts'usube”, xi ―xi li Jesuse.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.