João 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo' bu lijelovcutic batel xchi'uc li Jesuse, tey laj quilcutic jun jchi'ilcutic ta israelal, ma'sat ono'ox c'alal ivoc' li vinique.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique jech la jac'becutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ¿boch'o ta smul ti jech ma'sat ivoc' li vinic li'i? ¿Me ta scoj smul stuc, o me ta scoj smul stot sme'? ―xcutcutic.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Itac'ov li Jesuse: ―Muc ta scojuc smul li jchi'iltic li'i, muc ta scojuc smul stot sme'. Ti jech ma'sat ivoc' li jchi'iltique, yu'un jech ac'o vinajuc o stsatsal Dios ta sventa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 C'alal cuxulun to li' ta banamile, persa ta jpasbe yabtel li Jtot ti la stacun tale. Me lichame, mu xa xi'abtej li'i.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib to c'ac'al li'oyun ta banamile, ja' jech chac c'u cha'al luz c'otemun avu'unic, vo'oxuc ti li' oyoxuc ta banamile. Yu'un vu'un ta xcac'boxuc avilic ti xu' chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 C'alal laj yal jech li Jesuse, la stubta banamil, la spas ta ach'el. Ja' la sbonbe ta jujubej sat li ma'sate.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jech laj yalbe: ―Batan, bat poco tal asat ta stanqueal vo' Siloé sbi ―x'utat. (Ti Siloée ja' “tacbil”, xi smelol.) Ibat li ma'sate, bat spoc tal li sate. C'alal isut tale, lec xa xil osil.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jech la sjac'be sbaic li boch'otic tey nopol nacajtic xchi'uque, xchi'uc li boch'otic yilojic ti jech ono'ox ma'sat c'alal ivoq'ue: ―Li vinic li'i ¿me mu ja'uc li boch'o tey chotol ta sc'an limosnae? ―xut sbaic.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Oy jayibuc jech laj yalic: ―Ja' le'e ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Mu ja'uc, ja' no'ox yu'un co'ol satic ―xiic. Li vinique jech laj yal: ―Vu'un chavilique ―xi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Jech la sjac'beic: ―¿C'uxi ijam li asate? ―xutic.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Itac'ov li vinique: ―Oy jun jchi'iltic, Jesús sbi, la spas juteb ach'el, ja' la sbonbun ta jsat. C'alal la sbonbune, jech laj yalbun: “Batan ta stanqueal vo' Siloé, bat poco tal asat”, xiyutun. Jech tey bat jpoc tal li jsate, jech ijam o. Li' ta orae chquil xa osil ―xi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Jech la sjac'beic: ―¿Bu oy li vinic chavale? ―xutic. Itac'ov: ―Mu jna' bu ibat ―xi.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Laj yiq'uic batel li vinic ti ma'sat to'oxe, tey bat yaq'uic ta stojol li fariseoetique.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yu'un ja' sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic ti c'alal la spas juteb ach'el li Jesuse yu'un ja' la sjambe o sat li ma'sate.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Li fariseoetique la sjac'beic yan velta li vinique: ―¿C'uxi ijam li asate? ―xutic. Itac'ov li vinique: ―La sbonbun ach'el ta jsat, ts'acal bat jpoc li jsate jech ta xquil xa osil ―xi.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Oy jayibuc fariseoetic jech laj yalic: ―Mu yich'ojuc ta muc' Dios li vinic chavale yu'un mu xchabi li sc'ac'alil ta jcux co'ntontique ―x'utat. Oy yantic jech laj yalic: ―Li boch'o oy smule mu xu' yu'un ta spas sq'uelubil stsatsal ―xiic. Jech cha'oxvoc' ic'otic li fariseoetique.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jech la sjac'beic yan velta li vinique: ―Li vo'ote ¿boch'o avaloj ti la sjambot asate? ―xutic. Itac'ov li vinique: ―Li vu'une ta xcal ti ja' yaj'alc'op Diose ―xi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Li fariseoetique muc xch'unic ti ja' li ma'sat to'oxe. Ja' to c'alal bat yic'beic tal stot sme'e, ja' to la xch'unic ti ja' li ma'sat to'oxe.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 C'alal ivul li stot sme'e, jech la sjac'beic: ―¿Me ja' avol anich'onic li'i ti chavalic ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue? ¿C'uxi ijam sat ti ta xil xa osile? ―xutic.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Itac'ov li stot sme'e: ―Ja' col jnich'oncutic, ja' ti ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero mu jna'cutic c'uxi ijam li sate. Mu jna'cutic noxtoc li boch'o ijambat sate. Jac'bo ava'yic stuc yu'un muc' xa, sna' xa yalel ―xiic.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ti jech laj yalic li stot sme'e, yu'un ta xi'ic yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique. Yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique xchapojic xa ti j'ech'el mu xu' ch‑ochic ta nail tsobobbail li boch'o jamal ta xalbeic sc'oplal Jesús ti ja' xa li boch'o sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ja' ta sventa ti jech laj yalic li stot sme'e: “Muc' xa, jac'bo ava'yic stuc”, ti xiic no'oxe.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Laj yiq'uic tal yan velta li vinic ti ma'sat to'oxe. Jech laj yalbeic: ―Ja' xavalbe slequilal li Diose yu'un ja' la scoltaot. Li vinic chavale ta jna'cutic ti mu xich' ta muc' Diose ―xutic.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Itac'ov li vinique: ―Mu jna' me mu xich' ta muc' Dios li vinique. Ja' no'ox ta jna' ti ma'satun to'oxe, li' ta orae chquil xa osil yu'un ―xi.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Jech lic sjac'beic yan velta: ―¿C'uxi laj yut la sjambot li asate? ―xutic.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Itac'ov li vinique: ―Laj xa calboxuc ava'yic. Mu xac'an xach'unic. ¿C'u yu'un ti chac'an chava'yic yan veltae? ¿Me yu'un chac'an chanaban abaic ta stojol ec? ―xi.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tey lic slabanic, jech laj yalbeic: ―Li vo'ote ja' nabalot ta stojol li boch'o mu xch'unbe smantal Diose. Li vu'uncutique ja' ta jch'uncutic c'usi yaloj li j'alc'op Moisese.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jna'ojcutic ti la sc'opan sbaic xchi'uc Dios li Moisese. Li boch'o chavale mu jna'cutic bu liquem tal ―xiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Itac'ov li vinique: ―Ta xch'ay co'nton avu'unic ta xca'i ti mu xana'ic bu liquem tale. Yu'un chavilic ti ja' la sjambun jsate.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Li Diose ta jna'tic ti mu stuc'ulanbe sc'op li boch'otic mu xch'unbat smantale. Li boch'o ta xich' ta muc' Diose, ti tspasbe c'usi tsc'ane, ja' ta x'a'ibat sc'op yu'un li Diose.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 C'alal ilic tal li banamile xchi'uc c'alal to tanae, mu'yuc boch'o jech ca'yojbetic sc'oplal ti xu' yu'un ta sjambe sat li boch'o ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ti manchuc tey liquem tal ta stojol Dios li boch'o ta xcale, mu'yuc c'usi xu' yu'un ta spas ti jechuque ―xi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 C'alal jech laj ya'yique, la slabanic. Jech laj yalbeic: ―Vo'ote yu'un pucujot ja' yu'un ma'sat lavoc'. Pero li' ta orae vo'ot chac'an chachanubtasuncutic ―xutic. Jech laj yalbeic ti j'ech'el mu xu' ta x'och o ta nail tsobobbaile.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Li Jesuse laj ya'ibe sc'oplal ti j'ech'el mu xu' ta x'och ta nail tsobobbail li vinique. Jech ital li Jesuse, tal sc'opan li vinique. Jech la sjac'be: ―Li vo'ote ¿me ach'unoj ti talem xa li Xnich'on Dios ti ja' xu' ta scoltaot yu'un amule? ―xut.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Itac'ov li vinique: ―¿Bu oy? tata. Ta jch'un ―xi.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li' xa aq'uelojbe sate yu'un vu'un ti li' ta jc'opanote ―xut.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 C'alal laj ya'i li vinique, la squejan sba ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, ta jch'un ti vo'ot chacoltaun yu'un jmule ―xi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Ti lital li' ta banamile yu'un jech chvinaj c'u x'elan yo'ntonic li cristianoetique. Yu'un li boch'otic tsc'an ono'ox chotquinic Diose ja' ta xjambat satic ya'yel yu'un ta xotquinic. Yan li boch'otic xotquinic ono'ox Dios yalojique ja' tspasic ta ma'sat ya'yel yu'un mu xu' chotquinic o ―xi.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Oy jayibuc fariseoetic tey xchi'inojic li Jesuse. C'alal laj ya'yic jech laj yal li Jesuse, jech la sjac'beic: ―¿Me yu'un ma'satuncutic avaloj ec li vu'uncutique? ―xutic.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Itac'ov li Jesuse: ―Ti ma'satucoxuque, mu'yuc amulic ti jechuque. Yu'un chavalic ti xavotquinic Diose, ja' amulic c'otem ―xi li Jesuse.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.