Lucas 17

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Scotol c'ac'al oy boch'o tsc'an chasocboxuc avo'ntonic. Pero toj abul sbaic li boch'o ta soquesvanique.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ja' lec ac'o chucuc jun cho' ta snuc' ac'o jipatuc ochel ta nab, tey ac'o chamuc o. Yu'un jech mu xa socbe o yo'nton junuc li boch'otic jech yo'ntonic jech chac c'u cha'al ololetic ti xch'unojic vu'un Jcoltavanejun yu'unique.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ’Bijanic me. Me oy la sta smul ta atojol avermanoe, ja' tsc'an chavalbe ti mu me spas jeche. Me la scomtsan li c'usi chopol tspase, pasbo perdón.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Me oy ta sta smul ta atojol ep ta velta ta jun no'ox c'ac'ale, me jech ta xtal yalilanbot jujun velta ti c'alal ta sta smule: “Mu xa jpas jech”, me xayutote, pasbo perdón ―xi li Jesuse.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Li jcholc'opetique jech laj yalbeic li Cajvaltique: ―Ac'bun más jch'uncutic ti vo'ot chacoltauncutique ―xutic.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Li Cajvaltique jech laj yalbe: ―Manchuc me jutuc no'ox ach'unojic ti vu'un ta jcoltaoxuque, me ja' no'ox jech yepal jech chac c'u cha'al jbej biq'uit bec' mostazae, pero xu' xa avu'un chapasic li c'usitic tsots ta pasele. Jech chac c'u cha'al me chavalbeic ti ac'o buluc loq'uel li jpets igo li'i, ti ac'o bat ch'iuc ta nabe, ja' ta xc'ot ta pasel avu'unic.
6 E ele respondeu:
7 ’Me oy amozo batem ta sloquel avosil o me batem ta xchabiel achije, c'alal ta sut tal ta anae, mu jechuc chavalbe: “La' me, la' chotlan li' ta mesae”, mu xavutuc.
7 Jesus disse:
8 Jech chavalbe: “Ac'o smac ach'ut, meltsanbun tal jve'el. Ja' to chave' ec me laj co'nton ta ve'ele”, xavut.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 C'alal me la xch'unbot amantale, mu'yuc chatojbe ta vocol ti la xch'un amantale yu'un ja' yabtel o ta spas.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, me laj ach'unic scotol c'usitic ta xalboxuc Diose, mu me xatoy abaic yu'un mu'yuc c'usi xu' avu'un laj apas atuquic. Yu'un ja' no'ox laj apasic li c'usi avabtel yac'ojboxuc Diose. Yu'un ti la spasoxuc Diose, yu'un tsc'an chatunic yu'un ―xi li Jesuse.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 C'alal chbat ta Jerusalén li Jesuse, tey ijelov ta sts'aquil Galilea banamil xchi'uc Samaria banamil.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tey i'och ta jun tsobtsobnaetic. Tey chtalic ta be lajuneb viniquetic tsacbilic ta c'a'el chamel. Nom la sva'an sbaic ta stojol li Jesuse.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Tsots lic avanicuc, jech laj yalbeic: ―Jesús, jchanubtasvanej, avocoluc c'uxubinuncutic ―xiic.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 C'alal laj yil viniquetic li Jesuse, jech laj yalbe: ―Batanic, bat ac' abaic ta ilel ta stojol li paleetique ―xut. La xch'unic, ibatic, jech icol o scotolic.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pero oy jun ti tsots sc'oplal laj ya'i ti icole, jech ta ora isut tal ta stojol li Jesuse. Tsots i'avan tal, laj yalbe slequilal Dios ta sventa ti colem xae.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 La spatan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Colaval ti laj acoltaune ―xut. Li vinic ti jech laj yale ja' liquem tal ta Samaria banamil.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Li Jesuse jech laj yalbe li boch'otic tey xchi'uque: ―Lajunebic ti la jcoltae. Q'uelavil, muc xa sutic tal li baluneb jchi'iltic ta israelale, muc xtal stojbeic ta vocol li Diose.
17 Jesus disse:
18 Ja' no'ox isut tal li jun yan lum vinic li'i, ja' tal stojbe ta vocol li Diose ―xi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Lican, batan. Yu'un laj ach'un ti vu'un Jcoltavanejun avu'une jech chacol ―xi li Jesuse.
19 E Jesus disse a ele:
20 Li fariseoetique la sjac'beic Jesús c'usi ora ta xtal ventainvanuc li Diose. Itac'ov li Jesuse: ―C'alal chlic ventainvanuc li Diose, mu'yuc sq'uelubil.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mu'yuc boch'o xu' jech ta xal: “Li' xa tspas mantal li Diose”, mu'yuc boch'o xi. “Le' xa tspas mantal li Diose”, mu'yuc boch'o xi. Yu'un li Diose ta yo'nton cristianoetic ta x'abtej ―xi li Jesuse.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Ta to sta sc'ac'alil jech chavalic: “Taluc ta ora li Cajvaltique”, xachiic, pero mu to xu' chital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Jech ta xlic ava'ibicun jc'oplal: “Li' xa oy li Cajvaltique”, xayutoxuc. Oy yan jech ta xal: “Le' xa oy li Cajvaltique”, xayutoxuc. Mu me xach'unic, mu me xabatic ti bu ta xalique.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Yu'un ja' no'ox jech chac c'u cha'al sacsevul ti xleblej no'ox ta xquiltic buyuc no'ox oyutique, ja' jech scotol cristianoetic chilic c'alal chital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pero persa ba'yuc ta xquich' ep vocol yu'un mu xisc'anicun li jchi'iltactique.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Jech chac c'u cha'al la spasic cristianoetic ta vo'one ti c'alal li' to'ox oy li Noée, ja' no'ox jech ta spasic ec ti c'alal tsta yorail chital, vu'un ti co'ol cristianoutique.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Yu'un c'alal mu'yuc to'ox ta xtal li pulel ta vo'e, ja' no'ox batem yo'ntonic ta sa'el sve'elic, xchi'uc c'usi chuch'ic, xchi'uc ta xnupinic, xchi'uc ta xac' ta malijel stsebic. Ja' to iquechaj yu'unic ti c'alal i'och ta barco li Noée. Yu'un ital li pulel ta vo'e jech icham o scotolic.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ja' jech la spasic ec li cristianoetic ta vo'one ti c'alal li' to'ox oy li Lote. Ja' no'ox batem yo'ntonic ta sa' sve'elic, ta xmanulajic, ta xbolomajic, ta x'ovolajic, ta smeltsan snaic.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ja' to iquechaj yu'unic ti c'alal iloc' batel ta Sodoma li Lote. Yu'un iyal tal c'oc' ta vinajel xchi'uc azufre jech icham o scotolic.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 C'alal chicha'tal, vu'un ti co'ol cristianoutique, ja' jech tspasic ec li cristianoetique.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’C'alal chicha'tal, vu'un ti co'ol cristianoutique, mu me ja'uc tey batem avo'ntonic yu'un li c'usitic oy avu'unic li' ta banamile. Li boch'otic tey oy ta sjol snaique, c'alal ta xyalic tale, mu xa me x'och yich' c'usitic oy yu'unic. Li boch'otic tey oyic ta yabtelique, mu xa me sutic tal ta snaic.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Na'ic me c'u x'elan icom li yajnil Lot ta vo'onee.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Me ja' tsots sc'oplal chava'yic c'u x'elan chacuxiic li' ta banamile, ch'ayel chabatic. Yan me mu'yuc tsots sc'oplal chava'yic c'u x'elan chacuxiic li' ta banamile, ja' chacuxiic o sbatel osil.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Chacalboxuc, me ta ac'ubaltic chitale, me oy chib chvayic ta jun vaybale, jun ta xquic', jun ta xcom.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Me oy chib antsetic ta xjuch'najique, jun ta xquic', jun ta xcom.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Me oy chib viniquetic ta x'abtejic ta yabtelique, jun ta xquic', jun ta xcom ―xi li Jesuse.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jech ijac'bat yu'un li yajchanc'optaque: ―Cajval, ¿bu ta xc'ot ta pasel le'e? ―xutic. Itac'ov li Jesuse: ―Jech chac c'u cha'al me oy c'usi chamene ta ono'ox xlaj ta ti'el ta xulemetic, ja' jech ta ono'ox xtal castigo ta stojol li cristianoetique ―xi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.