João 12
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Vaquib xa c'ac'al sc'an sta sc'ac'alil q'uin coltael ibat yan velta Jesús ta Betánia. Ja' tey yo' bu nacal li Lázaro ti icha'cuxesat loq'uel ta smuquinal yu'un Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Li Lázaro xchi'uc yixlaltaque laj yic'uncutic ta ve'el xchi'uc li Jesuse yu'un ja' chich'ic ta muc' li Jesuse. Ja' imac'linvan li Martae. Li Lázaroe tey la xchi'inuncutic ta chotlej ta ti' mesa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Li Maríae laj yich' tal o'lol kilo muil poxil, nardo sbi. Toj toyol stojol li nardoe. La xjaxbe ta yacan li Jesuse. C'alal la xjaxbee, la scusbe ta stsotsil sjol. Li yic' muil poxile ipuc ta sbejel sna.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tey oy ec li jun jchi'ilcutic ta abtele, ja' li Judas Iscariotee. Ja' ti ts'acal to lic yac' ta c'abal li Jesuse. Jech laj yal:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿C'u yu'un muc xchon ta oxib ciento (300) denario taq'uin li muil poxil li'i? Ja' laj yac'be me'onetic ti jechuque ―xi li Judase.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ti jech laj yal li Judase, mu yu'unuc ja' ta xc'uxubin li me'onetique. Yu'un ja' tsc'an ta xelc'an stuc. Yu'un ja' xchabioj li yavil jtaq'uincutic xchi'uc Jesuse. Jech tey ono'ox ta xelc'an jutuc li jtaq'uincutique.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li Judase: ―Mu me xaval jech. Ja' sventa c'alal ta ximucat li muil poxil li' snac'ojbune.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Scotol c'ac'al li' achi'uquic li me'onetique. Li vu'une mu scotoluc c'ac'al li' ta jchi'inoxuc ―xi li Jesuse.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Li jchi'iltaccutic ti tey xa stsoboj sbaic ta Jerusalene laj ya'yic ti tey xa lic'otcutic ta Betánia xchi'uc li Jesuse. Ta ora italic. Pero mu ja'uc no'ox tal sq'uelic li Jesuse, ja' tal sq'uelic ec li Lázaro ti icha'cuxesat loq'uel ta smuquinal yu'un Jesuse.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jech li banquilal paleetique la snopic ta smilic ec li Lázaroe.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Yu'un ja' ta scoj ti ep jchi'iltaccutic tscomtsanic li paleetique yu'un ja' xa ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej li Jesuse.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ta yoc'omal tey stsoboj sbaic ta Jerusalén scotol li jchi'iltaccutic ta israelale yu'un ja' xa yorail li q'uine. Laj ya'yic ti tey ta xbat ta Jerusalén li Jesuse.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jech scotolic la sa'ic tal yanal xan, iloq'uic tal ta lum. Xtuchanojic tal li yanal xane tal snupic ta be li Jesuse. Tsots i'avanic tal. Jech laj yalic: ―¡Coliyal Dios, toj lec li boch'o la stacbutic tale! Ja' ta x'och ta ajvalilal cu'untic, vu'utic li israelutique ―xiic.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Li Jesuse la sta jcot burro. Ja' la scajlebin jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox comel sc'oplal ta sc'op Diose:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 xi ono'ox ts'ibabil.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique muc jna'becutic smelol ti c'alal jech cajal ta burro i'och ta Jerusalene. Ja' to c'alal itoy batel ta vinajele, ja' to la jna'cutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal ti jech ch‑ich'at ta muc' yu'un jchi'iltaccutique.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Yu'un ti ital nupvanicuc ta be li jchi'iltaccutique, yu'un laj ya'yic ti la xcha'cuxes Lázaro li Jesuse. Ja' i'albatic yu'un li boch'otic tey xchi'uquic Jesús ti c'alal la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Lázaroe.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Li fariseoetique jech laj yalbe sbaic: ―Q'uelavilic, mu xu' cu'untic ta jpajestic li jchi'iltactique yu'un ep boch'otic lec chilic li Jesuse ―xut sbaic.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Oy grecia viniquetic tey ta xc'otilanic ta q'uin ec. Yu'un ja' jech xch'unojic jech chac c'u cha'al xch'unojic li jchi'iltaccutic ta israelale. Jech tey ital yac'beic smoton Dios ta q'uin ec.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tey la sc'opanic li Felipee, ja' li jchi'ilcutic ta abtele. Ja' tey liquem tal ta Galilea banamil tey ta lum Betsáida. Jech laj yalbeic: ―Tata, chac jc'opan ca'icutic li Jesuse ―xutic.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Li Felipee bat yalbe li Andrese. Jech xchibalic bat yalbeic li Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Laj xa sta sc'ac'alil ta xvinaj ti ac'bilun cabtel ta sventa scotol cristianoetic, vu'un ti co'ol cristianoutique.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Melel li c'usi chacalboxuque, ta persa ta ximilat yu'un jech ep boch'o ta x'ac'bat xcuxlejalic sventa sbatel osil. Jech chac c'u cha'al me mu'yuc ta xich' muquel jbej bec' trigoe, stuc no'ox oy o. Yan me ta xich' muquele, ep ta xlic satinuc.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ja' no'ox jech li boch'o mu sc'an xcham ta jcoje ja' ch'ayel chbat. Yan li boch'o mu sventauc me ta xchame ja' chcuxi sbatel osil.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Scotol li boch'otic tsc'an ta xtunic cu'une ac'o ts'icuc yu'un vocol jech chac c'u cha'al sts'ic cu'une. Jech tey ta xc'ot xchi'inun o ta naclej ta vinajel. Li boch'otic ta xtunic cu'une ta x'ac'atic ta ich'el ta muc' yu'un li Jtote.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ac'o me mu jc'an xicham, pero mu yu'unuc jech ta xcalbe li Diose: “Tati, coltaun, mu me xicham”, mu xichiuc ta stojol. Yu'un ja' ta sventa tal chamcun li' ta banamil ti litale ―xi li Jesuse.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jech lic sc'opan Dios li Jesuse: ―Tati, ac'o ich'atan ta muc' ta jventa ―xi. I'a'ibat sc'op yu'un li Diose. Jech ic'opoj tal ta vinajel: ―Ich'bilun xa ta muc' ta aventa. Pero más to ta xquich' ich'el ta muc' ta aventa ―xi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Li cristianoetic tey oyique laj ya'yic ti oy c'usi tsots ibac' ta vinajele. Oy boch'otic jech laj yalic: ―Ta xbac' chauc ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Yu'un ic'opanat yu'un jun yaj'almantal Dios ―xiic.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Li Jesuse jech laj yal: ―Ti jech tsots la sc'opanun li Jtote, mu ja'uc ta sventa ac'o jna' ti laj ya'ibun jc'ope. Ja' ta sventa ac'o ana'ic vo'oxuc.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Li' ta orae ja' xa yorail ta xvinaj ti oy smulic li boch'otic mu sc'an xiyich'icun ta muq'ue. Laj xa sta sc'ac'alil ta jpojbe yabtel li pucuj ti ja' sventainoj scotol cristianoetique.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yu'un ti chicham ta cruze, yu'un jech chquic'an tal ta jtojol scotol li boch'otic tsc'an chiyich'icun ta muc' ta sbejel banamile ―xi li Jesuse.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jech tey laj yac'bun o jna'cutic ti ta cruz ta xmilate.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Ca'yojbecutic ono'ox sc'oplal li boch'o t'ujbil yu'un Dios chtal sventainutique. Ts'ibabil comel ta sc'op Dios ti cuxul o sbatel osile. Me vo'ot chaventainuncutique, ¿c'u yu'un jech chaval: “Ta persa chimilat ta cruz, vu'un ti co'ol cristianoutique”, xachi? ¿Boch'oot cha'e? ―xutic.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xa epuc c'ac'al li' ta jchanubtasoxuc. Ja' lec ich'ic ta muc' li c'usi ta xcale yu'un yorail to chavich'ic ta muc', jech chacolic sbatel osil. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xanov ta bee, me jliquel xa no'ox sac li osile, ta xac'be yipal yu'un jech mu x'ic'ub ta be. Yu'un me i'ic'ube, mu xa xil osil, mu xa sna' bu ta xbat.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, ch'unic ti vu'un t'ujbilun yu'un Dios chajcoltaoxuque yu'un yo' to li' jchi'inojoxuc, jech xnich'naboxuc Dios chac'otic o ―xi li Jesuse. C'alal laj yal jech li Jesuse, iloc' batel, muc xa xac' sba ta ilel.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Altic laj yilic ep sq'uelubil stsatsal li Jesuse, muc xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chiscoltautique.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yu'un ja' ic'ot o c'usi la sts'iba li j'alc'op Isaías ta vo'onee. Jech la sts'iba:xi ono'ox.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Muc xu' yu'un la xch'unic li jchi'iltaccutique yu'un ja' ic'ot o jech chac c'u cha'al la sts'iba noxtoc li Isaíase:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 xi ono'ox li Isaíase.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yu'un ti laj yal Isaías ti ep sq'uelubil tspase, yu'un i'ac'bat xa yil ti scotol xu' yu'un li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. Ja' yu'un jech laj yalbe sc'oplal.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ac'o me oy muc xch'unic li jchi'iltaccutique, pero oy ono'ox la xch'unic. C'alal ta jchapanvanejetic cu'uncutic ep la xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios li Jesuse. Pero muc jamaluc laj yalic ti xch'unojique yu'un naca me mu x'aq'ue ochicuc ta nail tsobobbail yu'un li xchi'iltac ta abtele.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Mu ja'uc tsots sc'oplal laj ya'yic ti lec ac'o ilaticuc yu'un Diose. Ja' no'ox tsots sc'oplal laj ya'yic ti lec ac'o ilaticuc yu'un cristianoetique.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Li Jesuse la sc'opan yan velta li jchi'iltaccutique. Tsots i'avan, jech laj yalbe: ―Scotol boch'o ta xch'unic ti vu'un ta jcoltae ja' xch'unojic o ti chcoltaat yu'un li Jtote yu'un ja' la stacun tal.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Scotol li boch'otic tsq'uelilan c'u xi'elane laj xa yilic o c'u x'elan li Jtot ti la stacun tale.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Li vu'une luz c'otemun avu'unic, vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile. Scotol boch'otic ta xch'un ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, ta xbijubic, jech ta xotquinic o li Diose.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Li boch'otic laj xa ya'ibicun jc'ope, me mu xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, mu'yuc ta jchapan ta ora. Yu'un mu ja'uc tal jchapan li cristianoetique. Ja' no'ox tal jcolta.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Li boch'otic mu xch'un ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique, ta to sta sc'ac'alil ta xchapanat ta slajebal c'ac'al. Ja' ta xchapanatic ta sventa ti muc xch'unic li c'usi laj cale, jech ta xich'ic o castigo.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mu jtucuc no'ox ta jnop li c'usi ta xcale. Ja' laj yalbun li Jtot ti la stacun tale. Ja' laj yalbun li c'usi ta xcale xchi'uc ti c'u x'elan chitac'ove.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ja' smantal Jtot ti chacuxiic sbatel osile. Li c'usi ta xcale ja' sc'op li Jtote. Ja' no'ox ta xcal li c'usi yalojbune ―xi li Jesuse.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.