João 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 C'alal jech laj yal li Jesuse, ibat. Ixanov batel ta scotol Galilea banamil. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Li Jesuse muc sc'an xbat ta Judea banamil yu'un tey tsnopic c'u x'elan xu' ta smilic Jesús li jchapanvanejetic cu'uncutique.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Jutuc xa sc'an sta sc'ac'alil q'uin cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Ja' li q'uin ti yorail chi'ochcutic ta vacaxna tey ta Jerusalene.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Li Jesuse jech i'albat yu'un li yits'inabtaque: ―Mu me xacom li'i, batic ta Judea. Yu'un c'alal chilic ti ep sq'uelubil atsatsal chc'ot apas tey ta q'uine, más ta stsatsub yo'ntonic li boch'otic laj xa yich'ic ta muc' ac'ope.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Li boch'o tsc'an ta xpuc sc'oplale muc ta muculuc ta spas li c'usi yabtele. Me ja' avabtel o jech chapase, ac' aba ta ilel ta stojol scotol cristianoetic ―xutic.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Li yits'inabtaque muc xch'unic ec ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvan li sbanquilique.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu'yuc to ta sta sc'ac'alil cu'un ti chibat ta q'uine. Li vo'oxuque c'usiuc no'ox ora xu' chabatic.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Li cristianoetique mu xu' chopol chayiloxuc. Yan li vu'une chopol chiyilicun yu'un vu'un ta xcalbeic ti chopol c'usitic tspasique.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Li vo'oxuque batanic ta q'uin. Yan li vu'une mu'yuc to chibat ta q'uin yu'un mu'yuc to tsta sc'ac'alil chibat ―xi li Jesuse.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 C'alal jech laj yalbe yits'inabtac li Jesuse, tey to lijoc'tsajcutic ta Galilea xchi'uc Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Batemic xa'ox ta q'uin tey ta Jerusalén yits'inabtac Jesús ti c'alal libatcutic ec xchi'uc li Jesuse. Mu'yuc la jchi'incutic batel li cristianoetique. Jtuccutic no'ox libatcutic yu'un mu sc'an xac' sba ta ilel li Jesuse.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Li jchapanvanejetic cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique, tey oyic ta q'uin ta sa'ic li Jesuse. Jech ta sjaq'uilanbeic li cristianoetique: ―¿Bu oy xana' li Jesuse? ―xiic.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Li cristianoetique puro ja' ta slo'iltaic li Jesuse. Oy boch'otic jech laj yalic: ―Toj lec yo'nton ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―¡Mu'yuc lec! Ja' jlo'lavanej ―xiic.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero me junuc mu'yuc boch'o tsots laj yal yu'un ja' ixi'ic yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 C'alal o'lol xa'ox x'ech' li q'uine, ibat ta templo li Jesuse. Tey ic'ot chanubtasvanuc ta yamaq'uil templo. Jech tey oyuncutic ec.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Li jchapanvanejetic cu'uncutique toj labal laj ya'yic ti c'u x'elan ichanubtasvane. Jech laj yalic: ―¿Bu la xchan li jchi'iltic li'i yu'un mu'yuc jchanubtasojtic? ―xiic.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu vu'cun jc'op ti li' ta xcac' ta a'yele. Ja' sc'op stuc li Diose, ja' ti la stacun tale.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Boch'o tsc'an ta spas c'usi ta sc'an li Diose, ta x'ac'bat sna' me ja' sc'op Dios ti ta xcale, o me jc'op no'ox jtuc ta xcal.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Li boch'o sc'op no'ox stuc ta xale yu'un tsc'an chac' sba ta ich'el ta muc'. Li vu'une ja' chcac' ta ich'el ta muc' li Diose, ja' ti la stacun tale. Mu'yuc chilo'lavan, melel li c'usi chcale.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Li j'alc'op Moisés ta vo'onee la sts'ibaboxuc comel li mantaletique, pero me junuc mu'yuc boch'o xch'unoj avu'unic jech chac c'u cha'al ta xal li mantaletique. Ti ach'unojicuc li mantaletique, mu'yuc chanop chamilicun ti jechuque ―xut.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jech itac'ov scotolic: ―Ochem pucuj ta avo'nton. ¿Boch'o laj yal ti chasmilote? ―xutic.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Itac'ov li Jesuse: ―Jun no'ox vinic la jcolta ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic pero acotolic toj ch'ayel ic'ot avo'ntonic.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Li Moisese laj yalboxuc ti chavaq'uic circuncisione, pero mu ja'uc ba'yuc i'albat li Moisese. Ja' ba'yuc i'albat li jmoltotactic ta más vo'onee. Li vo'oxuque ac'o me ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic chavaq'uic li circuncisione, yu'un yaloj Dios ti persa chich' circuncisión c'alal me iloc' vaxquib c'ac'al svoq'uel li queremetique.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Yu'un ti xu' chavaq'uic circuncisión ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique yu'un jech mu xabajbeic smantal li Moisese, ¿c'u yu'un chopol chavilicun ti la jcolta jun vinic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Chopol me ta ora no'ox chatic'beic smul jun vinic. Ja' tsc'an chanopic lec me melel ti chopol c'usi la spase ―xi li Jesuse.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Li jchi'iltaccutic tey nacajtic ta Jerusalene oy jayibuc jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ti ta xich' sa'ele yu'un sc'oplal ta xich' milel.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Q'uelavilic, li' to ta xchanubtasvan ta jtojoltic. Pero mu'yuc c'usi ta x'albat yu'un li jchapanvanejetic cu'untique. ¿Me yu'un laj xa sna'ic me ja' li boch'o t'ujbil yu'un Dios ti sc'oplal ono'ox chtal sventainutique?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Li vu'utique jna'ojtic bu liquem tal li vinic li'i. C'alal ta xtal li boch'o t'ujbil yu'un Dios chisventainutique, mu'yuc boch'o ta sna' bu ta xlic tal ―xut sbaic.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Li Jesuse tsots ic'opoj tey ta yamaq'uil templo ta Jerusalén ti c'alal ichanubtasvane. Jech laj yalbe li cristianoetique: ―Xavotquinicun avalojic. Ana'oj avalojic ti bu liquemun tale. Pero muc ta co'ntonuc jtuc ti litale. Ja' la stacun tal li Diose, ja' melel li sc'ope. Pero mu xavotquinic li vo'oxuque.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Li vu'une xcotquin yu'un ja' tey liquemun tal ta stojol. Ja' la stacun tal li'i ―xi li Jesuse.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jech tey chac stic' ya'yic ta chuquel li Jesuse. Pero mu'yuc boch'o itsacvan yu'un mu'yuc to staoj sc'ac'alil ta stsacat li Jesuse.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero oy ep boch'otic la xch'unic ti ja' xa li boch'o t'ujbil yu'un Dios ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque. Jech laj yalic: ―Li jchi'iltic li'i xu' yu'un ta spas ep sq'uelubil stsatsal jech chac c'u cha'al sc'oplal ta spas li boch'o sc'oplal chtal sventainutique. Ja' xa ti li'oye ―xiic.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Li fariseoetique laj ya'yic ti ja' jech ta xlo'ilajic li boch'otic laj xa xch'unic ti ja' xa li boch'o t'ujbil yu'un Dios ti sc'oplal chtal ventainvanuque. Li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique laj yalbeic jayibuc jchabitemplo yu'unic yu'un ac'o stsaquic li Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetique: ―Mu xa epuc c'ac'al li' chajchi'inoxuc. Ta xa xibat yo' bu oy li boch'o la stacun tale.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Li vo'oxuque chasa'icun pero mu'yuc chataicun. Yo' bu chibate mu xu' chabatic tey ec li vo'oxuque ―xut.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Li jchi'iltaccutic ta israelale jech lic sjac'be sbaic: ―¿Bu ta xbat ti mu xa jtatic chale? ¿Me yu'un ja' tey ta xbat yo' bu oy li jchi'iltactic ti spucoj sbaic batel ta yosilal greciaetique? ¿Me yu'un ja' tey ta xbat xchanubtas li greciaetique?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿C'usi smelol ti jech laj yale: “Chasa'icun pero mu'yuc chataicun. Yo' bu chibate mu xu' chabatic tey ec li vo'oxuque”, ti xijyututique? ―xut sbaic.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ta mero sc'ac'alil q'uin tey la sva'an sba li Jesuse. Tsots i'avan jech laj yal: ―Li boch'o ta sa'ilan c'u x'elan xu' ta xlecub jech chac c'u cha'al ta sa'ilan vo' yuch' me taquin yo'ntone, ac'o taluc ta jtojol. Vu'un ta jlecubtasbe yo'nton.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Boch'o ta xch'un ti vu'un ta jcoltae jech ta xc'ot ta pasel ta yo'nton jech chac c'u cha'al ts'ibabil ta sc'op Diose: “Li slequil yo'ntone ja' jech x'elan ta xvinaj jech chac c'u cha'al nio' ti tey xcholchun o scotol c'ac'ale”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Li Jesuse ja' laj yalbe sc'oplal yabtel Ch'ul Espíritu ti sc'oplal ono'ox ta x'ac'bat ta yo'ntonic li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Jesuse. Pero mu'yuc to'ox talem li Ch'ul Espíritue yu'un mu'yuc to sutem batel ta vinajel li Jesuse.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 C'alal laj ya'yic jchi'iltaccutic ti jech laj yal li Jesuse, oy boch'otic jech laj yalic: ―Ta melel ja' xa li yaj'alc'op Dios ti sc'oplal ono'ox ta xtale ―xiic.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Oy yantic jech laj yalic: ―Li'i ja' xa li boch'o t'ujbil yu'un Dios ti sc'oplal ono'ox chtal sventainutique ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Muc teyuc ta xlic tal ta Galilea li boch'o sc'oplal chtal sventainutique.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ta xal ta sc'op Dios ti tey ta xvoc' ta Belene yu'un ja' smoltot li Davide. Ja' tey ta xvoc' yo' bu ivoc' li smoltote ―xiic.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jech tey cha'oxvoc' ic'otic li jchi'iltaccutique.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Oy boch'otic tsc'an ta stsaquic li Jesuse pero mu'yuc boch'o itsacvan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Li jchabitemploe ibatic yo' bu oyic li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique. Jech ijac'batic: ―¿C'u yu'un muc xatsaquic tal? ―x'utatic.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Itac'ovic li jchabitemploe: ―Yu'un me junuc mu'yuc boch'o jech ta xlo'ilaj jech chac c'u cha'al ta xlo'ilaj li vinique ―xiic.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jech i'albatic yu'un li fariseoetique: ―Lalajic ta lo'lael ec li vo'oxuque.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Me junuc jchapanvanej cu'untic, mu'yuc boch'o xch'unoj me ja' xa li boch'o sc'oplal chisventainutique. Me junuc mu'yuc bu jch'unojcutic ec li vu'uncutique.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Li cristianoetic ti tey stsoboj sbaic ta stojole mu sna'ic c'usi chal li mantaletique. Ich'ayic xa o ―xiic li fariseoetique.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tey oy ec li Nicodemoe, ja' li boch'o ay sc'opan ta ac'ubaltic li Jesuse, yu'un xch'unoj fariseo ec. Li Nicodemoe jech laj yal:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Mu xu' ta xcac'betic castigo jun jchi'iltic me mu'yuc to ca'yojtic c'usi chale, xchi'uc me mu to jna'tic c'usi smule. ¿Me mu jechuc ta xal li mantaletic cu'untique? ―xi li Nicodemoe.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Jech laj yalbeic li Nicodemoe: ―¿Me yu'un tey liquemot tal ta Galilea ec? Q'uelo me li sc'op Diose jech chana' o ti mu'yuc ta xlic tal junuc yaj'alc'op Dios tey ta Galileae ―xutic.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Jech isutic o batel ta snaic.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.