Lucas 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li muc'ta ajvalil Augusto Cesare ja' o ochem ta muc'ta ajvalil ta sventa scotol banamil c'alal ivoc' li Juane. Ja' o yorail laj yal mantal ti ac'o yac' ta tsaquel ta vun sbiic scotol cristianoetique.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ja' sba to velta jech la spasic ti c'alal ja' o tiq'uil ta gobernador tey ta Siria banamil li Cirenioe.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Jech scotol cristianoetic bat yac' ta tsaquel sbiic ta slumal stuquic.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Li Josée iloc' batel ta lum Nazaret tey ta Galilea banamil. Tey ibat ta Judea banamil. Tey ic'ot ta lum Belén yu'un ja' tey ivoc' li smoltot ta vo'onee, ja' li Davide.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yu'un ja' slumal ic'ot ec li Josée, jech tey ibat yac' ta tsaquel sbiic ta Belén xchi'uc li Maríae, ja' li yajnile. Pero mu'yuc to'ox xcuxoj li Maríae.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 C'alal tey oyic ta Belene, tey la sta yorail ta xcux li Maríae.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ivoc' li sba yole. Ja' querem. La xpix ta c'a'poc', tey la xpuch'an ta yavil sve'ub vacax yu'un ta snail sve'ub vacax ochemic. Yu'un mu'yuc xa xocol la staic li snail vaybal ti loc'bile yu'un jbej no'ox.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tey ta nopol ti' Belén tey oy jayibuc jchabichijetic. Tey ta xchabi xchijic ta ac'ubaltic.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ta ora tey ivinaj jun yaj'almantal Dios. Tey ivul xojobal Dios ta stojolic. C'alal laj yilic li jchabichijetique, toj xi'el no'ox ic'otic.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Jech i'albatic yu'un li j'almantale: ―Mu xaxi'ic. Oy c'usi lec chacalboxuc yu'un jech xcuxet no'ox avo'nton acotolic. Ac'o ya'yic scotol li achi'iltaquic ta israelale.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nax ivoc' ta Belén jun Jcoltavanej avu'unic. Ja' t'ujbil yu'un Dios ti ta x'och ta ajvalilal avu'unique. Ja' Cajvaltic.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Chacalboxuc c'u x'elan chataic li olole. Pixbil ta c'a'poc' chataic, tey puch'ul ta yavil sve'ub vacax ―x'utatic.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ta ora no'ox tey ivinaj ep ta jyalel yan j'almantaletic. Laj yalic slequilal Dios. Jech laj yalic:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 C'alal isutic ta vinajel li j'almantaletique, jech laj yalbe sbaic li jchabichijetique: ―Batic ta Belén cha'e. Bat jq'ueltic c'usi ic'ot ta pasel ti laj yalbutic Diose ―xut sbaic.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Jech ibatic ta anil. Tey la staic li María xchi'uc Josée, xchi'uc li olol tey puch'ul ta yavil sve'ub vacaxe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 C'alal laj yilic li olole, bat spucbeic sc'oplal. Bat yalic li c'usi i'albatic yu'un j'almantale.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Scotol boch'o laj ya'yic c'usi laj yalic li jchabichijetique toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Li Maríae muc xch'ay ta yo'nton scotol c'usi laj yalic li jchabichijetique, la snopilan c'usi smelol.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Isutic li jchabichijetique. Laj yich'ic batel ta muc' li Diose, laj yalbeic slequilal. Yu'un laj xa ya'yic, laj xa yilic scotol jech chac c'u cha'al i'albatic yu'un li j'almantale.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 C'alal iloc' vaxaquib c'ac'al svoq'uel li unin quereme, laj yich' circuncisión. Jesús laj yac'beic sbi yu'un jech ono'ox i'albatic yu'un j'almantal ti c'alal mu'yuc to'ox xch'ut li Maríae.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Chal ta smantaltac Dios ti la sts'iba Moisés ta vo'onee, me querem yol li antse, ja' to xu' ta xbat ta templo me its'aqui oxlajuneb xcha'vinic (33) c'ac'al svoq'uele. Li Maríae its'aqui xa yu'un li oxlajuneb xcha'vinic c'ac'ale jech ibat ta templo tey ta Jerusalén xchi'uc li Josée, yu'un bat yalbeic Dios ti ja' yu'un li squeremique.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Yu'un jech chal li smantal Dios ti ts'ibabil comele: “Scotol li sba avolique, me quereme, ja' cu'un”, xi ono'ox li Diose.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Laj yac'beic smoton Dios noxtoc yu'un jech yaloj mantal li Diose: “Me mu'yuc xchije, ac'o yic' tal cha'cot puruvoc stsu, o me cha'cot stsumut, yu'un ja' ta jmotonin”, xi ono'ox.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Oy jun israel vinic tey ta Jerusalén, Simeón sbi. Tuc' yo'nton ta stojol Dios, lec yich'oj ta muc'. Smalaoj ti ta xtal jun ajvalil yu'unique yu'un ja' ta xcoltaatic loq'uel ta sc'ob li yan ajvalile. Li Simeone ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ac'bil xa sna' yu'un Ch'ul Espíritu ti ja' to ta xcham c'alal me laj yil li Cristo ti t'ujbil yu'un Dios ta x'och ta ajvalilal yu'unique.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Li Simeone i'albat yu'un Ch'ul Espíritu ti ac'o batuc ta templo tey ta Jerusalene. Jech c'alal ibatic ta templo li José xchi'uc Maríae, xchi'uc li olole, yu'un bat spasic jech chac c'u cha'al ta xal li mantaletique, tey xa'ox oy ta yamaq'uil templo c'ot staic li Simeone.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Li Simeone la spet li olole, la stojbe ta vocol Dios. Jech laj yalbe:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 xi li Simeone.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Li José xchi'uc sme' unin olole toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic yu'un ti oy sc'oplal laj ya'yic li unin olole.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Li Simeone la sc'anbe bendición ta stojolic. Jech laj yalbe noxtoc li sme' unin olole, ja' li Maríae: ―A'yo me ava'i, ta sventa li avol li'i ta xvinaj o c'u x'elan yo'ntonic li jchi'iltactic ta israelale. Ep to ta xlic yich' contrainel li avole yu'un mu xc'anat yu'un ep jchi'iltactic. Jech ep to chavat avo'nton ta sventa ti mu xc'anate. Pero oy yantic jchi'iltactic ta xlecub yo'ntonic ta sventa ―xi li Simeone.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tey oy ta yamaq'uil templo jun israel ants, Ana sbi. Ja' yaj'alc'op Dios ec. Ja' stseb li Fanuele, ja' smoltot ta vo'one li Asere. Me'el xa li Anae. Vucub no'ox jabil laj yic' sbaic xchi'uc smalal yu'un icham li smalale.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Li Anae chanib xa yo'vinic (84) jabil yich'oj. Ep xa jabil ti mu'yuc smalale. Scotol c'ac'al tey ta xbatilan ta yamaq'uil templo. Ta c'ac'al ta ac'ubal tey ta xtun yu'un Dios yu'un ta xicta ixim, ta sc'opan Dios.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Li Simeone ja' o chal c'usi ta to spas olol ti c'alal ic'ot li Anae. Li Anae la stojbe ta vocol ec li Diose yu'un ital xa li Jcoltavaneje. Ts'acal to lic spucbe sc'oplal li olole, laj yalbe scotol xchi'iltac tey ta Jerusalén, ja' li boch'otic smalaoj ti chcolique.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 C'alal la xa spasic scotol c'usi yaloj Dios li José xchi'uc Maríae, isutic batel ta slumalic ta Nazaret ta Galilea banamil.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Lec ich'i li quereme, ja' li Jesuse. Lec tsatsal querem xchi'uc lec bij yu'un coltabil yu'un Dios.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Li stot sme' Jesuse scotol jabil tey ta xc'otilanic ta Jerusalén ti c'alal yorail q'uin coltael yu'unique.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 C'alal yich'oj xa'ox lajchab jabil li Jesuse, ibatic ta q'uin ta Jerusalén, yu'un jech smantal Dios ti ta persa tey ta xbat scotol li viniquetique.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 C'alal ilaj c'op q'uine, tsut xa batel ta snaic li José xchi'uc Maríae, pero muc sna'ic me tey icom ta Jerusalén li squeremique.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 La snopic ti tey nabal ibat ta yuts' yalalique. C'alal ixanovic xa batel jun c'ac'ale, tey lic sjaq'uilanbeic li yuts' yalalique xchi'uc li boch'otic xotquinic li quereme.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero muc staic. Jech isutic batel c'alal ta Jerusalén. Tey ic'ot sa'ilanic noxtoc.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ta yoxibal to c'ac'al tey la staic ta yut jun na tey ta templo ta Jerusalén. Li Jesuse tey chotol ta o'lol yu'un li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xa'i c'usi ta xalic li jchanubtasvanejetique xchi'uc oy c'usi tey yochel sjaq'uilanel li Jesuse.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Scotol li jchanubtasvanejetique ich'ay yo'ntonic ta sventa ti toj lec ta xtac'ov li Jesuse, xchi'uc ti oy c'usi lec ta sjaq'uilane.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Li José xchi'uc Maríae, c'alal laj yilic ti tey xchi'inoj jchanubtasvanejetic li squeremique, ich'ay yo'ntonic ec. Li Jesuse jech i'albat yu'un li sme'e: ―Mol, ¿c'u yu'un jech laj apasbuncutic? La jsa'cuticot ta jyalel. Laj cat co'ntoncutic avu'un yu'un muc xajtacutic ta sa'el ―x'utat yu'un li sme'e.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'u yu'un laj asa'ilanicun? ¿Me mu xana'ic ti li' oyun yo' bu tspasbat yabtel li Jtote? ―xi li Jesuse.
49 Jesus respondeu:
50 Li José xchi'uc Maríae muc xa'ibeic smelol c'usi laj yal li Jesuse.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Li Jesuse la xchi'in sutel ta Nazaret li stot sme'e. Ti jayib jabil tey xchi'uc li stot sme'e la xch'unbe scotol smantalic. Li Maríae muc xch'ay ta yo'nton ti c'u x'elan itac'ov tey ta templo li yole xchi'uc ti lec ich'unbat smantalique.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 C'alal ich'i tal li Jesuse, lec bij. Lec i'ilat yu'un Dios, lec i'ilat noxtoc yu'un li cristianoetique.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.