João 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic muc ta ti' corraluc ta x'ochique, me ta xbitic no'ox ochel ta pat corrale, ja' j'elec' chijetic.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yan li boch'otic ta ti' corral ta x'ochique ja' jchabichijetic.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabi ti' corrale ta sjambe sti' li corrale yu'un ac'o ochuc batel li jchabichijetique. Li chijetique cha'ibeic c'u x'elan snuc' li jchabivanej yu'unique. Li jchabichijetique ta xalanbeic sbi li jaycot xchijique yu'un ta sloq'uesanic batel.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 C'alal me la sloq'uesanic scotol ti jaycot xchijique, ja' ba'yucbe ta xbatic. Tey nabal ta xbatan ta spatic li xchijique yu'un x'a'ibat c'u x'elan snuq'uic yu'un li xchijique.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Yan me cha'yic ti mu ja'uc yajvalique mu xchi'inic batel. Ta xjatovic batel yu'un cha'yic ti mu ja'uc snuc' yajvalique ―xi li Jesuse.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ja' jech x'elan lo'il laj yac' ta a'yel li Jesuse. Li jchi'iltaccutique muc xa'ibeic smelol c'usi i'albatic yu'un li Jesuse.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Li Jesuse jech laj yalbe noxtoc li jchi'iltaccutique: ―Melel chacalboxuc, vu'un ta jventa xu' cha'ochic ta stojol Dios. Jech chac c'u cha'al chijetic ti c'alal ch‑ochic ta corrale, ta ti' corral ch‑ochic.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol li boch'otic jchabichijetic yalojic ti ba'yuc ono'ox li' oyique, ja' jlo'lavanejetic. Ja' jechic jech chac c'u cha'al j'elec' chijetic yu'un tsc'an ta spojbicun li boch'otic tsc'an ta xtalic ta jtojole. Li boch'otic ta xtalic ta jtojole yu'un muc xich'beic ta muc' sc'op li jlo'lavanejetique.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vu'une xco'laj xchi'uc ti'corralun ya'yel yu'un scotol li boch'otic ta xch'unic ti chcolic ta jventae, ja' xchij Dios ta xc'otic o. Jech chac c'u cha'al chijetic ti lec chabibilic c'alal ta xloq'uic tale xchi'uc ti c'alal ta x'ochic batele, yu'un jech ta sta lec sve'elic. Ja' no'ox jechic ec li boch'otic c'otemic xa ta xchij Diose, lec ta jchabiic. Jech xcuxet no'ox yo'ntonic, mu'yuc xa c'usi yan ta sc'anic o.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Li j'elec' chije ja' no'ox yabtel ta x'elc'aj o, ta xmilvan, ta soquesvan. Yan li vu'une ja' tal cac'be xcuxlejalic sventa sbatel osil. Jech lec ta xc'otic o.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Li boch'o yu'un stuc li chije lec ta xchabi. Mu'yuc tsots sc'oplal cha'i me ta xbat ta bolom li stuque yu'un ja' tsots sc'oplal cha'i li xchije. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, lec ta jchabi li boch'otic ta xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique. Ta xcac' jba ta milel yu'unic.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Li boch'o ja' no'ox ta sa' abtel ta xchabi chijetique, mu ja'uc yu'un li chijetique, c'alal me laj yil ta xtal jti'vanej bolome, ta scomtsan li chijetique. Ta xjatov batel. Jech oy ta xbat ta bolom li chijetique. Li yantique ta spuc sbaic batel.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ti jech ta xjatovic batel li jsa'abteletique, yu'un ja' no'ox ta sa'ic tojel, jech mu sventauc cha'yic li chijetique.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Li boch'o yu'un stuc li chije lec ta xchabi xchi'uc lec xotquinan. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, lec ta jchabi li boch'otic ta xch'unic ti ta xcolic ta jventae. Xcotquinan, jech xiyotquinicun ec.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Xcotquin jbacutic jchi'uc jech chac c'u cha'al xcotquin jbacutic jchi'uc li Jtote. Xiyotquinun li Jtote, jech xcotquin ec. Ta xcac' jba ta milel yu'unic scotol li boch'otic ta xtalic ta jtojole.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Oy boch'otic mu ja'uc jchi'iltic ta israelal ta xlic xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique. Ta persa ta xquic'an ec. Ta xch'unic ec li c'usi chcale, jech co'ol chac'ot achi'uquic ti jayib chach'unic ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique. Jun no'ox jchabivanej avu'un acotolic. Ja' vu'un ti ta jchabioxuque.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Lec chisc'anun li Jtote yu'un ta xcac' jba ta milel yu'unic li boch'otic ta xtalic ta jtojole. Ts'acal to chicha'cuxi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta smilun. Slequil co'nton jtuc ti ta xcac' jba ta milele. Xu' cu'un ta xcac' jba ta milel. Xu' cu'un chicha'cuxi noxtoc yu'un jech yalojbun li Jtote ―xi li Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Li jchi'iltaccutique cha'voc' ic'otic ta sventa ti jech laj yal li Jesuse.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Oy ep jech laj yalic: ―Ochem pucuj ta yo'nton. Vovijem sjol. ¿C'u yu'un chava'ibeic li c'usi chale? ―xiic.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Oy yantic jech laj yalic: ―Li boch'o ochem pucuj ta yo'ntone mu jechuc lec ta xc'opoj. Me junuc pucuj mu xu' yu'un ta sjambe sat ma'satetic ―xiic.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tey ta lum Jerusalene ja' o yorail q'uin cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Li q'uine ja' sventa ta jna'cutic c'usi ora lic tunuc yu'un Dios yan velta li templo cu'uncutique. Ja' ta yorail sictic.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Li Jesuse tey ta xanov ta stentennail templo yo' bu Salomón sbie.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Li jchi'iltaccutique tey ital set sbaic yo' bu oy li Jesuse. Jech la sjac'beic: ―¿Jayib to c'ac'al li' chavac' lo'ilajuc co'ntoncutic? Me vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique, jamal me xavalbun ca'icutic ―xutic.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Itac'ov li Jesuse: ―Laj xa calboxuc, mu xach'unic. Laj avilic noxtoc ti ep sq'uelubil jtsatsal la jpas ta sventa li Jtote.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yu'un ti mu xach'unique, yu'un mu cu'unucoxuc jech chac c'u cha'al calojboxuque.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Li boch'otic cu'une cha'yic li c'usi ta xcalbeique. Ta xcotquin. Jech chiyich'icun ta muc'.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta xcac' cuxiicuc sbatel osil jech mu xbatic ta ch'ayel sbatel osil. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta xispojbun loq'uel ta jc'ob.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yu'un ja' laj yac'bun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'un tspase. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta spojbe ta sc'ob li Jtote.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Li vu'une jununcutic jchi'uc li Jtote ―xi li Jesuse.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Li jchi'iltaccutique bat stamic tal ton yu'un tsc'an ta smilic ox ta ton yan velta li Jesuse.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Puro lec c'usitic laj cac'boxuc avilic ta sventa li Jtote. ¿Bu junucal chopol la jpas ti chac'an chamilicun ta tone? ―x'utatic yu'un li Jesuse.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Ma'uc ta sventa lec c'usi laj apas ti chacac'becutic tone. Ja' ta sventa ti chatoy aba ta stojol Diose. Yu'un vinicot no'ox pero chacuy aba ta Dios ―xutic.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta svun Dios ti tey avich'ojique: “Li vo'oxuque jq'uexoloxuc”, x'utatic yu'un Dios li jchapanvanejetic ta vo'onee.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 “Jq'uexoloxuc”, xi sc'oplalic li boch'otic i'ac'bat yabtelic yu'un Dios ta vo'onee. (Mu xu' ta xch'ay ti jech ono'ox yaloj ta svun Diose.)
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 “Toj lec ti jech i'albatique”, xachiic. Lec ti jech chavalique. Pero ¿c'u yu'un chavalbicun ti ta jtoy jba ta stojol Dios ti laj cal ti vu'un Xnich'onun Diose? Yu'un jech ac'bilun cabtel yu'un Jtot ti lital li' ta banamile.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Me mu ja'uc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xach'unic ti vu'un Xnich'onune.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ac'o me mu xach'unic ti vu'un Xnich'onune, pero ch'unic me ta sventa li c'usi ta jpase yu'un ja' yabtel Jtot ta jpas. Jech chana'ic o ti jununcutic jchi'uc li Jtote ―xi li Jesuse.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Li jchi'iltaccutique tsc'an ta stsaquic yan velta li Jesuse. Pero muc stsaquic, yu'un ta ora iloc' batel li Jesuse.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Li Jesuse ibat yan velta ta jot uc'um Jordán yo' bu laj yac' ich' vo' li Juane. Jech tey libatcutic ec. Tey lijoc'tsajcutic jayibuc c'ac'al xchi'uc li Jesuse.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 C'alal tey oyuncutique, ep jchi'iltaccutic ta israelal italic ta stojol li Jesuse. Jech laj yalic: ―Ac'o me muc spas sq'uelubil stsatsal Dios li Juan j'ac'vanej ta vo'e, pero melel c'usi laj yal ta sventa li jchi'iltic li'i ―xiic.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Li boch'otic italique oy ep la xch'unic ti ja' Jcoltavanej li Jesuse.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.