Lucas 20

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta yan c'ac'al tey ichanubtasvan ta yamaq'uil templo ta Jerusalén li Jesuse. La xcholbe ya'yic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Jech tey italic jayibuc banquilal paleetic xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc li jchapanvanejetique.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Jech la sjac'beic li Jesuse: ―Albun ca'icutic boch'o laj yac'bot avu'el chapas li c'usitic chapase ―xutic.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Itac'ov li Jesuse: ―Oy c'usi ta jac'boxuc jbeluc ec. Albicun ca'i.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Li ich'vo' laj yac' Juane ¿boch'o i'ac'bat yabtel ti jech la spase? ¿Me ac'bil yu'un Dios o me ac'bil yu'un cristiano? ―xut.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Jech tey lic yalilanbe sbaic: ―Me ta xcaltic ti ja' i'ac'bat yabtel yu'un Diose, jech ta xalbutic: “¿C'u yu'un muc xach'unic cha'e?” xijyututic.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Me ta xcaltic ti i'ac'bat yu'un cristianoe, chijyac'butic ton li jchi'iltactique. Yu'un scotol xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Juane ―xut sbaic.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Jech lic yalbeic Jesús ti mu sna'ic boch'o i'ac'bat yabtel li Juan laj yac' ich' vo'e.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ja' jech mu'yuc ta xcalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase ―xi.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Li Jesuse lic sc'opan li israeletique, laj yalbe lo'il. Jech laj yal: ―Oy jun vinic ja' yajval osil. Tey la sts'un ep ts'usub ta yosil. La sa'be yajval boch'otic ta xchabiic li ts'usubtic yu'une. Jech ibat ta nom li yajvale. Tey ijoc'tsaj ep c'ac'al.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 C'alal ista yorail i'ic'ub li sat sts'usube, la stac tal jun smozo yu'un ta xich'be batel li sat sts'usube. Ja' c'ot sc'anbe li boch'otic ta xchabiique. Pero li jchabiejts'usubtique la stsaquic li mozoe, la smajic. Mu'yuc c'usi laj yac'beic sutel.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Li yajval osile lic stac tal yan smozo noxtoc. Pero la smajic, laj yuts'intaic noxtoc. Me jutuc mu'yuc c'usi laj yac'beic sutel.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Li yajval osile la stac tal yan smozo noxtoc. Ja' yoxibal xa velta. Pero li jchabiejts'usubtique la smajic noxtoc. Tuch'emic xa ti c'alal iloc' batel yu'unique.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Li yajval osile jech la snop: “¿C'uxi ta xcut? Ja' lec ta jtac batel li jnich'on ti lec jc'anoje. C'alal me laj yilic ti ja' jnich'one, ja' ta xich'ic ta muc'”, xi ta yo'nton.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pero c'alal laj yilic jchabiejts'usubtic ti ja' xnich'on yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Le'e ja' ta xich'be comel yosil li stote. Ja' lec jmiltic jech vu'utic ta xquich'betic o comel li yosile”, xut sbaic.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jech la sloq'uesic ta pat corral, tey la smilic. C'alal ta sut tal li yajval osile, ¿c'usi ta xc'ot yich'ic pasbel xana'ic li jchabiejts'usubtique?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Chacalboxuc, li jchabiejts'usubtique ta smil. Yan xa boch'otic ta xac'be xchabi li sts'usube ―xi li Jesuse. C'alal laj ya'yic jeche, jech laj yalic: ―¡Mu me jechuc tspas li Diose! ―xiic.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Li Jesuse la sq'uelbe sat li cristianoetique, jech laj yalbe: ―Nopo ava'yic me mu jechuc xloc' smelol ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose:xi ts'ibabil.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Li boch'otic chopol chiyilicune chopol chbatic o. Ta ono'ox jchapanbe smulic. Me laj cal ti ch'ayel chbatique, j'ech'el ibatic o ―xi li Jesuse.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique tsc'an ta stsaquic ta ora li Jesuse yu'un laj ya'ibeic smelol ti ja' sc'oplal stuquic i'albatique. Pero mu'yuc boch'o itsacvan yu'un ixi'ic yu'un li xchi'iltaquique.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ja' no'ox la smalaic me oy bu ora xocol li Jesuse. C'alal laj yilic ti xocol xae, ta ora la staquic batel jayibuc li boch'otic jun yo'ntonic ta stojol Jesús yilele yu'un oy c'usi chbat sjac'beic. Me mu'yuc lec ta xtac'ov li Jesuse, xu' tey ta stabeic o smul yalojic. Jech xu' ta stsaquic, ta xiq'uic batel ta stojol gobernador. Tey ta xc'ot stic'beic smul yalojic.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Jech la sjac'beic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Albun ca'icutic me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic Césare, o me mu lecuc chil ―xutic.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ―Ac'bicun quil junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique ―xut. Jech laj yac'beic. C'alal laj yil li Jesuse, jech la sjac'be: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ac'o me tsc'an ta sa'beic smul Jesús tey ta stojol li xchi'iltaquique pero muc xu' yu'unic. Tey toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic ta sventa c'u x'elan itac'ov li Jesuse. Jech mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ts'acal to italic ta stojol Jesús jayibuc boch'otic xch'unoj saduceo, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech la sjac'beic li Jesuse:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisese: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile pero icham noxtoc. Mu'yuc xnich'on icom ec.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ja' jech la spasic scotolic. Xquechet laj yic'beic li yajnil sba sbanquilique yu'un ichamic.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ts'acal to icham ec li antse.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse yu'un scotol laj yic' yajnilinic? ―xiic.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Itac'ov li Jesuse: ―Ti c'alal li' to oyic ta banamile xu' chnupinic li vinic antsetique.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Li boch'otic t'ujbilic ta sventa ta xcha'cuxiic loq'uel ta muquinal yu'un tey chbat naquiicuc ta vinajele mu'yuc xa boch'o ta xnupin.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Yu'un mu xa xchamic jech chac c'u cha'al li j'almantaletique. Xnich'nab xa Dios c'otemic o yu'un icha'cuxesatic xa yu'un li Diose.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Yu'un c'alal ta Moisés laj yal ti cuxulic li boch'otic vo'one xa xchamelique. Yu'un ja' la sts'ibabe comel sc'oplal ti c'alal i'albat yu'un Dios tey yo' bu itsan jtec' biq'uit ch'ixe. Ac'o me ep xa jabil chamenic li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove, pero jech to ta x'albat sc'oplalic: “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov, xi li Diose”, xi li Moisese yu'un cuxulic.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque. Yu'un li Diose muc ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique. Jech ich'bil o ta muc' sbatel osil li Diose ―xi li Jesuse.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yan xa o li boch'otic itac'ovique. Ja' xa itac'ovic jayibuc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, toj lec li c'usi laj avale ―xutic.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Yan li saduceoetique mu'yuc xa c'usi yan la sjac'beic li Jesuse.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Li Jesuse jech la sjac'be: ―¿C'u yu'un ta xalic ti ja' smomnich'on David li Cristo ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Yu'un li Davide jech la sts'ibabe sc'oplal ta svunal q'ueojetic:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 x'utat, xi li Davide.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Li israeletique laj ya'i scotolic ti c'alal jech laj yalbe yajchanc'optac li Jesuse:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Q'uelo me abaic yu'un chopol c'usi ta spasic li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Lec ta xa'yic ti nat sc'u' ta slapique. Lec ta xa'yic me ta xich'ic c'opanel yu'un jchi'iltactic tey ta ch'ivit. Lec ta xa'yic ti ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ta nail tsobobbailetic xchi'uc ta jujun q'uin.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Jech noxtoc ta slo'labeic c'usitic oy yu'un me'on antsetic. Jech altic ti jal ta sc'opanic Diose. Le'e ja' tsots ta x'ac'batic castigo ―xi li Jesuse.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.