Lucas 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Tiberio César sbie svo'lajunebal xa jabil (15) yochel ta muc'ta ajvalil tey ta lum Roma ti c'alal lic stsac yabtel li Juane. Ta Judea banamile ja' tey ochem ta gobernador li Póncio Pilatoe. Ta Galilea banamile ja' tey ochem ta gobernador li Erodese. Ta Iturea banamile xchi'uc ta Traconite banamile ja' tey ochem ta gobernador li yits'in Erodese, ja' li Felipe sbie. Ta Abilinia banamile ja' tey ochem ta gobernador li Lisániase. Li banquilal paleetic yu'un israeletique ja' ochemic li Anás xchi'uc Caifase. C'alal ja' o jech yich'anoj yabtelique, ja' o tey oy ta xocol banamil li Juane, ja' li xnich'on Zacaríase. Ja' o yorail i'albat ta yo'nton yu'un Dios ti ac'o xcholbe sc'ope.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Li Juane tey ixanov batel ta ti'ti' uc'um Jordán. Jech laj yal: ―Comtsanic scotol li c'usitic chopol chapasique, ich'ic vo' jech ta spasboxuc perdón yu'un amulic li Diose ―xi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Li Juane jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal yu'un j'alc'op Isaías ta vo'one. Jech la sts'iba:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 xi ta xlic yalbe li jchi'iltactique, xi ono'ox li Isaíase.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Bats'i ep boch'otic tal sc'anic ich' vo' yu'un li Juane. Li Juane jech laj yalbe: ―Vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al orachon. Li orachone ta xjatov loq'uel ta anil c'alal me cha'i ti ta xa xtal c'oq'ue. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque. ¿Me yu'un laj ava'yic ti ta ono'ox xavich'ic castigo yu'un Dios ti latalic ta anil, tal ac'anic chacac'boxuc avich'ic vo'e?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Pero tsc'an chvinaj me melel ti acomtsanojic xa li c'usitic chopol chapasique. Mu me jechuc xanop ta avo'ntonic: “Ja' jmoltotic ta vo'one li Abraáme jech ta ono'ox xijcolutic”, mu me xachiic. Chacalboxuc, li Diose xu' yu'un ta sc'atajesbe ta smomnich'nab Abraám li tonetic li'i.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al te'etic ti mu lecuc sat chaq'ue. Tey xa metsel eq'uel ta yibel yu'un ta xa xich' ts'etel. Ta xich' chiq'uel ta c'oc' ―xi li Juane.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Li cristianoetique jech la sjac'beic li Juane: ―¿C'usi tsc'an ta jpascutic cha'e? ―xiic.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Itac'ov li Juane: ―Li boch'o oy cha'lic sc'u'e ac'o yac'be jlicuc li boch'o mu'yuc sc'u'e. Li boch'o oy ep sve'ele ac'o yac'be li boch'o mu'yuc sve'ele ―xut.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Oy italic jayibuc jtsobpatanetic yu'un tsc'an ta xich'ic vo' ec. Jech vul sjac'beic li Juane: ―Jchanubtasvanej, vu'uncutique ¿c'uxi ta xcut jbacutic ec? ―xiic.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Li Juane jech laj yalbe: ―Mu me xac'anbeic sjelovenal li patan chatsobique. Ja' no'ox jech yepal xatsobic jech chac c'u cha'al avich'ojic mantale ―xut.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Tey oy noxtoc jayibuc soldadoetic. Jech la sjac'beic ec li Juane: ―Vu'uncutique ¿c'uxi ta xcut jbacutic ec? ―xiic. Itac'ov li Juane: ―Cuxetuc no'ox avo'ntonic ti c'u yepal chavich' atojolique. Mu me boch'o xasibtasic, mu me boch'o xanopbeic smul ti jech xu' chac'anbeic staq'uinique ―xut.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Scotol li cristianoetique tey ta xlo'ilaj yo'ntonic yu'un tsc'an ta xa'yic me ja' t'ujbil yu'un Dios ta x'och ta ajvalilal li Juane.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Li Juane jech laj yalbe scotol li cristianoetique: ―Li vu'une ja' no'ox cabtel ta xcac'be yich'ic vo' li boch'otic ta scomtsan c'usitic chopol ta spasique. Pero oy to boch'o ts'acal ta xtal, ja' tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu'yuc tsots cabtel quich'oj. Mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me stitunbeluc yaq'uil xonob mu xu' cu'un. Yan li boch'o ts'acal ta xtale ja' chayac'boxuc avich'ic li Ch'ul Espíritue. Xco'laj xchi'uc c'oc' yu'un xu' tsloq'ues scotol li sbolil avo'ntonique.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Li boch'otic tsc'an loq'uesbel sbolil yo'ntonique ja' ch‑ic'atic sbatel osil. Yan li boch'otic mu sc'an loq'uesbele ja' chbatic ta c'oc' yo' bu mu ono'ox xtube. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xic'a strigoe, me ilaj yo'nton ta yic'aele, tstsob scotol li strigoe, ta xich' ochel ta snail. Scotol li ste'ele xchi'uc li solile ta xchic' ta c'oc' ―xi li Juane.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Li Juane oy ep c'usi lec laj yalbe ya'i li xchi'iltac ta israelale. Ja' laj yalbe ya'i ti li' xa oy li boch'o sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Laj yalbe noxtoc ajvalil Erodes ti ep c'usitic chopol ta spase. Laj yalbe noxtoc ti chopol ti laj yic'be yajnil yits'ine. Erodías sbi li antse. Ja' Felipe sbi li yits'ine.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero muc xch'un. Más to chopol c'usi la spas yu'un la stic' ta chuquel li Juane.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 C'alal ja' o tey ta xac'be yich'ic vo' ep cristianoetic li Juane, tey ic'ot li Jesuse, i'ac'bat yich' vo' ec. Tey la sc'opan Dios li Jesuse. C'alal ja' o ta sc'opan Diose, ijam li vinajele.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Iyal tal ta sba yac'ol li Ch'ul Espíritue. Oy sbec'tal xco'laj xchi'uc stsumut yilel. Li Diose ic'opoj tal ta vinajel, jech laj yal: ―Vo'ot Jnich'onot, lec c'uxot ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton avu'un ―xi.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 C'alal ilic abtejuc li Jesuse, yich'oj van lajuneb xcha'vinic (30) jabil. Chalic ti ja' xnich'on Josée pero ma'uc. Ja' smomnich'on li Elie. Yu'un li Maríae ja' stot li Elie.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Li Elie ja' stot li Matate. Li Matate ja' stot li Levie. Li Levie ja' stot li Melquie. Li Melquie ja' stot li Janae. Li Janae ja' stot li Josée.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Li Josée ja' stot li Matatíase. Li Matatíase ja' stot li Amose. Li Amose ja' stot li Naume. Li Naume ja' stot li Eslie. Li Eslie ja' stot li Nagaye.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Li Nagaye ja' stot li Maate. Li Maate ja' stot li Matatíase. Li Matatíase ja' stot li Semeye. Li Semeye ja' stot li Josée. Li Josée ja' stot li Judae.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Li Judae ja' stot li Joanae. Li Joanae ja' stot li Resae. Li Resae ja' stot li Zorobabele. Li Zorobabele ja' stot li Salatiele. Li Salatiele ja' stot li Nerie.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Li Nerie ja' stot li Melquie. Li Melquie ja' stot li Adie. Li Adie ja' stot li Cosame. Li Cosame ja' stot li Elmodame. Li Elmodame ja' stot li Ere.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Li Ere ja' stot li Josuée. Li Josuée ja' stot li Eliezere. Li Eliezere ja' stot li Jorime. Li Jorime ja' stot li Matate.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Li Matate ja' stot li Levie. Li Levie ja' stot li Simeone. Li Simeone ja' stot li Judae. Li Judae ja' stot li Josée. Li Josée ja' stot li Jonane. Li Jonane ja' stot li Eliaquime.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Li Eliaquime ja' stot li Meleae. Li Meleae ja' stot li Mainane. Li Mainane ja' stot li Matatae. Li Matatae ja' stot li Natane.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Li Natane ja' stot li Davide. Li Davide ja' stot li Isaie. Li Isaie ja' stot li Obede. Li Obede ja' stot li Booze. Li Booze ja' stot li Salmone. Li Salmone ja' stot li Nasone.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Li Nasone ja' stot li Aminadabe. Li Aminadabe ja' stot li Arame. Li Arame ja' stot li Esrome. Li Esrome ja' stot li Farese. Li Farese ja' stot li Judae.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Li Judae ja' stot li Jacove. Li Jacove ja' stot li Isaaque. Li Isaaque ja' stot li Abraáme. Li Abraáme ja' stot li Taree. Li Tareeja' stot li Nacore.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Li Nacore ja' stot li Serugue. Li Serugue ja' stot li Ragave. Li Ragave ja' stot li Pelegue. Li Peleque ja' stot li Ebere. Li Ebere ja' stot li Salae.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Li Salae ja' stot li Cainane. Li Cainane ja' stot li Arfajade. Li Arfajade ja' stot li Seme. Li Seme ja' stot li Noée. Li Noée ja' stot li Lameque.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Li Lameque ja' stot li Matusalene. Li Matusalene ja' stot li Enoque. Li Enoque ja' stot li Jarede. Li Jarede ja' stot li Malalele. Li Malalele ja' stot li Cainane.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Li Cainane ja' stot li Enose. Li Enose ja' stot li Sete. Li Sete ja' stot li Adane. Li Adane ja' stot li Diose.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.