João 12
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Vaquib xa c'ac'al sc'an sta sc'ac'alil q'uin coltael ibat yan velta Jesús ta Betánia. Ja' tey yo' bu nacal li Lázaro ti icha'cuxesat loq'uel ta smuquinal yu'un Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Li Lázaro xchi'uc yixlaltaque laj yic'uncutic ta ve'el xchi'uc li Jesuse yu'un ja' chich'ic ta muc' li Jesuse. Ja' imac'linvan li Martae. Li Lázaroe tey la xchi'inuncutic ta chotlej ta ti' mesa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Li Maríae laj yich' tal o'lol kilo muil poxil, nardo sbi. Toj toyol stojol li nardoe. La xjaxbe ta yacan li Jesuse. C'alal la xjaxbee, la scusbe ta stsotsil sjol. Li yic' muil poxile ipuc ta sbejel sna.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tey oy ec li jun jchi'ilcutic ta abtele, ja' li Judas Iscariotee. Ja' ti ts'acal to lic yac' ta c'abal li Jesuse. Jech laj yal:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿C'u yu'un muc xchon ta oxib ciento (300) denario taq'uin li muil poxil li'i? Ja' laj yac'be me'onetic ti jechuque ―xi li Judase.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ti jech laj yal li Judase, mu yu'unuc ja' ta xc'uxubin li me'onetique. Yu'un ja' tsc'an ta xelc'an stuc. Yu'un ja' xchabioj li yavil jtaq'uincutic xchi'uc Jesuse. Jech tey ono'ox ta xelc'an jutuc li jtaq'uincutique.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li Judase: ―Mu me xaval jech. Ja' sventa c'alal ta ximucat li muil poxil li' snac'ojbune.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Scotol c'ac'al li' achi'uquic li me'onetique. Li vu'une mu scotoluc c'ac'al li' ta jchi'inoxuc ―xi li Jesuse.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Li jchi'iltaccutic ti tey xa stsoboj sbaic ta Jerusalene laj ya'yic ti tey xa lic'otcutic ta Betánia xchi'uc li Jesuse. Ta ora italic. Pero mu ja'uc no'ox tal sq'uelic li Jesuse, ja' tal sq'uelic ec li Lázaro ti icha'cuxesat loq'uel ta smuquinal yu'un Jesuse.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Jech li banquilal paleetique la snopic ta smilic ec li Lázaroe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Yu'un ja' ta scoj ti ep jchi'iltaccutic tscomtsanic li paleetique yu'un ja' xa ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej li Jesuse.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ta yoc'omal tey stsoboj sbaic ta Jerusalén scotol li jchi'iltaccutic ta israelale yu'un ja' xa yorail li q'uine. Laj ya'yic ti tey ta xbat ta Jerusalén li Jesuse.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Jech scotolic la sa'ic tal yanal xan, iloq'uic tal ta lum. Xtuchanojic tal li yanal xane tal snupic ta be li Jesuse. Tsots i'avanic tal. Jech laj yalic: ―¡Coliyal Dios, toj lec li boch'o la stacbutic tale! Ja' ta x'och ta ajvalilal cu'untic, vu'utic li israelutique ―xiic.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Li Jesuse la sta jcot burro. Ja' la scajlebin jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox comel sc'oplal ta sc'op Diose:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 xi ono'ox ts'ibabil.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique muc jna'becutic smelol ti c'alal jech cajal ta burro i'och ta Jerusalene. Ja' to c'alal itoy batel ta vinajele, ja' to la jna'cutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal ti jech ch‑ich'at ta muc' yu'un jchi'iltaccutique.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yu'un ti ital nupvanicuc ta be li jchi'iltaccutique, yu'un laj ya'yic ti la xcha'cuxes Lázaro li Jesuse. Ja' i'albatic yu'un li boch'otic tey xchi'uquic Jesús ti c'alal la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Lázaroe.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Li fariseoetique jech laj yalbe sbaic: ―Q'uelavilic, mu xu' cu'untic ta jpajestic li jchi'iltactique yu'un ep boch'otic lec chilic li Jesuse ―xut sbaic.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Oy grecia viniquetic tey ta xc'otilanic ta q'uin ec. Yu'un ja' jech xch'unojic jech chac c'u cha'al xch'unojic li jchi'iltaccutic ta israelale. Jech tey ital yac'beic smoton Dios ta q'uin ec.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tey la sc'opanic li Felipee, ja' li jchi'ilcutic ta abtele. Ja' tey liquem tal ta Galilea banamil tey ta lum Betsáida. Jech laj yalbeic: ―Tata, chac jc'opan ca'icutic li Jesuse ―xutic.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Li Felipee bat yalbe li Andrese. Jech xchibalic bat yalbeic li Jesuse.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Laj xa sta sc'ac'alil ta xvinaj ti ac'bilun cabtel ta sventa scotol cristianoetic, vu'un ti co'ol cristianoutique.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Melel li c'usi chacalboxuque, ta persa ta ximilat yu'un jech ep boch'o ta x'ac'bat xcuxlejalic sventa sbatel osil. Jech chac c'u cha'al me mu'yuc ta xich' muquel jbej bec' trigoe, stuc no'ox oy o. Yan me ta xich' muquele, ep ta xlic satinuc.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ja' no'ox jech li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel chbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame ja' chcuxi sbatel osil.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Scotol li boch'otic tsc'an ta xtunic cu'une ac'o ts'icuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al sts'ic cu'une. Jech tey ta xc'ot xchi'inun o ta naclej ta vinajel. Li boch'otic ta xtunic cu'une ta x'ac'atic ta ich'el ta muc' yu'un li Jtote.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Ac'o me mu jc'an xicham, pero mu yu'unuc jech ta xcalbe li Diose: “Tati, coltaun, mu me xicham”, mu xichiuc ta stojol. Yu'un ja' ta sventa tal chamcun li' ta banamil ti litale ―xi li Jesuse.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jech lic sc'opan Dios li Jesuse: ―Tati, ac'o ich'atan ta muc' ta jventa ―xi. I'a'ibat sc'op yu'un li Diose. Jech ic'opoj tal ta vinajel: ―Ich'bilun xa ta muc' ta aventa. Pero más to ta xquich' ich'el ta muc' ta aventa ―xi.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Li cristianoetic tey oyique laj ya'yic ti oy c'usi tsots ibac' ta vinajele. Oy boch'otic jech laj yalic: ―Ta xbac' chauc ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Yu'un ic'opanat yu'un jun yaj'almantal Dios ―xiic.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Li Jesuse jech laj yal: ―Ti jech tsots la sc'opanun li Jtote, mu ja'uc ta sventa ac'o jna' ti laj ya'ibun jc'ope. Ja' ta sventa ac'o ana'ic vo'oxuc.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Li' ta orae ja' xa yorail ta xvinaj ti oy smulic li boch'otic mu sc'an xiyich'icun ta muq'ue. Laj xa sta sc'ac'alil ta jpojbe yabtel li pucuj ti ja' sventainoj scotol cristianoetique.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yu'un ti chicham ta cruze, yu'un jech chquic'an tal ta jtojol scotol li boch'otic tsc'an chiyich'icun ta muc' ta sbejel banamile ―xi li Jesuse.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jech tey laj yac'bun o jna'cutic ti ta cruz ta xmilate.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Ca'yojbecutic ono'ox sc'oplal li boch'o t'ujbil yu'un Dios chtal sventainutique. Ts'ibabil comel ta sc'op Dios ti cuxul o sbatel osile. Me vo'ot chaventainuncutique, ¿c'u yu'un jech chaval: “Ta persa chimilat ta cruz, vu'un ti co'ol cristianoutique”, xachi? ¿Boch'oot cha'e? ―xutic.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xa epuc c'ac'al li' ta jchanubtasoxuc. Ja' lec ich'ic ta muc' li c'usi ta xcale yu'un yorail to chavich'ic ta muc', jech chacolic sbatel osil. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xanov ta bee, me jliquel xa no'ox sac li osile, ta xac'be yipal yu'un jech mu x'ic'ub ta be. Yu'un me i'ic'ube, mu xa xil osil, mu xa sna' bu ta xbat.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, ch'unic ti vu'un t'ujbilun yu'un Dios chajcoltaoxuque yu'un yo' to li' jchi'inojoxuc, jech xnich'naboxuc Dios chac'otic o ―xi li Jesuse. C'alal laj yal jech li Jesuse, iloc' batel, muc xa xac' sba ta ilel.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Altic laj yilic ep sq'uelubil stsatsal li Jesuse, muc xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chiscoltautique.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yu'un ja' ic'ot o c'usi la sts'iba li j'alc'op Isaías ta vo'onee. Jech la sts'iba:xi ono'ox.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Muc xu' yu'un la xch'unic li jchi'iltaccutique yu'un ja' ic'ot o jech chac c'u cha'al la sts'iba noxtoc li Isaíase:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 xi ono'ox li Isaíase.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yu'un ti laj yal Isaías ti ep sq'uelubil tspase, yu'un i'ac'bat xa yil ti scotol xu' yu'un li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. Ja' yu'un jech laj yalbe sc'oplal.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ac'o me oy muc xch'unic li jchi'iltaccutique, pero oy ono'ox la xch'unic. C'alal ta jchapanvanejetic cu'uncutic ep la xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios li Jesuse. Pero muc jamaluc laj yalic ti xch'unojique yu'un naca me mu x'aq'ue ochicuc ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta abtele.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mu ja'uc tsots sc'oplal laj ya'yic ti lec ac'o ilaticuc yu'un Diose. Ja' no'ox tsots sc'oplal laj ya'yic ti lec ac'o ilaticuc yu'un cristianoetique.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Li Jesuse la sc'opan yan velta li jchi'iltaccutique. Tsots i'avan, jech laj yalbe: ―Scotol boch'o ta xch'unic ti vu'un ta jcoltae ja' xch'unojic o ti chcoltaat yu'un li Jtote yu'un ja' la stacun tal.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Scotol li boch'otic tsq'uelilan c'u xi'elane laj xa yilic o c'u x'elan li Jtot ti la stacun tale.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Li vu'une luz c'otemun avu'unic, vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile. Scotol boch'otic ta xch'un ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, ta xbijubic, jech ta xotquinic o li Diose.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Li boch'otic laj xa ya'ibicun jc'ope, me mu xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, mu'yuc ta jchapan ta ora. Yu'un mu ja'uc tal jchapan li cristianoetique. Ja' no'ox tal jcolta.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Li boch'otic mu xch'un ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, ta to sta sc'ac'alil ta xchapanat ta slajebal c'ac'al. Ja' ta xchapanatic ta sventa ti muc xch'unic li c'usi laj cale, jech ta xich'ic o castigo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mu jtucuc no'ox ta jnop li c'usi ta xcale. Ja' laj yalbun li Jtot ti la stacun tale. Ja' laj yalbun li c'usi ta xcale xchi'uc ti c'u x'elan chitac'ove.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ja' smantal Jtot ti chacuxiic sbatel osile. Li c'usi ta xcale ja' sc'op li Jtote. Ja' no'ox ta xcal li c'usi yalojbune ―xi li Jesuse.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.