João 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo' bu lijelovcutic batel xchi'uc li Jesuse, tey laj quilcutic jun jchi'ilcutic ta israelal, ma'sat ono'ox c'alal ivoc' li vinique.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique jech la jac'becutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ¿boch'o ta smul ti jech ma'sat ivoc' li vinic li'i? ¿Me ta scoj smul stuc, o me ta scoj smul stot sme'? ―xcutcutic.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Itac'ov li Jesuse: ―Muc ta scojuc smul li jchi'iltic li'i, muc ta scojuc smul stot sme'. Ti jech ma'sat ivoc' li jchi'iltique, yu'un jech ac'o vinajuc o stsatsal Dios ta sventa.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 C'alal cuxulun to li' ta banamile, persa ta jpasbe yabtel li Jtot ti la stacun tale. Me lichame, mu xa xi'abtej li'i.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ti jayib to c'ac'al li'oyun ta banamile, ja' jech chac c'u cha'al luz c'otemun avu'unic, vo'oxuc ti li' oyoxuc ta banamile. Yu'un vu'un ta xcac'boxuc avilic ti xu' chacolic ta jventae ―xi li Jesuse.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 C'alal laj yal jech li Jesuse, la stubta banamil, la spas ta ach'el. Ja' la sbonbe ta jujubej sat li ma'sate.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Jech laj yalbe: ―Batan, bat poco tal asat ta stanqueal vo' Siloé sbi ―x'utat. (Ti Siloée ja' “tacbil”, xi smelol.) Ibat li ma'sate, bat spoc tal li sate. C'alal isut tale, lec xa xil osil.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jech la sjac'be sbaic li boch'otic tey nopol nacajtic xchi'uque, xchi'uc li boch'otic yilojic ti jech ono'ox ma'sat c'alal ivoq'ue: ―Li vinic li'i ¿me mu ja'uc li boch'o tey chotol ta sc'an limosnae? ―xut sbaic.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Oy jayibuc jech laj yalic: ―Ja' le'e ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Mu ja'uc, ja' no'ox yu'un co'ol satic ―xiic. Li vinique jech laj yal: ―Vu'un chavilique ―xi.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jech la sjac'beic: ―¿C'uxi ijam li asate? ―xutic.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Itac'ov li vinique: ―Oy jun jchi'iltic, Jesús sbi, la spas juteb ach'el, ja' la sbonbun ta jsat. C'alal la sbonbune, jech laj yalbun: “Batan ta stanqueal vo' Siloé, bat poco tal asat”, xiyutun. Jech tey bat jpoc tal li jsate, jech ijam o. Li' ta orae chquil xa osil ―xi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Jech la sjac'beic: ―¿Bu oy li vinic chavale? ―xutic. Itac'ov: ―Mu jna' bu ibat ―xi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Laj yiq'uic batel li vinic ti ma'sat to'oxe, tey bat yaq'uic ta stojol li fariseoetique.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yu'un ja' sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic ti c'alal la spas juteb ach'el li Jesuse yu'un ja' la sjambe o sat li ma'sate.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Li fariseoetique la sjac'beic yan velta li vinique: ―¿C'uxi ijam li asate? ―xutic. Itac'ov li vinique: ―La sbonbun ach'el ta jsat, ts'acal bat jpoc li jsate jech ta xquil xa osil ―xi.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Oy jayibuc fariseoetic jech laj yalic: ―Mu yich'ojuc ta muc' Dios li vinic chavale yu'un mu xchabi li sc'ac'alil ta jcux co'ntontique ―x'utat. Oy yantic jech laj yalic: ―Li boch'o oy smule mu xu' yu'un ta spas sq'uelubil stsatsal ―xiic. Jech cha'oxvoc' ic'otic li fariseoetique.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Jech la sjac'beic yan velta li vinique: ―Li vo'ote ¿boch'o avaloj ti la sjambot asate? ―xutic. Itac'ov li vinique: ―Li vu'une ta xcal ti ja' yaj'alc'op Diose ―xi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Li fariseoetique muc xch'unic ti ja' li ma'sat to'oxe. Ja' to c'alal bat yic'beic tal stot sme'e, ja' to la xch'unic ti ja' li ma'sat to'oxe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 C'alal ivul li stot sme'e, jech la sjac'beic: ―¿Me ja' avol anich'onic li'i ti chavalic ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue? ¿C'uxi ijam sat ti ta xil xa osile? ―xutic.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Itac'ov li stot sme'e: ―Ja' col jnich'oncutic, ja' ti ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero mu jna'cutic c'uxi ijam li sate. Mu jna'cutic noxtoc li boch'o ijambat sate. Jac'bo ava'yic stuc yu'un muc' xa, sna' xa yalel ―xiic.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ti jech laj yalic li stot sme'e, yu'un ta xi'ic yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique. Yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique xchapojic xa ti j'ech'el mu xu' ch‑ochic ta nail tsobobbail li boch'o jamal ta xalbeic sc'oplal Jesús ti ja' xa li boch'o sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ja' ta sventa ti jech laj yalic li stot sme'e: “Muc' xa, jac'bo ava'yic stuc”, ti xiic no'oxe.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Laj yiq'uic tal yan velta li vinic ti ma'sat to'oxe. Jech laj yalbeic: ―Ja' xavalbe slequilal li Diose yu'un ja' la scoltaot. Li vinic chavale ta jna'cutic ti mu xich' ta muc' Diose ―xutic.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Itac'ov li vinique: ―Mu jna' me mu xich' ta muc' Dios li vinique. Ja' no'ox ta jna' ti ma'satun to'oxe, li' ta orae chquil xa osil yu'un ―xi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Jech lic sjac'beic yan velta: ―¿C'uxi laj yut la sjambot li asate? ―xutic.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Itac'ov li vinique: ―Laj xa calboxuc ava'yic. Mu xac'an xach'unic. ¿C'u yu'un ti chac'an chava'yic yan veltae? ¿Me yu'un chac'an chanaban abaic ta stojol ec? ―xi.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tey lic slabanic, jech laj yalbeic: ―Li vo'ote ja' nabalot ta stojol li boch'o mu xch'unbe smantal Diose. Li vu'uncutique ja' ta jch'uncutic c'usi yaloj li j'alc'op Moisese.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jna'ojcutic ti la sc'opan sbaic xchi'uc Dios li Moisese. Li boch'o chavale mu jna'cutic bu liquem tal ―xiic.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Itac'ov li vinique: ―Ta xch'ay co'nton avu'unic ta xca'i ti mu xana'ic bu liquem tale. Yu'un chavilic ti ja' la sjambun jsate.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Li Diose ta jna'tic ti mu stuc'ulanbe sc'op li boch'otic mu xch'unbat smantale. Li boch'o ta xich' ta muc' Diose, ti tspasbe c'usi tsc'ane, ja' ta x'a'ibat sc'op yu'un li Diose.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 C'alal ilic tal li banamile xchi'uc c'alal to tanae, mu'yuc boch'o jech ca'yojbetic sc'oplal ti xu' yu'un ta sjambe sat li boch'o ma'sat ono'ox c'alal ivoq'ue.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ti manchuc tey liquem tal ta stojol Dios li boch'o ta xcale, mu'yuc c'usi xu' yu'un ta spas ti jechuque ―xi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 C'alal jech laj ya'yique, la slabanic. Jech laj yalbeic: ―Vo'ote yu'un pucujot ja' yu'un ma'sat lavoc'. Pero li' ta orae vo'ot chac'an chachanubtasuncutic ―xutic. Jech laj yalbeic ti j'ech'el mu xu' ta x'och o ta nail tsobobbaile.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Li Jesuse laj ya'ibe sc'oplal ti j'ech'el mu xu' ta x'och ta nail tsobobbail li vinique. Jech ital li Jesuse, tal sc'opan li vinique. Jech la sjac'be: ―Li vo'ote ¿me ach'unoj ti talem xa li Xnich'on Dios ti ja' xu' ta scoltaot yu'un amule? ―xut.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Itac'ov li vinique: ―¿Bu oy? tata. Ta jch'un ―xi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li' xa aq'uelojbe sate yu'un vu'un ti li' ta jc'opanote ―xut.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 C'alal laj ya'i li vinique, la squejan sba ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, ta jch'un ti vo'ot chacoltaun yu'un jmule ―xi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Ti lital li' ta banamile yu'un jech chvinaj c'u x'elan yo'ntonic li cristianoetique. Yu'un li boch'otic tsc'an ono'ox chotquinic Diose ja' ta xjambat satic ya'yel yu'un ta xotquinic. Yan li boch'otic xotquinic ono'ox Dios yalojique ja' tspasic ta ma'sat ya'yel yu'un mu xu' chotquinic o ―xi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Oy jayibuc fariseoetic tey xchi'inojic li Jesuse. C'alal laj ya'yic jech laj yal li Jesuse, jech la sjac'beic: ―¿Me yu'un ma'satuncutic avaloj ec li vu'uncutique? ―xutic.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Itac'ov li Jesuse: ―Ti ma'satucoxuque, mu'yuc amulic ti jechuque. Yu'un chavalic ti xavotquinic Diose, ja' amulic c'otem ―xi li Jesuse.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.