João 19

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Pilatoe laj yalbe yajsoldadotac ti ac'o yac'beic nucul li Jesuse. Jech lic yac'beic. Ts'acal to la sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. La slapbeic natil c'u'il sventa ajvalil. Yax'elan li c'u'ile.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Jech lic slabanic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic. La smajbeic sat.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Iloc' tal yan velta li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchi'iltaccutic ta israelale: ―Q'uelavilic, ta xquic' loq'uel tal li' ta atojolic yu'un jech chana'ic o ti mu'yuc la jtabe smule ―xi.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 C'alal iloc' tal li Jesuse, oy xa scoronail sjol ts'otbil ta ch'ix. Slapoj xa loq'uel tal li yax'elan c'u'ile. Li Pilatoe jech laj yalbe li jchi'iltaccutique: ―¡Q'uelavilic li vinique! ―xi.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 C'alal laj yilic Jesús li banquilal paleetique xchi'uc li boch'otic ta xchabiic temploe, tsots laj yaptaic li Pilatoe: ―¡Joc'ano ta cruz! ¡Joc'ano ta cruz! ―xutic. Itac'ov li Pilatoe: ―Iq'uic batel li vo'oxuque, bat joc'anic ta cruz. Yu'un mu'yuc la jtabe smul li vu'une ―xi.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Li vu'uncutique ta xal ta mantal cu'uncutic ti ta persa ta xcham li boch'o Xnich'on Dios yaloje ―xiic.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Li Pilatoe ta ono'ox xi' ta sventa c'usi ta spasbat li Jesuse. C'alal laj ya'i ti “Xnich'on Dios yaloj” xiique, más to tey ixi' o.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 I'och batel yan velta ta yut pretorio li Pilatoe xchi'uc li Jesuse. Jech la sjac'be li Jesuse: ―¿Bu liquemot tal? ―xut. Li Jesuse muc xtac'ov yu'un sna'oj ti altic no'ox ta sjaq'uilane.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu xatac'bun? ¿Me yu'un mu xana' ti vu'un oy cabtele? Xu' cu'un ta xcac'ot ta joc'anel ta cruz, xu' cu'un ta jcoltaot batel ―xi.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Itac'ov li Jesuse: ―Ti manchuc jech chac' apas li Dios tey oy ta vinajele, mu'yuc c'usi xu' avu'un chapasbun ti jechuque. Li vo'ote mu'yuc tsots amul. Ja' más tsots smul li más banquilal pale ti laj yac'un ta ac'obe ―xut.
11 Jesus respondeu:
12 C'alal jech laj ya'i li Pilatoe, tsc'an ta scolta li Jesuse pero li jchi'iltaccutique tsots laj yaptaic: ―Me chacolta batel li vinic li'i, yu'un mu co'oluc avo'nton achi'uc li muc'ta ajvalil Césare. Yu'un li boch'o ta scuy sba ta ajvalil stuque ja' ta scontrain li Césare ―xutic.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 C'alal laj ya'i Pilato c'usi laj yalic li jchi'iltaccutique, laj yal mantal ti ac'o yiq'uic loq'uel ta amac' li Jesuse. Li amaq'ue pasbil lec ta ton. Oy pasbil lec xchotleb tey ta o'lol amac' li gobernadore. Ja' tey chbat chotluc c'alal ta xal c'u x'elan ta xcom li boch'o ta xchapanate. Ja' Gabáta sbi ta jc'opcutic. Li Pilatoe tey bat chotluc.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ja' xa sc'ac'alil tsmilic li ch'ium chij sventa q'uin coltaele. Po'ot xa van o'lol c'ac'al ti c'alal tey bat chotluc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchi'iltaccutique: ―¡Q'uelavilic li ajvalil avu'unique! ―xi.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Li jchi'iltaccutique tsots laj yaptaic li Pilatoe: ―¡Ac'o chamuc, ac'o joc'anatuc ta cruz! ―xiic. Li Pilatoe jech la sjac'be: ―¿Me lec ti ta xcac' ta joc'anel ta cruz li ajvalil avu'unique? ―xut. Itac'ovic li banquilal paleetique: ―Mu ja'uc ajvalil cu'uncutic le'e. Jun no'ox li muc'ta ajvalil cu'uncutique, ja' li Césare ―xiic.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Li Pilatoe la xch'un c'usi la sc'anic li jchi'iltaccutique. Jech laj yal mantal ti ac'o bat joc'anatuc ta cruz li Jesuse. Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Jesuse.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Li soldadoetique laj yac'beic xq'uech batel scruzal li Jesuse. Tey ibatic yo' bu Baquil Jolal sbie. Ja' Gólgota sbi ta jc'opcutic, vu'uncutic li israeluncutique.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tey la sjoc'anic ta cruz li Jesuse. Xchi'uc oy yan chib vinic tey la sjoc'anic ta cruz ec. Jujun ta jujujot xocon scruzal li Jesuse.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Li Pilatoe laj yac' ta ts'ibael jun te'. Tey la sbajic ta sjol scruzal li Jesuse. “Li'i ja' Jesús tey liquem tal ta Nazaret. Ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Oy ep jchi'iltaccutic laj yilic ti c'u x'elan ts'ibabile yu'un tey no'ox ta ti' lum Jerusalén ijoc'anat ta cruz li Jesuse. Ts'ibabil ta jc'opcutic xchi'uc ta griego c'op xchi'uc ta latin c'op.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 C'alal laj yilic banquilal paleetic c'u x'elan ts'ibabile, bat yalbeic li Pilatoe: ―¿C'u yu'un ti jech laj avac' ta ts'ibaele: “Ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil laj quilcutic? “Li'i ja' la scuy sba ta muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi laj avac' ta ts'ibael ti jechuque ―xutic.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Itac'ov li Pilatoe: ―Ti c'u x'elan laj cac' ta ts'ibaele, jech ac'o comuc o ―xi.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 C'alal laj xa'ox sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la svoc'be sbaic li c'usitic slapoj to'oxe. Jujuchop laj yich'ic li chanibique. Ja' xa no'ox icom li sc'u'e yu'un mu'yuc sts'isbenal. Yu'un jis no'ox jalbil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Li soldadoetique jech laj yalbe sbaic: ―Mu jch'i'ilantic li jlic li'i. Ja' lec jpastic canal tajimol jq'ueltiquic boch'o junucal ta xich' cu'untic ―xiic. Ti jech la spasic li soldadoetique, yu'un ja' ic'ot o li c'usi ts'ibabil ono'ox comel ta sc'op Diose. Jech ts'ibabil: “Ta svoc'be sbaic li jc'u'e. Ta spasic canal tajimol yu'un ta sq'uelic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic”, xi ono'ox ts'ibabil.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Li sme' Jesuse tey nopol va'alic ta yolon scruzal Jesús xchi'uc li smuque, ja' María sbi ec li smuque. Ja' Cléofas sbi li smalale. Tey oy noxtoc yan María liquem tal ta lum Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Vu'un yajchanc'opun li Jesuse lec c'anbilun yu'un, tey va'alun ec, ja' tey jchi'uc li sme' Jesuse. C'alal laj yiluncutic li Jesuse, jech laj yalbe li sme'e: ―Yaa, ja' avol ta xc'ot le'e ―xut.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Jech laj yalbun ec li Jesuse: ―Ja' ame' ta xc'ot le'e ―xiyutun. Jech tey laj quic' batel ta jna li sme' Jesuse. Tey la jchi'in o.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Li Jesuse la sna' ti chc'ot xa ta pasel scotol ti c'u x'elan ts'ibabil comel sc'oplale. Ja' xa sts'aquieb jech laj yal: ―Taquin co'nton chca'i ―xi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tey lechel jun taza pajal ya'lel ts'usub. Lic sts'ajic ta ya'lel ts'usub jun esponja. La xojic muyel ta isópo te' li esponjae. Laj yac'beic ta ye li Jesuse.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 C'alal la sts'uts' pajal ya'lel ts'usub li Jesuse, jech laj yal: ―Ivu' xa cu'un li cabtele ―xi. La snijan sba. Jech iloc' o xch'ulel.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Vu'uncutic li israeluncutique ja' xa sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic ta yoc'omal. Li jchapanvanejetic cu'uncutique mu sc'anic ti tey joc'ol ta xcom ta cruz sbec'talic li oxibique. Yu'un jech ono'ox tsots sc'oplal ta xc'ot cu'uncutic li jun sábado ta yech'el muc'ta q'uin coltaele. Jech la sc'anbeic Pilato ti ac'o yich'ic c'asbel yacanique, yu'un jech ac'o chamicuc ta ora, jech xu' ta syalesbeic o ta cruz li sbec'talique.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Jech li soldadoetique lic sc'asbeic yacan li june. Ts'acal bat sc'asbeic yacan noxtoc li yane, ja' ti co'ol ijoc'anatic ta cruz xchi'uc li Jesuse.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 C'alal ic'otic yo' bu joc'ol li Jesuse, chamen xa laj yilic jech muc sc'asbeic o yacan.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ac'o me chamen xa laj yilic li Jesuse, pero oy jun soldado la xenbe ta lanza xocon. Ta ora iloc' xch'ich'al xchi'uc ya'lel sbec'tal.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Li vu'une laj quil c'u x'elan icham li Cajvaltique. Melel li c'usi ta xcale yu'un laj quil scotol. Yu'un ti chcale, ja' sventa ac'o ach'unic ec ti ja' Jcoltavanej avu'unique.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yu'un ti jech ic'ot ta pasele, yu'un ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Diose: “Me junuc sbaquil mu sc'asbat”, xi ono'ox ts'ibabil.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios: “Chavilic to xenbil xocon avu'unic”, xi ono'ox ts'ibabil.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Oy jun jchi'ilcutic ta israelal, José sbi. Tey liquem tal ta lum Arimatea. Ta mucul no'ox xch'unoj ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesuse yu'un ta xi' yu'un li xchi'iltac ta jchapanvaneje. C'alal laj yil ti chamen xa li Jesuse, jech bat sc'opan li Pilatoe, la sc'anbe sbec'tal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o syalesbe ta cruz sbec'tal li Jesuse yu'un ac'o bat smuc. Jech bat syales.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tey ital ec li Nicodemoe, ja' li boch'o ay sc'opan ta ac'ubaltic li Jesuse. Yich'oj tal muil poxil capal ta yan vomol, aloé sbi. Oy van lajunebuc xcha'vinic kilo yalal.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Li Jesuse la xpixic lec ta saquil manta. Tey capal la xpixic batel li muil poxile xchi'uc li aloéetique yu'un jech mu xvinaj stuil. Yu'un ja' jech jtalel ta jpascutic c'alal ta jmuc jbacutic, vu'uncutic li israeluncutique.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 yo' bu ijoc'anat ta cruz li Jesuse tey nopol ts'unbil ep oliva te'etic. Ja' tey oy jun ach' ch'en. Ja' vombil ton li ch'ene yu'un ja' sventa tey chmucat jun ánima. Ach' to li ch'ene, mu'yuc to boch'o tey mucbil.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ja' tey bat smucbeic sbec'tal li Jesuse yu'un noch' no'ox. Yu'un ja' xa sc'ac'alil ta xlic jcux co'ntoncutic c'alal me ich'ay c'ac'ale. Jech ta ora no'ox ivu' yu'unic la smuquic.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.