Lucas 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Ts'acal la st'uj yan lajuneb xchanvinic (70) viniquetic li Cajvaltique. Ta chabchab la stacan batel ta jujun lum xchi'uc ta jujun tsobtsobnaetic yu'un snopoj ti ts'acal to tey chjelov ec li Cajvaltique.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jech laj yalbe scotolic: ―Ta melel oy ep boch'otic tsc'an cha'yic li sc'op Diose, ja' mu'yuc ep li boch'o tsc'an ta xcholique. Jech chac c'u cha'al me ep li c'aoje, pero ja' mu'yuc ep li jc'aojetique. Ja' lec c'anbeic Dios ti ac'o stac batel li boch'otic chbat cholbatuc sc'ope yu'un ja' Yajval abtel.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Batanic. Ta jtacoxuc batel jech chac c'u cha'al chijetic ti chc'ot staic oq'uiletique yu'un tey chc'ot ataic li boch'otic tsc'an ta smiloxuque. Jech bijanic me.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mu me xavich' batel ataq'uinic, mu me xavich' batel ave'elic. Mu me xavich' batel yan axonobic. Li boch'o chanupic ta bee mu me jaluc xalo'ilaj achi'uquic.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ti bu junucal na cha'ochique ba'yuc jech xavalbeic: “Ac'o yac'boxuc jun avo'ntonic li Diose”, utic.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Me tsc'an ti jun yo'ntonique, tstaic. Me mu sc'anique mu staic.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Li na bu cha'ic'atic ochele tey me oyanic o. Mu me xajelilan li anaique. Scotol li c'usi cha'ac'batique ve'anic. Yu'un li boch'o ta xtacat batel ta abtele tey ta x'ac'bat sve'el.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 C'alal chac'otic ta jujun lume, me oy boch'o chayic'oxuc ochel ta snae, ve'anic scotol li c'usitic chayac'boxuque.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Me oy jchameletic tey oyique, coltaic. Jech xavalbeic: “Laj xa ana'ic ti yorail xa xu' chasventainboxuc avo'ntonic li Diose, yu'un laj xa avilic ti la scoltaoxuque”, utic.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Me oy bu junucal lum chac'otic ti mu xayic'oxuc ochel ta snaique, xanovanic batel ta calletic, jech xavalic:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Ta jlilincutic comel spucucal cacancutic li' ta atojolique. Ja' senyail ti icom xa ta aventa atuquic me muc xacolique, yu'un mu xavich'uncutic ta muc'. Na'ic me ti laj xa ana'ic ti yorail xa xu' chasventainboxuc avo'ntonic li Diose”, utic comel.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Jech chacalboxuc ava'yic. C'alal tsta sc'ac'alil ta xchapanatic yu'un Dios li cristianoetique, ja' jutuc castigo ta xich'ic li cristianoetic tey ta Sodoma ta vo'onee. Ja' tsots castigo ta xich'ic li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum ti bu chalilin comel spucucal avacanique.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’Li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Corazine xchi'uc li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Betsáidae, ta ono'ox xich'ic tsots castigo yu'un laj yilic ep sq'uelubil jtsatsal pero muc xch'unic. Li yan lum cristianoetic tey nacajtic ta lum Tiro xchi'uc ta lum Sidón ta vo'onee muc xilic sq'uelubil jtsatsal. Ti lajuc yilique, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti c'ux ta lapele, xchi'uc la sbon sbaic ta tanil c'oc' ti jechuque. Ja' senyail ti chat yo'ntonic yu'un li c'usitic chopol spasojique, jech tscomtsanic.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 C'alal tsta sc'ac'alil ta xchapanatic yu'un Dios li cristianoetique, ja' jutuc castigo ta xich'ic li yan lum cristianoetic tey nacajtic ta Tiro xchi'uc ta Sidón ta vo'onee. Ja' tsots castigo ta xich'ic li jchi'iltactic tey nacajtic ta Corazín xchi'uc ta Betsáida ta ora le'e.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Li jchi'iltactic tey nacajtic ta lum Capernaume tsnopic ti ja' ep ta xich'ic bendicione, pero altic. Ja' tsots castigo ta xich'ic yu'un laj yilic ep sq'uelubil jtsatsal pero muc xch'unic ―xi li Jesuse.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Boch'o chayich'oxuc ta muq'ue ja' vu'un chiyich'un o ta muc'. Yan li boch'o mu xayich'oxuc ta muq'ue ja' vu'un ti mu xiyich'un ta muq'ue. Li boch'o mu xiyich'un ta muq'ue ja' mu xich' o ta muc' ec li Jtot ti la stacun tale ―xi.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Li lajuneb xchanvinic itacatic batele xcuxet no'ox yo'nton isutic tal. Jech c'ot yalbeic li Jesuse: ―Cajval, vo'ot ta aventa ti c'alal ta pucujetic ivu' cu'uncutic la jloq'uescutique ―xutic.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Li Jesuse jech laj yal: ―Laj ca'i ta co'nton ilaj stsatsal li Satanase ja' jech chac c'u cha'al sacsevul ti ta ora no'ox ta xtube.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 A'yo ava'yic, laj xa cac'boxuc avu'elic yu'un jech xu' avu'un chatsalic li cajcontratique, ja' ti toj chopolique ti tsc'an co'ol ch'ayel chabat achi'uquique. Ja' jech chac c'u cha'al chaju'ic ta teq'uel tsec xchi'uc yan chonetic, ja' jech x'elan ta stsal avu'unic scotol li cajcontratique. Mu'yuc c'usi xu' yu'un ta spasboxuc.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Pero mu me xcuxetuc avo'ntonic ti ch'unbil amantalic yu'un li pucujetique. Ja' me ac'o cuxetuc avo'ntonic ta sventa ti tey xa ts'ibabil abiic ta vinajele ―xi li Jesuse.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Li Jesuse ta ora ital xcuxetel yo'nton ta sventa li Ch'ul Espíritue, jech laj yalbe li Diose: ―Tati, vo'ot yajvalot li vinajel banamile. Colaval ti muc xavac'be ya'yic smelol c'usi laj cal xchi'uc c'usi la jpas li boch'otic bijique xchi'uc li boch'otic lec sna' yalojique. Ja' no'ox laj avac'be ya'yic smelol li boch'otic tsc'anic coltael jech chac c'u cha'al ololetique. Tati, lec oy ti jech la sc'an avo'ntone ―xi.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Li Jesuse lic sc'opan yan velta li cristianoetique, jech laj yalbe: ―Scotol yac'ojbun ta jc'ob li Jtote. Vu'un li Xnich'onune mu'yuc boch'o sna'bun c'u x'elan co'nton. Ja' no'ox stuc Jtot sna' c'u x'elan co'nton. Ja' no'ox jech ec li Jtote mu'yuc boch'o sna'be c'u x'elan yo'nton. Vu'un no'ox jna'be c'u x'elan yo'nton li Jtote xchi'uc ta sna'ic ec li boch'otic ta xcac'be sna'ique ―xi li Jesuse.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Li yajchanc'optaque slecoj lic sc'opan scotol, jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ti cajchanc'optacoxuque laj xa xc'uxubinoxuc li Diose jech chac'an chava'ibeic smelol li c'usi ta jpase.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Chacalboxuc, ep yaj'alc'optac Dios ta vo'one xchi'uc ep ajvaliletic ta vo'one tsc'an chilic ec li c'usi chavilique, pero muc xilic. Tsc'an cha'yic ec li c'usi chava'yique, pero muc xa'yic ―xi li Jesuse.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tey oy jun jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. La sva'an sba yu'un oy c'usi tsc'an tsjac'be li Jesuse. Pero ja' no'ox ta sq'uel c'u x'elan ta xtac'ov. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, ¿c'usi lec ta jpas ti xu' chicuxi o sbatel osile? ―xut.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Li Jesuse jech la sjac'be li vinique: ―¿C'usi ts'ibabil ta smantal li Diose yu'un aq'ueloj xa? ―xut.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Itac'ov li vinique: ―“C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic, xchi'uc atsatsalic, xchi'uc abijilic, ac'o tunuc yu'un. C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquique”, xi li smantal Diose ―xi li vinique.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Itac'ov li Jesuse: ―Lec latac'ov. Me jech chapase, chacuxi o sbatel osil ―xut.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Li vinique tsc'an tspoj sba, jech laj yalbe li Jesuse: ―¿Boch'o li jchi'ile? ―xut.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Li Jesuse oy c'usi la sloc'tabe ta lo'il, jech laj yal: ―Oy jun jchi'iltic ta israelal iloc' batel ta Jerusalén, ibat ta Jericó. C'alal chanov batel ta bee, la snup ta be j'eleq'uetic. Ipojbat scotol li c'usitic oy yu'une, xchi'uc iloc'bat batel sc'u', xchi'uc imajat comel. Jech ep ituch' comel yu'unic. Jech ibatic, yu'un chamen xa icom yu'unic yilel.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ts'acal tey iloc' tal jun pale cu'untic. C'alal laj yil tey mochol li jchi'iltique, la sjoy sbe li palee, jech ijelov o batel.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ts'acal tey iloc' tal jun yajcoltaubbail paleetic tey ta templo. C'alal ivul bu mochol li jchi'iltique, la sjoy sbe ec, jech ijelov o batel.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ts'acal tey iloc' tal jun yan lum vinic liquem tal ta Samaria banamil. C'alal laj yil tey mochol li jchi'iltique, ic'uxubinvan li samaria vinique.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Inoch'aj batel ti bu mochole. La xpoxtabe scotol ti bu tuch'emique, laj yac'be aceite xchi'uc vino, la xpixbe lec ta poc'. La scajan batel ta sburro, laj yic' batel yo' bu ta xaq'uic ta loq'uel nae. Tey la xchabi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ta yoc'omal c'alal iloc' batel li samaria vinique, laj yac'be comel chib denario taq'uin li yajval nae. Jech laj yalbe comel: “Chabibun me lec li vinique. Me oy c'usi más ta xlaj avu'une, ta jtojbot scotol c'alal me lisut tale”, xut comel.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Li vo'ote ¿c'usi chanop? Li oxibique ¿boch'o junucal la scuy ta xchi'il li jchi'iltic ti imajat comel yu'un j'eleq'uetique? ―xut li Jesuse.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Itac'ov li jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloje: ―Ja' li boch'o ic'uxubinvane ―xi. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Batan, bat c'uxubinvanan jech ec li vo'ote ―xut.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Li Jesuse tey ic'ot ta jun tsobtsobnaetic xchi'uc yajchanc'optac. Tey nacal jun ants, Marta sbi. Tey i'ic'atic ochel li Jesuse.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Oy smuc li Martae, María sbi. Li Maríae tey tal chotluc ta sts'el li Jesuse yu'un tsc'an cha'ibe sc'op.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Yan li Martae ibat yo'nton yu'un c'usi tspas ta sna yu'un tsc'an chmac'linvan. Jech inoch'aj tal ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Cajval, ¿me mu'yuc chlo'ilaj avo'nton ti jtuc no'ox chiyac'bun jmeltsan ve'lil li jmuque? Ja' lec albo ac'o tal scoltaun ―xut.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Itac'ov li Jesuse: ―Marta, ta sventa ti toj ep c'usitic chapase jech chlo'ilaj avo'nton. Jech mu xcuxetuc avo'nton.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Pero ja' no'ox jun ti tsots sc'oplale. Li Maríae laj xa st'uj ti bu tsots sc'oplale, jech mu'yuc boch'o xu' chpojbat ―xut.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.