João 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oy to'ox jun jchi'ilcutic ta israelal, Nicodemo sbi. Ja' xch'unoj fariseo. Ja' jchapanvanej cu'uncutic ta templo tey ta Jerusalén.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Li Nicodemoe ta ac'ubaltic ay sc'opan li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti ja' stacojot tal li Diose yu'un tal achanubtasuncutic. Ti manchuc chi'inbilot yu'un Diose, mu xu' avu'un chapas sq'uelubiltac atsatsal jech chac c'u cha'al chapase ―xi li Nicodemoe.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalbote, li boch'o mu'yuc cha'voq'uem ta ach'e, mu xu' ta xventainat yu'un Dios ―xut.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Li Nicodemoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'u x'elan xu' ta xcha'voc' ta ach' li boch'o mol xae? Yu'un mu xa xu' ta x'och ta yut xch'ut sme' yan velta ―xi.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalbote, me ja' no'ox chavich'ic vo'e, me mu jelbiluc avo'ntonic yu'un Ch'ul Espíritue, mu xu' cha'ochic yo' bu tspas mantal li Diose.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yu'un c'alal lavoq'uic li' ta banamile, jpasmuliloxuc jech chac c'u cha'al li atot ame'ique. Pero me chacha'voq'uic ta sventa li Ch'ul Espíritue, ach' xa avo'ntonic, mu xa xac'anic c'usi chopol.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mu me toj ch'ayeluc ta xc'ot avo'nton yu'un ti laj calbot ta persa chacha'voc' ta ach'e.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Buyuc no'ox ta xbat li iq'ue. Chava'i ti xvo'et no'oxe pero mu xana' bu ta xtal, mu xana' bu ta xbat. Ja' no'ox jech ta x'abtej ta yo'nton cristianoetic li Ch'ul Espíritue. Mu xana'ic bu ch‑abtej ja' to me chavilic ti jelbil xa yo'nton jun cristianoe ―xi li Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Li Nicodemoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿C'uxi xu' chc'ot ta pasel jech? ―xut.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'uxi xu' chachanubtas li jchi'iltactic me mu xava'ibe smelol ec li c'usi chacalbote?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Melel li c'usi chacalbote, li vu'une ja' ta xcal li c'usi jna'e xchi'uc li c'usi quiloje. Li vo'oxuque mu xavich'ic ta muc' li c'usi chcale.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Me mu xach'un c'usi ta spas Dios li' ta banamil jech chac c'u cha'al laj calbote, ¿c'uxi xu' chach'un me chacalbot c'usi ta spas Dios tey ta vinajele?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Me junuc mu'yuc boch'o ayem sq'uel tal ta vinajel c'u x'elan ti jech xu' ta xalboxuque. Jtuc no'ox xu' ta xcalboxuc yu'un tey liquemun tal, vu'un ti co'ol cristianoutique.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Jech chac c'u cha'al la sjoc'anbe ta te' sloc'obbal chon tey ta xocol banamil li jmoltotic Moisés ta vo'onee, ja' jech ta to xijoc'anat ta cruz, vu'un ti co'ol cristianoutique.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Scotol boch'o ta xch'unic ti ja' sventa ta xcolic o ti ta xijoc'anat ta cruze, ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'nton scotol cristianoetic ta banamil jech la stacun tal, vu'un li Xnich'onune. Pero c'ajumal jtuc. Scotol boch'o ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu ch'ayeluc ta xbat. Ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Li Jtotic Diose la stacun tal li' ta banamil pero mu yu'unuc tal cac'be castigo yu'un smulic li cristianoetique. Ja' tal jcolta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Boch'otic ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu'yuc ta xich'ic castigo yu'un smulic. Li boch'otic mu sc'anic coltael cu'une chapanbil xa ti persa ta xich'ic castigoe, yu'un mu xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun, vu'un li Xnich'onun Diose. C'ajumal jtuc, mu'yuc yan Xnich'on li Diose.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta xich'ic castigo yu'un li' xa oyun ta banamil, vu'un li Xnich'onun Diose. Jech chac c'u cha'al c'alal ta sacub osile, ta xvinaj scotol me oy c'usi chopol ic'ot ta pasele, ja' no'ox jech ti c'alal lital li' ta banamil, vu'un li Xnich'onun Diose, ivinaj ti oy smulic scotol cristianoetique. Li cristianoetique mu sc'an xtalic ta jtojol yu'un chopol scotol li c'usitic ta spasique. Ja' lec cha'yic spasel scotol li c'usi chopole.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Scotol li boch'otic chopol c'usi ta spasique mu sc'an xtalic ta jtojol, vu'un li Xnich'onun Diose, yu'un mu sc'anic albel ti oy smulique.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yan li boch'otic ja' tspasilanic c'usi yaloj Diose, ja' ta xtalic ta jtojol, jech chvinaj o ti yich'ojic ta muc' Diose ―xi li Jesuse.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ts'acal to iloc' batel ta lum Jerusalén li Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey lixanovcutic ta Judea banamil. Tey lijoc'tsajcutic jayibuc c'ac'al. Tey laj yich'ic vo' scotol li boch'otic co'ol tey jchi'inojcutic li Jesuse.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jech ec li Juane tey ta xac' ich' vo' ta lum Enón yu'un ja' oy ep vo' tey. Li Enone ja' noch' xil sbaic xchi'uc lum Salim. Li boch'otic ibatic jujun c'ac'al yo' bu oy Juane tey i'ac'batic yich'ic vo' yu'un Juan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yu'un mu'yuc to'ox ochem ta chuquel li Juane.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Li yajchanc'optac Juane oy jayibuc la stsac sbaic ta lo'il xchi'uc jayibuc jchi'ilcutic ti tey co'ol jchi'inojcutic li Jesuse. Li yajchanc'optac Juane chopol laj ya'yic ti tey ta xtal yich'ic vo' ta stojol Jesús li jchi'iltaccutique.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Jech laj yalbeic li Juane: ―Jchanubtasvanej, li boch'o tey ital ta atojol le' ta jot uc'um Jordán ti laj avalbe sc'oplale, ja' ta xac' ich' vo' ec. Scotol cristianoetic tey ta xbat xchi'inic ―x'utat yu'un li yajchanc'optaque.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Itac'ov li Juane: ―Ja' smantal stuc Dios ti c'usitic abtelal ta xac'be jujune.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Li vo'oxuque laj ava'yic ti c'alal jech laj cale: “Mu vu'cun t'ujbilun yu'un Dios chajventainoxuc. Li vu'une ja' no'ox cabtel laj yac'bun Dios ti ba'yuc tal cal ti chtal xa li boch'o chisventainutique”, xcut li jchi'iltactique.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Chana'ic ti c'alal ta xic' yajnil jun vinique, li antse mu ja'uc ta xic' sbaic xchi'uc li yajtestigo vinique. Ja' ta xic' sbaic xchi'uc li smalale. Li boch'o ochem ta testigo yu'un vinique ja' no'ox tey va'al ta sq'uel ta xnupinic li vinique xchi'uc li antse. C'alal ta xa'i ti lec ta sc'an sbaique, xcuxet no'ox yo'nton. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, xcuxet no'ox co'nton ti ja' chbat xchi'inic Jesús li cristianoetique.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ta persa ja' ta xpuc batel sc'oplal li Jesuse. Li vu'une ta persa ta xlaj jc'oplal ―xi li Juan j'ac'vanej ta vo'e.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Li Jesuse ja' tacbil yalel tal yu'un Dios, ja' sventainoj scotol. Li boch'o li' no'ox oy ta banamile, ja' no'ox oy yabtel li' ta banamil. Ja' no'ox ta xal li c'usitic chil li' ta banamile. Li Jesuse ja' tey liquem tal ta vinajel, ja' scotol xu' yu'un.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ja' ta xal li c'usitic yiloj tey yo' bu oy Diose xchi'uc li c'usitic tey ya'yoje. Pero mu'yuc ep boch'o ta xich'beic ta muc' li sc'ope.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yan li boch'otic ta xch'unic c'usi chal li Jesuse, ja' svinajeb ti ta xch'unic ti ic'ot xa ta pasel ti yaloj ono'ox Dios tstac tal li Xnich'one.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Li Jesús ti tacbil tal yu'un Diose ja' sc'op Dios ta xal, yu'un j'ech'el i'ac'bat o yu'un Dios li Ch'ul Espíritue.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Li Jtotic Diose lec sc'anoj li Xnich'one. Scotol yac'ojbe sventain.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Scotol boch'o ta xch'unic ti ja' chcolic ta sventa li Xnich'on Diose, ja' chcuxiic sbatel osil. Scotol li boch'otic mu xch'unique mu xu' ta xcuxiic sbatel osil. Ja' ta x'ac'batic tsots castigo yu'un Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.