Lucas 3
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Li Tiberio César sbie svo'lajunebal xa jabil (15) yochel ta muc'ta ajvalil tey ta lum Roma ti c'alal lic stsac yabtel li Juane. Ta Judea banamile ja' tey ochem ta gobernador li Póncio Pilatoe. Ta Galilea banamile ja' tey ochem ta gobernador li Erodese. Ta Iturea banamile xchi'uc ta Traconite banamile ja' tey ochem ta gobernador li yits'in Erodese, ja' li Felipe sbie. Ta Abilinia banamile ja' tey ochem ta gobernador li Lisániase. Li banquilal paleetic yu'un israeletique ja' ochemic li Anás xchi'uc Caifase. C'alal ja' o jech yich'anoj yabtelique, ja' o tey oy ta xocol banamil li Juane, ja' li xnich'on Zacaríase. Ja' o yorail i'albat ta yo'nton yu'un Dios ti ac'o xcholbe sc'ope.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Li Juane tey ixanov batel ta ti'ti' uc'um Jordán. Jech laj yal: ―Comtsanic scotol li c'usitic chopol chapasique, ich'ic vo' jech ta spasboxuc perdón yu'un amulic li Diose ―xi.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Li Juane jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal yu'un j'alc'op Isaías ta vo'one. Jech la sts'iba:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 xi ta xlic yalbe li jchi'iltactique, xi ono'ox li Isaíase.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Bats'i ep boch'otic tal sc'anic ich' vo' yu'un li Juane. Li Juane jech laj yalbe: ―Vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al orachon. Li orachone ta xjatov loq'uel ta anil c'alal me cha'i ti ta xa xtal c'oq'ue. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque. ¿Me yu'un laj ava'yic ti ta ono'ox xavich'ic castigo yu'un Dios ti latalic ta anil, tal ac'anic chacac'boxuc avich'ic vo'e?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pero tsc'an chvinaj me melel ti acomtsanojic xa li c'usitic chopol chapasique. Mu me jechuc xanop ta avo'ntonic: “Ja' jmoltotic ta vo'one li Abraáme jech ta ono'ox xijcolutic”, mu me xachiic. Chacalboxuc, li Diose xu' yu'un ta sc'atajesbe ta smomnich'nab Abraám li tonetic li'i.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al te'etic ti mu lecuc sat chaq'ue. Tey xa metsel eq'uel ta yibel yu'un ta xa xich' ts'etel. Ta xich' chiq'uel ta c'oc' ―xi li Juane.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Li cristianoetique jech la sjac'beic li Juane: ―¿C'usi tsc'an ta jpascutic cha'e? ―xiic.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Itac'ov li Juane: ―Li boch'o oy cha'lic sc'u'e ac'o yac'be jlicuc li boch'o mu'yuc sc'u'e. Li boch'o oy ep sve'ele ac'o yac'be li boch'o mu'yuc sve'ele ―xut.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Oy italic jayibuc jtsobpatanetic yu'un tsc'an ta xich'ic vo' ec. Jech vul sjac'beic li Juane: ―Jchanubtasvanej, vu'uncutique ¿c'uxi ta xcut jbacutic ec? ―xiic.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Li Juane jech laj yalbe: ―Mu me xac'anbeic sjelovenal li patan chatsobique. Ja' no'ox jech yepal xatsobic jech chac c'u cha'al avich'ojic mantale ―xut.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Tey oy noxtoc jayibuc soldadoetic. Jech la sjac'beic ec li Juane: ―Vu'uncutique ¿c'uxi ta xcut jbacutic ec? ―xiic. Itac'ov li Juane: ―Cuxetuc no'ox avo'ntonic ti c'u yepal chavich' atojolique. Mu me boch'o xasibtasic, mu me boch'o xanopbeic smul ti jech xu' chac'anbeic staq'uinique ―xut.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Scotol li cristianoetique tey ta xlo'ilaj yo'ntonic yu'un tsc'an ta xa'yic me ja' t'ujbil yu'un Dios ta x'och ta ajvalilal li Juane.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Li Juane jech laj yalbe scotol li cristianoetique: ―Li vu'une ja' no'ox cabtel ta xcac'be yich'ic vo' li boch'otic ta scomtsan c'usitic chopol ta spasique. Pero oy to boch'o ts'acal ta xtal, ja' tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu'yuc tsots cabtel quich'oj. Mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me stitunbeluc yaq'uil xonob mu xu' cu'un. Yan li boch'o ts'acal ta xtale ja' chayac'boxuc avich'ic li Ch'ul Espíritue. Xco'laj xchi'uc c'oc' yu'un xu' tsloq'ues scotol li sbolil avo'ntonique.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Li boch'otic tsc'an loq'uesbel sbolil yo'ntonique ja' ch‑ic'atic sbatel osil. Yan li boch'otic mu sc'an loq'uesbele ja' chbatic ta c'oc' yo' bu mu ono'ox xtube. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xic'a strigoe, me ilaj yo'nton ta yic'aele, tstsob scotol li strigoe, ta xich' ochel ta snail. Scotol li ste'ele xchi'uc li solile ta xchic' ta c'oc' ―xi li Juane.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Li Juane oy ep c'usi lec laj yalbe ya'i li xchi'iltac ta israelale. Ja' laj yalbe ya'i ti li' xa oy li boch'o sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Laj yalbe noxtoc ajvalil Erodes ti ep c'usitic chopol ta spase. Laj yalbe noxtoc ti chopol ti laj yic'be yajnil yits'ine. Erodías sbi li antse. Ja' Felipe sbi li yits'ine.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Pero muc xch'un. Más to chopol c'usi la spas yu'un la stic' ta chuquel li Juane.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 C'alal ja' o tey ta xac'be yich'ic vo' ep cristianoetic li Juane, tey ic'ot li Jesuse, i'ac'bat yich' vo' ec. Tey la sc'opan Dios li Jesuse. C'alal ja' o ta sc'opan Diose, ijam li vinajele.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Iyal tal ta sba yac'ol li Ch'ul Espíritue. Oy sbec'tal xco'laj xchi'uc stsumut yilel. Li Diose ic'opoj tal ta vinajel, jech laj yal: ―Vo'ot Jnich'onot, lec c'uxot ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton avu'un ―xi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 C'alal ilic abtejuc li Jesuse, yich'oj van lajuneb xcha'vinic (30) jabil. Chalic ti ja' xnich'on Josée pero ma'uc. Ja' smomnich'on li Elie. Yu'un li Maríae ja' stot li Elie.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Li Elie ja' stot li Matate. Li Matate ja' stot li Levie. Li Levie ja' stot li Melquie. Li Melquie ja' stot li Janae. Li Janae ja' stot li Josée.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Li Josée ja' stot li Matatíase. Li Matatíase ja' stot li Amose. Li Amose ja' stot li Naume. Li Naume ja' stot li Eslie. Li Eslie ja' stot li Nagaye.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Li Nagaye ja' stot li Maate. Li Maate ja' stot li Matatíase. Li Matatíase ja' stot li Semeye. Li Semeye ja' stot li Josée. Li Josée ja' stot li Judae.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Li Judae ja' stot li Joanae. Li Joanae ja' stot li Resae. Li Resae ja' stot li Zorobabele. Li Zorobabele ja' stot li Salatiele. Li Salatiele ja' stot li Nerie.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Li Nerie ja' stot li Melquie. Li Melquie ja' stot li Adie. Li Adie ja' stot li Cosame. Li Cosame ja' stot li Elmodame. Li Elmodame ja' stot li Ere.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Li Ere ja' stot li Josuée. Li Josuée ja' stot li Eliezere. Li Eliezere ja' stot li Jorime. Li Jorime ja' stot li Matate.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Li Matate ja' stot li Levie. Li Levie ja' stot li Simeone. Li Simeone ja' stot li Judae. Li Judae ja' stot li Josée. Li Josée ja' stot li Jonane. Li Jonane ja' stot li Eliaquime.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Li Eliaquime ja' stot li Meleae. Li Meleae ja' stot li Mainane. Li Mainane ja' stot li Matatae. Li Matatae ja' stot li Natane.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Li Natane ja' stot li Davide. Li Davide ja' stot li Isaie. Li Isaie ja' stot li Obede. Li Obede ja' stot li Booze. Li Booze ja' stot li Salmone. Li Salmone ja' stot li Nasone.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Li Nasone ja' stot li Aminadabe. Li Aminadabe ja' stot li Arame. Li Arame ja' stot li Esrome. Li Esrome ja' stot li Farese. Li Farese ja' stot li Judae.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Li Judae ja' stot li Jacove. Li Jacove ja' stot li Isaaque. Li Isaaque ja' stot li Abraáme. Li Abraáme ja' stot li Taree. Li Tareeja' stot li Nacore.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Li Nacore ja' stot li Serugue. Li Serugue ja' stot li Ragave. Li Ragave ja' stot li Pelegue. Li Peleque ja' stot li Ebere. Li Ebere ja' stot li Salae.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Li Salae ja' stot li Cainane. Li Cainane ja' stot li Arfajade. Li Arfajade ja' stot li Seme. Li Seme ja' stot li Noée. Li Noée ja' stot li Lameque.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Li Lameque ja' stot li Matusalene. Li Matusalene ja' stot li Enoque. Li Enoque ja' stot li Jarede. Li Jarede ja' stot li Malalele. Li Malalele ja' stot li Cainane.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Li Cainane ja' stot li Enose. Li Enose ja' stot li Sete. Li Sete ja' stot li Adane. Li Adane ja' stot li Diose.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.