João 5

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ts'acal to la sta sc'ac'alil yan q'uin cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Jech ibat ta Jerusalén li Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Tey ta Jerusalene oy pasbil stanqueal vo' ta noch' sti' li corral ton yu'un lume. Ja' tey yo' bu ta x'och chijetic sventa chtun yu'unic tey ta temploe. Li stanqueal vo'e Betesda sbi ta jc'opcutic. Tey oy noxtoc vo'bej cotcot na ta sti'ti' li stanqueal vo'e.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ja' tey mochajtic ep jchameletic. Tey oy ma'satetic, xchi'uc coxoetic, xchi'uc boch'otic aluben yacanic. Ja' tey ta smalaic me ta xich' yuq'uilanel li vo'e.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yu'un oy baq'uintic tey ta xtal ta stanqueal vo' jun yaj'almantal Dios. Ja' ta xtal syuq'uilan li vo'e. C'alal chich' yuq'uilanel li vo'e, ja' tey ta xbat stic' sbaic ta ora li jchameletique. Li boch'o ba'yuc ta x'och ta vo'e c'usiuc no'ox chamelal yich'oj ta xcol o.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tey oy jun jchi'ilcutic ta israelal. Vaxaclajuneb xa xcha'vinic (38) jabil stsaquel ta chamel li vinique.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 C'alal laj yil Jesús ti tey mochole, la sna' ti ep xa jabil jech ip cha'i li vinique. Jech la sjac'be: ―¿Me chac'an chacol? ―xut.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Itac'ov li jchamele: ―Tata, mu'yuc boch'o oy cu'un ti xu' ta stic'un ochel c'alal ta xich' yuq'uilanel li vo'e. C'alal ta xcac' persa chibate, oy xa boch'o ba'yuc tey ochem ta jta ―xi.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Lican, balo apop, xanovan ―xut.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ta ora icol li vinique. La sbal li spope, ixanov batel. Ja' o sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic, vu'uncutic li israeluncutique.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Li jchapanvanejetic cu'uncutique jech laj yalbeic li vinic ti colem xae: ―¿C'u yu'un ti chavich' batel apope yu'un ja' sc'ac'alil to ta jcux co'ntontic? Chabajbe smantal Dios ti jech chapase ―xutic.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Itac'ov li vinique: ―Li boch'o la scoltaune jech laj yalbun: “Balo apop, xanovan”, xiyutun ―xi.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Jech la sjac'beic li vinique: ―¿Boch'o ti jech laj yalbote: “Balo apop, xanovan” xayutote? ―xutic.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Li vinic ti colem xae muc sna' li boch'o icoltaate yu'un ta ora no'ox iloc' batel li Jesuse jech muc xil. Yu'un toj ep cristianoetic tey setoj sbaic.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ts'acal to tey itaat yu'un Jesús ta yamaq'uil templo li vinique. Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―Q'uelavil, colemot xa. Pero comtsano me scotol li c'usi chopol chapase naca me más to ep chavich' vocol ―xut.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Li vinique bat yalbe jchapanvanejetic cu'uncutic ti ja' icoltaat yu'un li Jesuse.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ta scoj la scolta jun vinic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic li Jesuse, jech lic contrainatuc yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique. Ta sc'an ta smilic.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Li Jesuse jech laj yalbe li jchapanvanejetique: ―Scotol c'ac'al ch‑abtej li Jtote. Ja' no'ox jech xu' chi'abtej ec ―xut.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 C'alal laj yal jech li Jesuse, li jchapanvanejetique más to isoc sjolic, tsc'an ta smilic o li Jesuse. Pero mu ja'uc no'ox ta sventa ti muc xchabi li sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutique. Ja' ta sventa noxtoc ti laj yal ti ja' Stot li Diose. Yu'un la sco'lajes sba jech chac c'u cha'al Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel li c'usi chacalboxuque, vu'un li Xnich'onun Diose mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jpas jtuc. Ti c'u x'elan tspas chquil li Jtote ja' no'ox jech ta jpas ec.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Li Jtote lec sc'anojun. Scotol chiyac'bun quil li c'usi tspase. Li vo'oxuque jutuc no'ox chavilic li' ta orae. Pero ep to chiyac'bun jpas. C'alal me la jpase, más to ta xch'ay avo'ntonic yu'un.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Jech chac c'u cha'al ta xcha'cuxes ánimaetic li Jtote, ja' no'ox jechun ec, xu' ta jcha'cuxes li boch'o ta jc'an ta jcha'cuxese.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Li Jtote mu'yuc ta xchapan li cristianoetique. Vu'un yac'ojbun ta jchapan, vu'un li Xnich'onune.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Yu'un jech ac'o yich'icun ta muc' scotol cristianoetic jech chac c'u cha'al ch‑ich'at ta muc' li Jtote. Li boch'otic mu xiyich'icun ta muq'ue ja' mu xich'ic ta muc' ec li Jtote, ja' ti la stacun tale.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic ta xa'ibicun jc'ope, me ta xch'unic ti ja' ta xcoltaatic yu'un li boch'o la stacun tale, ja' ta xcuxiic sbatel osil. Mu'yuc xa ta xich'ic castigo yu'un icom xa yu'unic ti bu sventa ch'ayel ta xbatic oe.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Melel li c'usi chacalboxuque, laj xa sta sc'ac'alil chava'ibicun jc'op, vu'un li Xnich'onun Diose, vo'oxuc ti chamenoxuc chaquiloxuque. Boch'o ta xch'un ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique ja' ta xcuxiic sbatel osil.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jech chac c'u cha'al sventainoj cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote, ja' no'ox jechun ec li vu'une, yac'ojbun jventain cuxlejal sventa sbatel osil li Jtote.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yac'ojbun cabtel ta jchapan scotol li cristianoetique yu'un co'ol cristianoutic lic'ot.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mu me toj ch'ayeluc ta xc'ot avo'ntonic ta sventa ti jech laj calboxuque. Yu'un ta to me sta sc'ac'alil ta jtij liquel scotol li boch'otic chamenique.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Jech ta xcha'cuxiic loq'uel ta ch'en. Li boch'otic lec c'usi la spasique ja' ta xcuxiic sbatel osil. Yan li boch'otic mu'yuc lec c'usi la spasique ja' ta x'ac'batic castigo sbatel osil.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Li vu'une mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jpas jtuc. C'u x'elan laj yalbun li Jtote, ja' no'ox jech ta jchapan scotol li cristianoetique. Tuc' ta jchapan yu'un mu ja'uc ta jpas c'usi tsc'an co'nton jtuc. Ja' ta jpasbe c'usi tsc'an yo'nton li Jtote, ja' ti la stacun tale.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chanopic ti jtuc no'ox ta xcal jc'oplale jech mu xach'unic.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Li vu'une oy testigo cu'un, ja' li boch'o ta xalbun jc'oplale. Ja' melel li jc'oplal ta xalbune.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Li vo'oxuque laj ataquic ta jaq'uel ta stojol li Juan j'ac'vanej ta vo'e. C'u x'elan laj yalbun jc'oplal li Juane ja' melel.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero mu ja'uc tsots sc'oplal ti jech laj yalbun jc'oplale. Ja' no'ox ta jvulesboxuc ta ajolic yu'un jech ac'o ach'unic o, jech chacolic.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Li Juane xco'laj xchi'uc toj ic'ot yu'un ja' laj yac'boxuc avilic li lequil bee. Li c'usitic laj yalboxuque jliquel no'ox xcuxetavo'ntonic yu'un.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ta sventa li Juane ja' no'ox laj ava'ibicun jc'oplal. Ta sventa c'u x'elan cabtel ta xac'bun jpas li Jtote jech chana'ic o ti tacbilun tal yu'un Jtote.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Li Jtot ti la stacun tale, ja' testigo cu'un noxtoc yu'un laj xa yalbun jc'oplal ec. Mu'yuc bu ava'yojic jutuc c'u x'elan chc'opoj, mu'yuc avilojic c'u x'elan.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Xchi'uc mu'yuc ta avo'ntonic li sc'ope yu'un mu xach'unic ti vu'un Jcoltavanejun avu'unic ti tacbilun tal yu'une.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Chaq'uelilanic li sc'op Diose, chanopic ti ja' jech chacuxiic o sbatel osile. Pero mu jechuc ta xal li sc'op Diose. Ja' tey ts'ibabil ti vu'un ta jventa chacuxiic sbatel osile.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero mu xac'an xatalic ta jtojol ti jech xu' chacuxiic o sbatel osile.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Mu yu'unuc ja' chopol chca'i ti mu xavich'icun ta muq'ue.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yu'un jna'oj c'u x'elan avo'ntonic. Jna' ti mu'yuc ono'ox ac'anojic li Diose.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Li vu'une ja' la stacun tal li Jtote pero mu xavich'icun ta muc'. Yan li boch'o jech no'ox ta xtal stuque ja' chavich'ic ta muc'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Mu xu' avu'un chach'unic yu'un ja' no'ox chac'anic ti lec ac'o yiloxuc li achi'iltaquique. Mu ja'uc chac'anic ti lec ac'o yiloxuc Diose.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mu me xanopic ti vu'un ta jtic'boxuc amulic ta stojol li Jtote. Ta sventa ti ja' scotol avo'ntonic chach'un avalojic li mantaletique, ja' amulic ic'ot o. Yu'un mu xu' avu'unic xch'unel jech chac c'u cha'al laj yal li j'alc'op Moisés ta vo'onee.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ti ach'unojicuc c'usi la sts'iba Moisese, chach'unic ti vu'un Jcoltavanejun ti jechuque. Yu'un vu'un jc'oplal la sts'iba comel li Moisese.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Me mu xach'unic c'usi ts'ibabil comel yu'un Moisese, ¿c'uxi xu' chach'unic noxtoc li c'usi chacalboxuque? ―x'utatic yu'un Jesús li jchapanvanejetique.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.