Lucas 24
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Jech ta sliquebal to semana ibatic ta muquinal li antsetique, ja' li domingoe. Sc'an to tsacub ti c'alal ibatique. Yich'ojic batel li muil vomoletique xchi'uc li muil poxil ti la xchapanique.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 C'alal ic'otique, balch'unbil xa'ox loq'uel c'ot staic li ton ti macbil o sti' ch'ene.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 I'ochic ta yut pero mu'yuc xa tey oy la staic li sbec'tal Cajvaltic Jesuse.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 C'alal tey chlo'ilaj yo'ntonique, laj yilic tey va'al ta sts'elic chib xco'laj xchi'uc viniquetic yilel. Toj sac li sc'u'ique chtu'p jsatic yu'un.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Jech toj xi'el ic'otic li antsetique, la snijan sbaic. Jech i'albatic: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic li' ta muquinal li Boch'o cuxul o sbatel osile?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Mu'yuc xa li' oye, icha'cuxi xa. Na'ic me ti jech ono'ox laj yalboxuc c'alal tey to'ox oyoxuc ta Galileae.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Jech laj yal: “Ta persa ta xi'ac'at ta sc'ob jpasmuliletic, vu'un ti co'ol cristianoutique. Ta sjoc'anicun ta cruz, tey chismilicun. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al”, xayutoxuc ono'ox ―x'utatic.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Li antsetique tey ivul ta sjolic ti jech ono'ox albilique.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Jech iloq'uic tal ta yut li ch'ene, isutic tal. Li c'usitic i'albatique tal yalbe ya'yic li buluchib yajchanc'optac Jesuse xchi'uc li yantique.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Li antsetic ti tal yalbeic li jcholc'opetic yu'un Jesuse, ja' li María ti liquem tal ta Magdalae, xchi'uc Juana, xchi'uc yan María, ja' sme' li Jacoboe, xchi'uc yan antsetic tey xchi'inojic.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Li jcholc'opetique la snopic ti altic chalic li antsetique jech muc xch'unbeic li c'usi laj yalique.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Yan li Pedroe ta ora ibat ta anil ta smuquinal Jesús. La scujan sba, la sq'uel ochel li yut ch'ene. Laj yil ti ja' xa no'ox tey oy li saquil manta ti la xpixbeic o sbec'tal Cajvaltique. Mu'yuc xa tey oy li sbec'tale. Jech ep ilo'ilaj batel yo'nton ti c'alal isut batele.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ta sc'ac'alil c'alal icha'cuxi loq'uel ta ch'en li Cajvaltique, ta bat c'ac'al oy chib boch'o xch'unojbeic sc'op li Jesuse, iloq'uic batel ta Jerusalén, ibatic ta sbelal jun tsobtsobnaetic Emáus sbi. Oy no'ox van chibuc reva xil sba xchi'uc li Jerusalene.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tey ta slo'iltaic batel c'u x'elan imilat li Jesuse.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 C'alal ja' o chlo'ilajique, tey ital ta spatic li Jesuse. Jech tey la xchi'inic batel ta xanubal.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Pero imacbat satic yu'un li Diose jech muc xotquinic me ja' Jesús ti tey xchi'uquic batel ta bee.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chalo'iltaic? ―x'utatic. Tey iva'iic. Li Jesuse laj yil ti ep ta xat yo'ntonique.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Itac'ov li june, ja' Cléofas sbi: ―Li jchi'iltactic tey talemic ta q'uelq'uin ta Jerusalene laj ya'yic scotolic li c'usi ja' to no'ox ic'ot ta pasel tey ta Jerusalene. ¿C'u yu'un muc xava'i vo'ote? ―xut.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi ic'ot ta pasel? ―xi. Itac'ovic: ―Yu'un la smilic li Jesús liquem tal ta Nazarete. Ja' yaj'alc'op Dios. Lec icoltaat yu'un Dios jech ivu' yu'un la spas ep sq'uelubil stsatsal. Xchi'uc lec ichanubtasvan, ic'ot ta co'ntoncutic li sc'ope. Lec i'ilat yu'un jchi'iltactic ta israelal.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ja' no'ox banquilal paleetic xchi'uc jchapanvanejetic cu'untic i'ac'vanic ta c'abal. Ta stojol ajvalil ichapaj yu'unic ti ta persa ta xchame. Jech tey la sjoc'anic o ta cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Li vu'uncutique la jch'uncutic ti ja' ch‑och ta ajvalilal cu'untic, vu'utic li israelutique. Yoxibal xa c'ac'al ti imilate.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero oy c'usi yan laj ca'icutic sob nax. Toj ch'ayel ic'ot co'ntoncutic ta sventa c'usi laj yalbuncutic li antsetic ti co'ol la jchi'incutic li Jesuse. Yu'un sob nax i'ayic ta smuquinal li Jesuse.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Pero mu'yuc xa la tey oy c'ot staic li sbec'tale. C'alal laj yilic ti mu'yuc xa tey oye, isutic batel, bat yalbuncutic. Tey la oy j'almantaletic laj yilic. Tey la i'albatic ti cha'cuxem xa li Cristoe.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jech ibatic jayibuc jchi'iltac ec, ay sq'uelbeic li smuquinale. Ti c'u x'elan laj yalic li antsetique ja' la jech laj yilic ec. Pero mu'yuc xilic ec li Jesuse ―xutic Jesús li chibique.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Mu bijucoxuc. Vocol chach'unic scotol c'usitic yalojic li yaj'alc'optac Diose.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Me mu jechuc ts'ibabil yu'un j'alc'opetic ti ta persa ba'yuc ta xich' vocol li Cristoe, ti ts'acal to ta x'och ta ajvalilale? ―xi li Jesuse.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Li Jesuse laj yac'be sna'ic scotol ti bu ts'ibabil sc'oplal stuc ta sc'op Diose. Ja' ba'yuc laj yal ti bu la sts'iba comel Moisese, xquechet laj yal ti bu la sts'ibaic li yantic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 C'alal ic'otic ta Emáuse, li Jesuse tsc'an ta xjelov batel stuc.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Li chib viniquetique la spajesic. Jech laj yalbeic: ―Pajan li'i, chi'inuncutic yu'un bat xa c'ac'al. Jutuc xa sc'an x'ic'ub osil ―xutic. Jech la xch'un li Jesuse.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 C'alal tey xchi'uquic ta chotlej ta ti' mesae, la stsac pan li Jesuse, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 C'alal jech la spas li Jesuse, tey lic ac'batuc yotquinic yu'un Dios. Pero ta ora no'ox tey isacch'ay li Jesuse.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u cha'al mu la jna'tic me ja' Cajvaltique yu'un toj lec laj ca'itic ti c'alal laj yalbutic tal smelol sc'op Dios ta bee? ―xut sbaic.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Jech ta ora isutic batel ta Jerusalén, bat yalbe ya'yic li xchi'iltaquic ti co'ol xch'unojique. Tey stsoboj sbaic c'ot staic li buluchib yajchanc'optac Jesuse xchi'uc oy yan xchi'iltaquic tey oyic.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Jech i'albatic yu'un li xchi'iltaquic tey oyic ta Jerusalene: ―Ta melel cha'cuxem xa li Cajvaltique. Laj xa yac' sba ta ilel ta stojol li Simón Pedroe ―x'utatic.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Li chibique lic yalbe ya'yic ec ti c'u x'elan ilo'ilajic batel ta be xchi'uc li Jesuse, xchi'uc ti muc xotquinique, ti ja' to laj yotquinic c'alal la svoc' pane.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 C'alal ja' o chlo'ilajic scotolique, ta ora tey va'al ivul ta stojolic li Jesuse. Jech laj yal: ―Junuc avo'ntonic ―xi.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Toj xi'el no'ox ic'otic. La snopic ti ch'ulelal no'ox ti laj yilique.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Li Jesuse jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un chaxi'ic? ¿C'u yu'un chanopic ti mu vu'cune?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Q'uelavilic li jc'ob xchi'uc cacane. Ja' vu'un. La' piquicun ava'yic. Ti ch'ulelalucune, mu'yuc jbec'tal, mu'yuc jbaquil ti jechuque ―xi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 C'alal laj yal jech li Jesuse, laj yac' ta ilel li sc'obe xchi'uc li yacane.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 C'alal laj yilique, toj xcuxet ic'ot yo'ntonic. Pero muc sna'ic lec me ta melel ti cha'cuxem xae yu'un ich'ay yo'ntonic. Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Me oy jutuc ve'lil avich'ojic tal? ―xi.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jech tey laj yac'beic juteb vobil choy sti' xchi'uc laj yac'beic juteb spom muc'ta pom slo'.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Li Jesuse tey sq'ueloj scotolic la stsac li ve'lile, tey lic ve'uc.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Jech lic albaticuc: ―C'alal jchi'inojoxuc to'oxe, laj ono'ox calboxuc ti persa ta xc'ot ta pasel scotol ti c'u x'elan ts'ibabil comel jc'oplal ta svun j'alc'op Moisés ta vo'onee, xchi'uc ta svun li yan yaj'alc'optac Dios ta vo'onee, xchi'uc ta svunal q'ueojetic ―x'utatic.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jech tey i'ac'bat sbijilic yu'un li Cajvaltique, la xch'unic o ti jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal ta sc'op Diose.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jech laj yal noxtoc li Cajvaltique: ―Ts'ibabil ta sc'op Dios noxtoc ti ta ono'ox xquich' vocol xchi'uc milel, vu'un ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvancune. Xchi'uc ti ta ono'ox xicha'cuxi ta yoxibal c'ac'ale.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Xchi'uc ti ta ono'ox xcholbatic scotol cristianoetic ti ac'o scomtsanic c'usitic chopol tspasique, ti ac'o xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, jech ta spasbat perdón yu'un smulic. Ja' ba'yuc ta xcholbatic li boch'otic li' nacajtic ta Jerusalene. Ts'acal to xquechet ta xlic cholbaticuc scotol cristianoetic ta scotol banamil, xi ono'ox ts'ibabil.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vo'oxuc testigooxuc yu'un vo'oxuc laj avilic ti laj quich' vocole xchi'uc ti cha'cuxemun xae.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 A'yo ava'yic, ta jtacboxuc yalel tal li Ch'ul Espíritu ti yaloj ono'ox Jtotic ta xac'boxuque. Jech li' to me oyanic ta Jerusalén ja' to me ital li Ch'ul Espíritue. Ja' ta x'och ta avo'ntonic jech ta x'ayin o stsatsal avo'ntonic, jech xu' avu'un chacholic batel jc'op ―xi li Jesuse.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ta yan to c'ac'al laj yic' loq'uel ta Jerusalén yajchanc'optac li Jesuse. Ja' tey ibatic ta sbelal lum Betánia. C'alal ic'otic ta nopol Betániae, tey lic stoy xchibal sc'ob li Jesuse yu'un chac'be bendición li yajchanc'optaque.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 C'alal chac'be bendición li yajchanc'optaque, i'ic'at muyel ta vinajel li Jesuse.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 C'alal laj yilic itoy batel ta vinajele, ech'em laj yich'ic ta muc'. Bats'i xcuxet no'ox yo'nton isutic ta Jerusalén.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Scotol c'ac'al ibatic ta yamaq'uil templo tey ta Jerusalén. Xcuxet no'ox yo'nton laj yalbeic slequilal Dios ta sventa ti icoltaatic xae.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.