Lucas 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta sc'ac'alil no'ox ti c'alal tey to stsoboj sbaique, oy boch'otic laj yalbeic Jesús c'u x'elan imilat jayibuc israeletic liquemic tal ta Galilea. Ja' ti i'ac'atic ta milel yu'un Pilato tey ta yamaq'uil templo ta Jerusalén ti c'alal ja' o tey tsmilbeic smoton Diose.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Li Jesuse jech laj yalbe: ―¿Me chanopic ti mu'yuc yan jchi'iltic ta Galilea ta vo'one xchi'uc c'alal to tana ti más ep smulic jech chac c'u cha'al más ep smul acuyojic li jchi'iltactic imilatic chavalique?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Chacalboxuc, mu jechuc li c'usi chanopique. Co'ol ono'ox ch'ayel chabat achi'uquic me mu xacomtsanic ec li c'usitic chopol chapasique.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Li vaxaclajuneb (18) ichamic ti c'alal ilom yalel li na sventa q'uelub osil tey ta nopol stanqueal vo' Siloée, ¿me chanopic ti mu'yuc yan jchi'iltic ta Jerusalén ta vo'one xchi'uc c'alal to tana ti más ep smulic jech chac c'u cha'al más ep smul acuyojic li jchi'iltactic ti ichamique?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Chacalboxuc, mu jechuc li c'usi chanopique. Co'ol ono'ox ch'ayel chabat achi'uquic me mu xacomtsanic ec li c'usitic chopol chapasique ―x'utatic yu'un li Jesuse.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Li Jesuse la sloc'ta jech chac c'u cha'al jpets igo li israeletique. Jech laj yal: ―Oy jun vinic sts'unoj jpets igo ta ts'usubaltic yu'un. Ts'acal bat sq'uel me oy sat li igo sts'unoje, pero mu'yuc sat la sta.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Jech laj yalbe li jchabiejts'usub yu'une: “Li igo li'i yoxibal xa jabil li' chvul jq'uelilan me oy ta satin. Pero mu'yuc ta satin. Ja' lec ts'eto, yu'un altic li' smacoj banamil”, xut.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Itac'ov li jchabiejts'usub yu'une: “Cajval, li' to oyuc junuc jabil. Ta jlocbe lec ta joyob li yibele. Ta xcac'be lec xyaxal.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Me jech ta jpase, ta van xlic satinuc. Me mu satine, ja' to xu' chats'et”, xi li jchabiejts'usub yu'une ―xi li Jesuse.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ta yan c'ac'al ichanubtasvan Jesús ta yut nail tsobobbail. Ja' sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Tey oy jun ants vaxaclajuneb (18) xa jabil stsaquel ta chamel yu'un isoquesbat sbaquil yu'un pucuj. Jech xcujcun ta xanov. Me jutuc mu xu' tuc' tsva'an sba.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Li Jesuse laj yil li antse, laj yic' tal ta stojol. Jech laj yalbe: ―Yaa, chacol ―xut.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Li Jesuse laj yac' sc'ob ta sbec'tal li antse jech ta ora ituq'uib li sbaquile, lic yal slequilal Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Li banquilal tey ta nail tsobobbaile i'ilin ti c'alal icoltavan Jesús ta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique. Jech lic yalbe li xchi'iltaque: ―Oy vaquib c'ac'al xu' chij'abtejutic. Ta sc'ac'alil ti xu' chij'abtejutique ja' o xatalic me chac'anic coltaele. Mu me xatalic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic ―xut.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Li Cajvaltique jech laj yal: ―Jlo'lavanejoxuc. Li jujunoxuque ¿me mu xatitun batel avacax, o me aca', ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic yu'un ac'o bat yuch'ic yoxo'?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Li ants li'i ti xvaxaclajunebal xa jabil stsaquel ta chamel yu'un li Satanase, ja' jchi'iltic, pero chopol laj ava'yic ti la jcolta ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique ―x'utatic yu'un li Jesuse.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 C'alal jech laj yal li Jesuse, iq'uexov scotol li boch'otic chopol chilic li Jesuse. Pero ep cristianoetic xcuxet no'ox yo'ntonic yu'un laj yilic ti toj lec scotol c'usitic la spas li Jesuse.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Li Jesuse jech laj yal jun lo'il: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan tsventainan cristianoetic li Diose.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ac'o me mu'yuc ep boch'o tsventain ta ora pero ts'acal chlic epajuc. Ja' jech chac c'u cha'al biq'uit bec' mostaza la sts'un ta yosil jun vinic pero nat ibat. Ep laj yac' sc'ob noxtoc. Jech ital mutetic, la spas stasic ta sc'obc'ob ―xi li Jesuse.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jech laj yal yan lo'il noxtoc li Jesuse: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan tsventainan cristianoetic li Diose.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Oy lec stsatsal jech chac c'u cha'al svolesubil xch'ut pan. Ac'o me jutuc no'ox chac' ta vaquib cuartiya arina li antse pero lec chvol o xch'ut scotol ―xi li Jesuse.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Li Jesuse ixanov batel ta be yu'un chbat ta Jerusalén. I'ech' chanubtasvanuc ta scotol lumetic xchi'uc ta scotol tsobtsobnaetic ti bu ijelove.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oy boch'o jech la sjac': ―Cajval, ¿me atbil no'ox li boch'otic ta xcolique? ―xi. Itac'ov li Jesuse:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Biq'uit li sbelal vinajele. Ep li boch'otic tsc'an ta x'ochique pero chacalboxuc mu xu' yu'unic. Yu'un ja' no'ox xu' ta x'och li boch'otic tsbic'tajes sbaic ta stojol Diose. Jech biq'uit me xavac' abaic.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jech chac c'u cha'al me laj xa smac ti'na li yajval nae, me ts'acal to ta xtal atijic ti'nae, jech chavalbeic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li ti'nae”, xavutic. Pero jech chayalboxuc li yajval nae: “Mu cu'unucoxuc”, xayutoxuc.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Jech chavalbeic: “La jchi'inotcutic ta ve'el, laj achanubtasuncutic ta calletic cu'uncutic”, xavutic.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Jech ta xalboxuc: “Laj xa calboxuc ti mu cu'unucoxuque. Batanic, mu xajc'anoxuc yu'un puro chopol li c'usitic laj apasic”, xayutoxuc.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ta to xavilic ti tey xa ochemic yo' bu ta spas mantal Dios li jmoltotic ta vo'onee, ja' li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove, xchi'uc scotol li yaj'alc'optac Diose. Xchi'uc ep yan lum cristianoetic tey oyic ti liquemic ta sbejel banamile. Xcuxet no'ox yo'ntonic. Li vo'oxuque tey cha'oq'uic, tey chavat avo'ntonic ta sventa ti mu xa xu' cha'ochique.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 A'yo ava'yic, oy boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Pero oy boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae ja' its'inal ta xc'otic yu'un la stoy sbaic ―xi li Jesuse.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ta ora ital jayibuc fariseoetic. Jech laj yalbeic li Jesuse: ―Loc'an batel yu'un tsc'an ta smilot li Erodese ―xutic.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li Erodese ja' jech chac c'u cha'al jcot vet yu'un tsc'an chmilvan. Batanic, jech xc'ot avalbeic: “Li' ta orae xchi'uc oc'ome ta to la sloq'ues pucujetic, ta to la scolta jchameletic. Cha'ej la ta xlaj yo'nton.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Tsots la sc'oplal ta xanov batel li' ta orae xchi'uc oc'om cha'ej. Yu'un tey ono'ox la chmilat ta Jerusalén jech chac c'u cha'al tey imilatic li yan yaj'alc'optac Diose, xi laj yal tal”, utic c'otel.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Vo'oxuc xchi'uc scotol li achi'iltac tey ta Jerusalene, atalelic o ti chamilic li yaj'alc'optac Diose. Chavac'beic ton li boch'otic tacbilic tal yu'un Dios ta atojolique. Pero ep xa velta la jc'an ta jtsoboxuc jech chac c'u cha'al ta stsob yol ta yolon xic' jcot me'caxan, pero muc xac'anic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 A'yo ava'yic, ta me xacom atuquic. Mu'yuc xa ta xchi'inoxuc li Diose. Jech chacalboxuc, mu'yuc xa bu chavilicun o. Ja' to me la sta sc'ac'alil jech chavalique: “Toj lec li boch'o tacbil tal yu'un Cajvaltic Diose”, me xachiique, ja' to xu' chavilicun yan velta ―x'utatic yu'un li Jesuse.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.