João 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oy to'ox jun jchi'ilcutic ta israelal, Nicodemo sbi. Ja' xch'unoj fariseo. Ja' jchapanvanej cu'uncutic ta templo tey ta Jerusalén.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Li Nicodemoe ta ac'ubaltic ay sc'opan li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti ja' stacojot tal li Diose yu'un tal achanubtasuncutic. Ti manchuc chi'inbilot yu'un Diose, mu xu' avu'un chapas sq'uelubiltac atsatsal jech chac c'u cha'al chapase ―xi li Nicodemoe.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalbote, li boch'o mu'yuc cha'voq'uem ta ach'e, mu xu' ta xventainat yu'un Dios ―xut.
3 Jesus respondeu:
4 Li Nicodemoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'u x'elan xu' ta xcha'voc' ta ach' li boch'o mol xae? Yu'un mu xa xu' ta x'och ta yut xch'ut sme' yan velta ―xi.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalbote, me ja' no'ox chavich'ic vo'e, me mu jelbiluc avo'ntonic yu'un Ch'ul Espíritue, mu xu' cha'ochic yo' bu tspas mantal li Diose.
5 Jesus respondeu:
6 Yu'un c'alal lavoq'uic li' ta banamile, jpasmuliloxuc jech chac c'u cha'al li atot ame'ique. Pero me chacha'voq'uic ta sventa li Ch'ul Espíritue, ach' xa avo'ntonic, mu xa xac'anic c'usi chopol.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mu me toj ch'ayeluc ta xc'ot avo'nton yu'un ti laj calbot ta persa chacha'voc' ta ach'e.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Buyuc no'ox ta xbat li iq'ue. Chava'i ti xvo'et no'oxe pero mu xana' bu ta xtal, mu xana' bu ta xbat. Ja' no'ox jech ta x'abtej ta yo'nton cristianoetic li Ch'ul Espíritue. Mu xana'ic bu ch‑abtej ja' to me chavilic ti jelbil xa yo'nton jun cristianoe ―xi li Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Li Nicodemoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'uxi xu' chc'ot ta pasel jech? ―xut.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'uxi xu' chachanubtas li jchi'iltactic me mu xava'ibe smelol ec li c'usi chacalbote?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Melel li c'usi chacalbote, li vu'une ja' ta xcal li c'usi jna'e xchi'uc li c'usi quiloje. Li vo'oxuque mu xavich'ic ta muc' li c'usi chcale.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Me mu xach'un c'usi ta spas Dios li' ta banamil jech chac c'u cha'al laj calbote, ¿c'uxi xu' chach'un me chacalbot c'usi ta spas Dios tey ta vinajele?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Me junuc mu'yuc boch'o ayem sq'uel tal ta vinajel c'u x'elan ti jech xu' ta xalboxuque. Jtuc no'ox xu' ta xcalboxuc yu'un tey liquemun tal, vu'un ti co'ol cristianoutique.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jech chac c'u cha'al la sjoc'anbe ta te' sloc'obbal chon tey ta xocol banamil li jmoltotic Moisés ta vo'onee, ja' jech ta to xijoc'anat ta cruz, vu'un ti co'ol cristianoutique.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Scotol boch'o ta xch'unic ti ja' sventa ta xcolic o ti ta xijoc'anat ta cruze, ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'nton scotol cristianoetic ta banamil jech la stacun tal, vu'un li Xnich'onune. Pero c'ajumal jtuc. Scotol boch'o ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu ch'ayeluc ta xbat. Ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Li Jtotic Diose la stacun tal li' ta banamil pero mu yu'unuc tal cac'be castigo yu'un smulic li cristianoetique. Ja' tal jcolta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Boch'otic ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu'yuc ta xich'ic castigo yu'un smulic. Li boch'otic mu sc'anic coltael cu'une chapanbil xa ti persa ta xich'ic castigoe, yu'un mu xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun, vu'un li Xnich'onun Diose. C'ajumal jtuc, mu'yuc yan Xnich'on li Diose.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta xich'ic castigo yu'un li' xa oyun ta banamil, vu'un li Xnich'onun Diose. Jech chac c'u cha'al c'alal ta sacub osile, ta xvinaj scotol me oy c'usi chopol ic'ot ta pasele, ja' no'ox jech ti c'alal lital li' ta banamil, vu'un li Xnich'onun Diose, ivinaj ti oy smulic scotol cristianoetique. Li cristianoetique mu sc'an xtalic ta jtojol yu'un chopol scotol li c'usitic ta spasique. Ja' lec cha'yic spasel scotol li c'usi chopole.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Scotol li boch'otic chopol c'usi ta spasique mu sc'an xtalic ta jtojol, vu'un li Xnich'onun Diose, yu'un mu sc'anic albel ti oy smulique.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yan li boch'otic ja' tspasilanic c'usi yaloj Diose, ja' ta xtalic ta jtojol, jech chvinaj o ti yich'ojic ta muc' Diose ―xi li Jesuse.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ts'acal to iloc' batel ta lum Jerusalén li Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey lixanovcutic ta Judea banamil. Tey lijoc'tsajcutic jayibuc c'ac'al. Tey laj yich'ic vo' scotol li boch'otic co'ol tey jchi'inojcutic li Jesuse.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jech ec li Juane tey ta xac' ich' vo' ta lum Enón yu'un ja' oy ep vo' tey. Li Enone ja' noch' xil sbaic xchi'uc lum Salim. Li boch'otic ibatic jujun c'ac'al yo' bu oy Juane tey i'ac'batic yich'ic vo' yu'un Juan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yu'un mu'yuc to'ox ochem ta chuquel li Juane.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Li yajchanc'optac Juane oy jayibuc la stsac sbaic ta lo'il xchi'uc jayibuc jchi'ilcutic ti tey co'ol jchi'inojcutic li Jesuse. Li yajchanc'optac Juane chopol laj ya'yic ti tey ta xtal yich'ic vo' ta stojol Jesús li jchi'iltaccutique.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Jech laj yalbeic li Juane: ―Jchanubtasvanej, li boch'o tey ital ta atojol le' ta jot uc'um Jordán ti laj avalbe sc'oplale, ja' ta xac' ich' vo' ec. Scotol cristianoetic tey ta xbat xchi'inic ―x'utat yu'un li yajchanc'optaque.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Itac'ov li Juane: ―Ja' smantal stuc Dios ti c'usitic abtelal ta xac'be jujune.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Li vo'oxuque laj ava'yic ti c'alal jech laj cale: “Mu vu'cun t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuc. Li vu'une ja' no'ox cabtel laj yac'bun Dios ti ba'yuc tal cal ti chtal xa li boch'o chisventainutique”, xcut li jchi'iltactique.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Chana'ic ti c'alal ta xic' yajnil jun vinique, li antse mu ja'uc ta xic' sbaic xchi'uc li yajtestigo vinique. Ja' ta xic' sbaic xchi'uc li smalale. Li boch'o ochem ta testigo yu'un vinique ja' no'ox tey va'al ta sq'uel ta xnupinic li vinique xchi'uc li antse. C'alal ta xa'i ti lec ta sc'an sbaique, xcuxet no'ox yo'nton. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, xcuxet no'ox co'nton ti ja' chbat xchi'inic Jesús li cristianoetique.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ta persa ja' ta xpuc batel sc'oplal li Jesuse. Li vu'une ta persa ta xlaj jc'oplal ―xi li Juan j'ac'vanej ta vo'e.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Li Jesuse ja' tacbil yalel tal yu'un Dios, ja' sventainoj scotol. Li boch'o li' no'ox oy ta banamile, ja' no'ox oy yabtel li' ta banamil. Ja' no'ox ta xal li c'usitic chil li' ta banamile. Li Jesuse ja' tey liquem tal ta vinajel, ja' scotol xu' yu'un.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ja' ta xal li c'usitic yiloj tey yo' bu oy Diose xchi'uc li c'usitic tey ya'yoje. Pero mu'yuc ep boch'o ta xich'beic ta muc' li sc'ope.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yan li boch'otic ta xch'unic c'usi chal li Jesuse, ja' svinajeb ti ta xch'unic ti ic'ot xa ta pasel ti yaloj ono'ox Dios tstac tal li Xnich'one.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Li Jesús ti tacbil tal yu'un Diose ja' sc'op Dios ta xal, yu'un j'ech'el i'ac'bat o yu'un Dios li Ch'ul Espíritue.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Li Jtotic Diose lec sc'anoj li Xnich'one. Scotol yac'ojbe sventain.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Scotol boch'o ta xch'unic ti ja' chcolic ta sventa li Xnich'on Diose, ja' chcuxiic sbatel osil. Scotol li boch'otic mu xch'unique mu xu' ta xcuxiic sbatel osil. Ja' ta x'ac'batic tsots castigo yu'un Dios.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.