João 19
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Li Pilatoe laj yalbe yajsoldadotac ti ac'o yac'beic nucul li Jesuse. Jech lic yac'beic. Ts'acal to la sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona. La slapbeic natil c'u'il sventa ajvalil. Yax'elan li c'u'ile.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Jech lic slabanic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic. La smajbeic sat.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Iloc' tal yan velta li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchi'iltaccutic ta israelale: ―Q'uelavilic, ta xquic' loq'uel tal li' ta atojolic yu'un jech chana'ic o ti mu'yuc la jtabe smule ―xi.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 C'alal iloc' tal li Jesuse, oy xa scoronail sjol ts'otbil ta ch'ix. Slapoj xa loq'uel tal li yax'elan c'u'ile. Li Pilatoe jech laj yalbe li jchi'iltaccutique: ―¡Q'uelavilic li vinique! ―xi.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 C'alal laj yilic Jesús li banquilal paleetique xchi'uc li boch'otic ta xchabiic temploe, tsots laj yaptaic li Pilatoe: ―¡Joc'ano ta cruz! ¡Joc'ano ta cruz! ―xutic. Itac'ov li Pilatoe: ―Iq'uic batel li vo'oxuque, bat joc'anic ta cruz. Yu'un mu'yuc la jtabe smul li vu'une ―xi.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Li vu'uncutique ta xal ta mantal cu'uncutic ti ta persa ta xcham li boch'o Xnich'on Dios yaloje ―xiic.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Li Pilatoe ta ono'ox xi' ta sventa c'usi ta spasbat li Jesuse. C'alal laj ya'i ti “Xnich'on Dios yaloj” xiique, más to tey ixi' o.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 I'och batel yan velta ta yut pretorio li Pilatoe xchi'uc li Jesuse. Jech la sjac'be li Jesuse: ―¿Bu liquemot tal? ―xut. Li Jesuse muc xtac'ov yu'un sna'oj ti altic no'ox ta sjaq'uilane.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu xatac'bun? ¿Me yu'un mu xana' ti vu'un oy cabtele? Xu' cu'un ta xcac'ot ta joc'anel ta cruz, xu' cu'un ta jcoltaot batel ―xi.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Itac'ov li Jesuse: ―Ti manchuc jech chac' apas li Dios tey oy ta vinajele, mu'yuc c'usi xu' avu'un chapasbun ti jechuque. Li vo'ote mu'yuc tsots amul. Ja' más tsots smul li más banquilal pale ti laj yac'un ta ac'obe ―xut.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 C'alal jech laj ya'i li Pilatoe, tsc'an ta scolta li Jesuse pero li jchi'iltaccutique tsots laj yaptaic: ―Me chacolta batel li vinic li'i, yu'un mu co'oluc avo'nton achi'uc li muc'ta ajvalil Césare. Yu'un li boch'o ta scuy sba ta ajvalil stuque ja' ta scontrain li Césare ―xutic.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 C'alal laj ya'i Pilato c'usi laj yalic li jchi'iltaccutique, laj yal mantal ti ac'o yiq'uic loq'uel ta amac' li Jesuse. Li amaq'ue pasbil lec ta ton. Oy pasbil lec xchotleb tey ta o'lol amac' li gobernadore. Ja' tey chbat chotluc c'alal ta xal c'u x'elan ta xcom li boch'o ta xchapanate. Ja' Gabáta sbi ta jc'opcutic. Li Pilatoe tey bat chotluc.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ja' xa sc'ac'alil tsmilic li ch'ium chij sventa q'uin coltaele. Po'ot xa van o'lol c'ac'al ti c'alal tey bat chotluc li Pilatoe. Jech laj yalbe li jchi'iltaccutique: ―¡Q'uelavilic li ajvalil avu'unique! ―xi.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Li jchi'iltaccutique tsots laj yaptaic li Pilatoe: ―¡Ac'o chamuc, ac'o joc'anatuc ta cruz! ―xiic. Li Pilatoe jech la sjac'be: ―¿Me lec ti ta xcac' ta joc'anel ta cruz li ajvalil avu'unique? ―xut. Itac'ovic li banquilal paleetique: ―Mu ja'uc ajvalil cu'uncutic le'e. Jun no'ox li muc'ta ajvalil cu'uncutique, ja' li Césare ―xiic.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Li Pilatoe la xch'un c'usi la sc'anic li jchi'iltaccutique. Jech laj yal mantal ti ac'o bat joc'anatuc ta cruz li Jesuse. Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Jesuse.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Li soldadoetique laj yac'beic xq'uech batel scruzal li Jesuse. Tey ibatic yo' bu Baquil Jolal sbie. Ja' Gólgota sbi ta jc'opcutic, vu'uncutic li israeluncutique.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tey la sjoc'anic ta cruz li Jesuse. Xchi'uc oy yan chib vinic tey la sjoc'anic ta cruz ec. Jujun ta jujujot xocon scruzal li Jesuse.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Li Pilatoe laj yac' ta ts'ibael jun te'. Tey la sbajic ta sjol scruzal li Jesuse. “Li'i ja' Jesús tey liquem tal ta Nazaret. Ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Oy ep jchi'iltaccutic laj yilic ti c'u x'elan ts'ibabile yu'un tey no'ox ta ti' lum Jerusalén ijoc'anat ta cruz li Jesuse. Ts'ibabil ta jc'opcutic xchi'uc ta griego c'op xchi'uc ta latin c'op.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 C'alal laj yilic banquilal paleetic c'u x'elan ts'ibabile, bat yalbeic li Pilatoe: ―¿C'u yu'un ti jech laj avac' ta ts'ibaele: “Ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil laj quilcutic? “Li'i ja' la scuy sba ta muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi laj avac' ta ts'ibael ti jechuque ―xutic.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Itac'ov li Pilatoe: ―Ti c'u x'elan laj cac' ta ts'ibaele, jech ac'o comuc o ―xi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 C'alal laj xa'ox sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la svoc'be sbaic li c'usitic slapoj to'oxe. Jujuchop laj yich'ic li chanibique. Ja' xa no'ox icom li sc'u'e yu'un mu'yuc sts'isbenal. Yu'un jis no'ox jalbil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Li soldadoetique jech laj yalbe sbaic: ―Mu jch'i'ilantic li jlic li'i. Ja' lec jpastic canal tajimol jq'ueltiquic boch'o junucal ta xich' cu'untic ―xiic. Ti jech la spasic li soldadoetique, yu'un ja' ic'ot o li c'usi ts'ibabil ono'ox comel ta sc'op Diose. Jech ts'ibabil: “Ta svoc'be sbaic li jc'u'e. Ta spasic canal tajimol yu'un ta sq'uelic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic”, xi ono'ox ts'ibabil.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Li sme' Jesuse tey nopol va'alic ta yolon scruzal Jesús xchi'uc li smuque, ja' María sbi ec li smuque. Ja' Cléofas sbi li smalale. Tey oy noxtoc yan María liquem tal ta lum Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Vu'un yajchanc'opun li Jesuse lec c'anbilun yu'un, tey va'alun ec, ja' tey jchi'uc li sme' Jesuse. C'alal laj yiluncutic li Jesuse, jech laj yalbe li sme'e: ―Yaa, ja' avol ta xc'ot le'e ―xut.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jech laj yalbun ec li Jesuse: ―Ja' ame' ta xc'ot le'e ―xiyutun. Jech tey laj quic' batel ta jna li sme' Jesuse. Tey la jchi'in o.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Li Jesuse la sna' ti chc'ot xa ta pasel scotol ti c'u x'elan ts'ibabil comel sc'oplale. Ja' xa sts'aquieb jech laj yal: ―Taquin co'nton chca'i ―xi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tey lechel jun taza pajal ya'lel ts'usub. Lic sts'ajic ta ya'lel ts'usub jun esponja. La xojic muyel ta isópo te' li esponjae. Laj yac'beic ta ye li Jesuse.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 C'alal la sts'uts' pajal ya'lel ts'usub li Jesuse, jech laj yal: ―Ivu' xa cu'un li cabtele ―xi. La snijan sba. Jech iloc' o xch'ulel.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Vu'uncutic li israeluncutique ja' xa sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutic ta yoc'omal. Li jchapanvanejetic cu'uncutique mu sc'anic ti tey joc'ol ta xcom ta cruz sbec'talic li oxibique. Yu'un jech ono'ox tsots sc'oplal ta xc'ot cu'uncutic li jun sábado ta yech'el muc'ta q'uin coltaele. Jech la sc'anbeic Pilato ti ac'o yich'ic c'asbel yacanique, yu'un jech ac'o chamicuc ta ora, jech xu' ta syalesbeic o ta cruz li sbec'talique.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jech li soldadoetique lic sc'asbeic yacan li june. Ts'acal bat sc'asbeic yacan noxtoc li yane, ja' ti co'ol ijoc'anatic ta cruz xchi'uc li Jesuse.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 C'alal ic'otic yo' bu joc'ol li Jesuse, chamen xa laj yilic jech muc sc'asbeic o yacan.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ac'o me chamen xa laj yilic li Jesuse, pero oy jun soldado la xenbe ta lanza xocon. Ta ora iloc' xch'ich'al xchi'uc ya'lel sbec'tal.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Li vu'une laj quil c'u x'elan icham li Cajvaltique. Melel li c'usi ta xcale yu'un laj quil scotol. Yu'un ti chcale, ja' sventa ac'o ach'unic ec ti ja' Jcoltavanej avu'unique.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yu'un ti jech ic'ot ta pasele, yu'un ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil ta sc'op Diose: “Me junuc sbaquil mu sc'asbat”, xi ono'ox ts'ibabil.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jech ts'ibabil noxtoc ta sc'op Dios: “Chavilic to xenbil xocon avu'unic”, xi ono'ox ts'ibabil.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Oy jun jchi'ilcutic ta israelal, José sbi. Tey liquem tal ta lum Arimatea. Ta mucul no'ox xch'unoj ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Jesuse yu'un ta xi' yu'un li xchi'iltac ta jchapanvaneje. C'alal laj yil ti chamen xa li Jesuse, jech bat sc'opan li Pilatoe, la sc'anbe sbec'tal li Jesuse. Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o syalesbe ta cruz sbec'tal li Jesuse yu'un ac'o bat smuc. Jech bat syales.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Tey ital ec li Nicodemoe, ja' li boch'o ay sc'opan ta ac'ubaltic li Jesuse. Yich'oj tal muil poxil capal ta yan vomol, aloé sbi. Oy van lajunebuc xcha'vinic kilo yalal.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Li Jesuse la xpixic lec ta saquil manta. Tey capal la xpixic batel li muil poxile xchi'uc li aloéetique yu'un jech mu xvinaj stuil. Yu'un ja' jech jtalel ta jpascutic c'alal ta jmuc jbacutic, vu'uncutic li israeluncutique.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 yo' bu ijoc'anat ta cruz li Jesuse tey nopol ts'unbil ep oliva te'etic. Ja' tey oy jun ach' ch'en. Ja' vombil ton li ch'ene yu'un ja' sventa tey chmucat jun ánima. Ach' to li ch'ene, mu'yuc to boch'o tey mucbil.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ja' tey bat smucbeic sbec'tal li Jesuse yu'un noch' no'ox. Yu'un ja' xa sc'ac'alil ta xlic jcux co'ntoncutic c'alal me ich'ay c'ac'ale. Jech ta ora no'ox ivu' yu'unic la smuquic.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.