Lucas 24

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jech ta sliquebal to semana ibatic ta muquinal li antsetique, ja' li domingoe. Sc'an to tsacub ti c'alal ibatique. Yich'ojic batel li muil vomoletique xchi'uc li muil poxil ti la xchapanique.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 C'alal ic'otique, balch'unbil xa'ox loq'uel c'ot staic li ton ti macbil o sti' ch'ene.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 I'ochic ta yut pero mu'yuc xa tey oy la staic li sbec'tal Cajvaltic Jesuse.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 C'alal tey chlo'ilaj yo'ntonique, laj yilic tey va'al ta sts'elic chib xco'laj xchi'uc viniquetic yilel. Toj sac li sc'u'ique chtu'p jsatic yu'un.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Jech toj xi'el ic'otic li antsetique, la snijan sbaic. Jech i'albatic: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic li' ta muquinal li Boch'o cuxul o sbatel osile?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mu'yuc xa li' oye, icha'cuxi xa. Na'ic me ti jech ono'ox laj yalboxuc c'alal tey to'ox oyoxuc ta Galileae.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Jech laj yal: “Ta persa ta xi'ac'at ta sc'ob jpasmuliletic, vu'un ti co'ol cristianoutique. Ta sjoc'anicun ta cruz, tey chismilicun. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al”, xayutoxuc ono'ox ―x'utatic.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Li antsetique tey ivul ta sjolic ti jech ono'ox albilique.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jech iloq'uic tal ta yut li ch'ene, isutic tal. Li c'usitic i'albatique tal yalbe ya'yic li buluchib yajchanc'optac Jesuse xchi'uc li yantique.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Li antsetic ti tal yalbeic li jcholc'opetic yu'un Jesuse, ja' li María ti liquem tal ta Magdalae, xchi'uc Juana, xchi'uc yan María, ja' sme' li Jacoboe, xchi'uc yan antsetic tey xchi'inojic.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Li jcholc'opetique la snopic ti altic chalic li antsetique jech muc xch'unbeic li c'usi laj yalique.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yan li Pedroe ta ora ibat ta anil ta smuquinal Jesús. La scujan sba, la sq'uel ochel li yut ch'ene. Laj yil ti ja' xa no'ox tey oy li saquil manta ti la xpixbeic o sbec'tal Cajvaltique. Mu'yuc xa tey oy li sbec'tale. Jech ep ilo'ilaj batel yo'nton ti c'alal isut batele.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ta sc'ac'alil c'alal icha'cuxi loq'uel ta ch'en li Cajvaltique, ta bat c'ac'al oy chib boch'o xch'unojbeic sc'op li Jesuse, iloq'uic batel ta Jerusalén, ibatic ta sbelal jun tsobtsobnaetic Emáus sbi. Oy no'ox van chibuc reva xil sba xchi'uc li Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tey ta slo'iltaic batel c'u x'elan imilat li Jesuse.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 C'alal ja' o chlo'ilajique, tey ital ta spatic li Jesuse. Jech tey la xchi'inic batel ta xanubal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero imacbat satic yu'un li Diose jech muc xotquinic me ja' Jesús ti tey xchi'uquic batel ta bee.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chalo'iltaic? ―x'utatic. Tey iva'iic. Li Jesuse laj yil ti ep ta xat yo'ntonique.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Itac'ov li june, ja' Cléofas sbi: ―Li jchi'iltactic tey talemic ta q'uelq'uin ta Jerusalene laj ya'yic scotolic li c'usi ja' to no'ox ic'ot ta pasel tey ta Jerusalene. ¿C'u yu'un muc xava'i vo'ote? ―xut.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi ic'ot ta pasel? ―xi. Itac'ovic: ―Yu'un la smilic li Jesús liquem tal ta Nazarete. Ja' yaj'alc'op Dios. Lec icoltaat yu'un Dios jech ivu' yu'un la spas ep sq'uelubil stsatsal. Xchi'uc lec ichanubtasvan, ic'ot ta co'ntoncutic li sc'ope. Lec i'ilat yu'un jchi'iltactic ta israelal.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ja' no'ox banquilal paleetic xchi'uc jchapanvanejetic cu'untic i'ac'vanic ta c'abal. Ta stojol ajvalil ichapaj yu'unic ti ta persa ta xchame. Jech tey la sjoc'anic o ta cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Li vu'uncutique la jch'uncutic ti ja' ch‑och ta ajvalilal cu'untic, vu'utic li israelutique. Yoxibal xa c'ac'al ti imilate.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Pero oy c'usi yan laj ca'icutic sob nax. Toj ch'ayel ic'ot co'ntoncutic ta sventa c'usi laj yalbuncutic li antsetic ti co'ol la jchi'incutic li Jesuse. Yu'un sob nax i'ayic ta smuquinal li Jesuse.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Pero mu'yuc xa la tey oy c'ot staic li sbec'tale. C'alal laj yilic ti mu'yuc xa tey oye, isutic batel, bat yalbuncutic. Tey la oy j'almantaletic laj yilic. Tey la i'albatic ti cha'cuxem xa li Cristoe.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jech ibatic jayibuc jchi'iltac ec, ay sq'uelbeic li smuquinale. Ti c'u x'elan laj yalic li antsetique ja' la jech laj yilic ec. Pero mu'yuc xilic ec li Jesuse ―xutic Jesús li chibique.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Mu bijucoxuc. Vocol chach'unic scotol c'usitic yalojic li yaj'alc'optac Diose.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Me mu jechuc ts'ibabil yu'un j'alc'opetic ti ta persa ba'yuc ta xich' vocol li Cristoe, ti ts'acal to ta x'och ta ajvalilale? ―xi li Jesuse.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Li Jesuse laj yac'be sna'ic scotol ti bu ts'ibabil sc'oplal stuc ta sc'op Diose. Ja' ba'yuc laj yal ti bu la sts'iba comel Moisese, xquechet laj yal ti bu la sts'ibaic li yantic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 C'alal ic'otic ta Emáuse, li Jesuse tsc'an ta xjelov batel stuc.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Li chib viniquetique la spajesic. Jech laj yalbeic: ―Pajan li'i, chi'inuncutic yu'un bat xa c'ac'al. Jutuc xa sc'an x'ic'ub osil ―xutic. Jech la xch'un li Jesuse.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 C'alal tey xchi'uquic ta chotlej ta ti' mesae, la stsac pan li Jesuse, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 C'alal jech la spas li Jesuse, tey lic ac'batuc yotquinic yu'un Dios. Pero ta ora no'ox tey isacch'ay li Jesuse.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u cha'al mu la jna'tic me ja' Cajvaltique yu'un toj lec laj ca'itic ti c'alal laj yalbutic tal smelol sc'op Dios ta bee? ―xut sbaic.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jech ta ora isutic batel ta Jerusalén, bat yalbe ya'yic li xchi'iltaquic ti co'ol xch'unojique. Tey stsoboj sbaic c'ot staic li buluchib yajchanc'optac Jesuse xchi'uc oy yan xchi'iltaquic tey oyic.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Jech i'albatic yu'un li xchi'iltaquic tey oyic ta Jerusalene: ―Ta melel cha'cuxem xa li Cajvaltique. Laj xa yac' sba ta ilel ta stojol li Simón Pedroe ―x'utatic.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Li chibique lic yalbe ya'yic ec ti c'u x'elan ilo'ilajic batel ta be xchi'uc li Jesuse, xchi'uc ti muc xotquinique, ti ja' to laj yotquinic c'alal la svoc' pane.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 C'alal ja' o chlo'ilajic scotolique, ta ora tey va'al ivul ta stojolic li Jesuse. Jech laj yal: ―Junuc avo'ntonic ―xi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Toj xi'el no'ox ic'otic. La snopic ti ch'ulelal no'ox ti laj yilique.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Li Jesuse jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un chaxi'ic? ¿C'u yu'un chanopic ti mu vu'cune?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Q'uelavilic li jc'ob xchi'uc cacane. Ja' vu'un. La' piquicun ava'yic. Ti ch'ulelalucune, mu'yuc jbec'tal, mu'yuc jbaquil ti jechuque ―xi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 C'alal laj yal jech li Jesuse, laj yac' ta ilel li sc'obe xchi'uc li yacane.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 C'alal laj yilique, toj xcuxet ic'ot yo'ntonic. Pero muc sna'ic lec me ta melel ti cha'cuxem xae yu'un ich'ay yo'ntonic. Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Me oy jutuc ve'lil avich'ojic tal? ―xi.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jech tey laj yac'beic juteb vobil choy sti' xchi'uc laj yac'beic juteb spom muc'ta pom slo'.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Li Jesuse tey sq'ueloj scotolic la stsac li ve'lile, tey lic ve'uc.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jech lic albaticuc: ―C'alal jchi'inojoxuc to'oxe, laj ono'ox calboxuc ti persa ta xc'ot ta pasel scotol ti c'u x'elan ts'ibabil comel jc'oplal ta svun j'alc'op Moisés ta vo'onee, xchi'uc ta svun li yan yaj'alc'optac Dios ta vo'onee, xchi'uc ta svunal q'ueojetic ―x'utatic.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jech tey i'ac'bat sbijilic yu'un li Cajvaltique, la xch'unic o ti jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal ta sc'op Diose.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jech laj yal noxtoc li Cajvaltique: ―Ts'ibabil ta sc'op Dios noxtoc ti ta ono'ox xquich' vocol xchi'uc milel, vu'un ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvancune. Xchi'uc ti ta ono'ox xicha'cuxi ta yoxibal c'ac'ale.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Xchi'uc ti ta ono'ox xcholbatic scotol cristianoetic ti ac'o scomtsanic c'usitic chopol tspasique, ti ac'o xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, jech ta spasbat perdón yu'un smulic. Ja' ba'yuc ta xcholbatic li boch'otic li' nacajtic ta Jerusalene. Ts'acal to xquechet ta xlic cholbaticuc scotol cristianoetic ta scotol banamil, xi ono'ox ts'ibabil.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vo'oxuc testigooxuc yu'un vo'oxuc laj avilic ti laj quich' vocole xchi'uc ti cha'cuxemun xae.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A'yo ava'yic, ta jtacboxuc yalel tal li Ch'ul Espíritu ti yaloj ono'ox Jtotic ta xac'boxuque. Jech li' to me oyanic ta Jerusalén ja' to me ital li Ch'ul Espíritue. Ja' ta x'och ta avo'ntonic jech ta x'ayin o stsatsal avo'ntonic, jech xu' avu'un chacholic batel jc'op ―xi li Jesuse.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ta yan to c'ac'al laj yic' loq'uel ta Jerusalén yajchanc'optac li Jesuse. Ja' tey ibatic ta sbelal lum Betánia. C'alal ic'otic ta nopol Betániae, tey lic stoy xchibal sc'ob li Jesuse yu'un chac'be bendición li yajchanc'optaque.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 C'alal chac'be bendición li yajchanc'optaque, i'ic'at muyel ta vinajel li Jesuse.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 C'alal laj yilic itoy batel ta vinajele, ech'em laj yich'ic ta muc'. Bats'i xcuxet no'ox yo'nton isutic ta Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Scotol c'ac'al ibatic ta yamaq'uil templo tey ta Jerusalén. Xcuxet no'ox yo'nton laj yalbeic slequilal Dios ta sventa ti icoltaatic xae.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.