João 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic muc ta ti' corraluc ta x'ochique, me ta xbitic no'ox ochel ta pat corrale, ja' j'elec' chijetic.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Yan li boch'otic ta ti' corral ta x'ochique ja' jchabichijetic.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li jchabi ti' corrale ta sjambe sti' li corrale yu'un ac'o ochuc batel li jchabichijetique. Li chijetique cha'ibeic c'u x'elan snuc' li jchabivanej yu'unique. Li jchabichijetique ta xalanbeic sbi li jaycot xchijique yu'un ta sloq'uesanic batel.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 C'alal me la sloq'uesanic scotol ti jaycot xchijique, ja' ba'yucbe ta xbatic. Tey nabal ta xbatan ta spatic li xchijique yu'un x'a'ibat c'u x'elan snuq'uic yu'un li xchijique.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Yan me cha'yic ti mu ja'uc yajvalique mu xchi'inic batel. Ta xjatovic batel yu'un cha'yic ti mu ja'uc snuc' yajvalique ―xi li Jesuse.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ja' jech x'elan lo'il laj yac' ta a'yel li Jesuse. Li jchi'iltaccutique muc xa'ibeic smelol c'usi i'albatic yu'un li Jesuse.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Li Jesuse jech laj yalbe noxtoc li jchi'iltaccutique: ―Melel chacalboxuc, vu'un ta jventa xu' cha'ochic ta stojol Dios. Jech chac c'u cha'al chijetic ti c'alal ch‑ochic ta corrale, ta ti' corral ch‑ochic.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Scotol li boch'otic jchabichijetic yalojic ti ba'yuc ono'ox li' oyique, ja' jlo'lavanejetic. Ja' jechic jech chac c'u cha'al j'elec' chijetic yu'un tsc'an ta spojbicun li boch'otic tsc'an ta xtalic ta jtojole. Li boch'otic ta xtalic ta jtojole yu'un muc xich'beic ta muc' sc'op li jlo'lavanejetique.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vu'une xco'laj xchi'uc ti'corralun ya'yel yu'un scotol li boch'otic ta xch'unic ti chcolic ta jventae, ja' xchij Dios ta xc'otic o. Jech chac c'u cha'al chijetic ti lec chabibilic c'alal ta xloq'uic tale xchi'uc ti c'alal ta x'ochic batele, yu'un jech ta sta lec sve'elic. Ja' no'ox jechic ec li boch'otic c'otemic xa ta xchij Diose, lec ta jchabiic. Jech xcuxet no'ox yo'ntonic, mu'yuc xa c'usi yan ta sc'anic o.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Li j'elec' chije ja' no'ox yabtel ta x'elc'aj o, ta xmilvan, ta soquesvan. Yan li vu'une ja' tal cac'be xcuxlejalic sventa sbatel osil. Jech lec ta xc'otic o.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Li boch'o yu'un stuc li chije lec ta xchabi. Mu'yuc tsots sc'oplal cha'i me ta xbat ta bolom li stuque yu'un ja' tsots sc'oplal cha'i li xchije. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, lec ta jchabi li boch'otic ta xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique. Ta xcac' jba ta milel yu'unic.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Li boch'o ja' no'ox ta sa' abtel ta xchabi chijetique, mu ja'uc yu'un li chijetique, c'alal me laj yil ta xtal jti'vanej bolome, ta scomtsan li chijetique. Ta xjatov batel. Jech oy ta xbat ta bolom li chijetique. Li yantique ta spuc sbaic batel.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ti jech ta xjatovic batel li jsa'abteletique, yu'un ja' no'ox ta sa'ic tojel, jech mu sventauc cha'yic li chijetique.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Li boch'o yu'un stuc li chije lec ta xchabi xchi'uc lec xotquinan. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, lec ta jchabi li boch'otic ta xch'unic ti ta xcolic ta jventae. Xcotquinan, jech xiyotquinicun ec.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Xcotquin jbacutic jchi'uc jech chac c'u cha'al xcotquin jbacutic jchi'uc li Jtote. Xiyotquinun li Jtote, jech xcotquin ec. Ta xcac' jba ta milel yu'unic scotol li boch'otic ta xtalic ta jtojole.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy boch'otic mu ja'uc jchi'iltic ta israelal ta xlic xch'unic ti vu'un Jcoltavanejun yu'unique. Ta persa ta xquic'an ec. Ta xch'unic ec li c'usi chcale, jech co'ol chac'ot achi'uquic ti jayib chach'unic ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique. Jun no'ox jchabivanej avu'un acotolic. Ja' vu'un ti ta jchabioxuque.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Lec chisc'anun li Jtote yu'un ta xcac' jba ta milel yu'unic li boch'otic ta xtalic ta jtojole. Ts'acal to chicha'cuxi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta smilun. Slequil co'nton jtuc ti ta xcac' jba ta milele. Xu' cu'un ta xcac' jba ta milel. Xu' cu'un chicha'cuxi noxtoc yu'un jech yalojbun li Jtote ―xi li Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Li jchi'iltaccutique cha'voc' ic'otic ta sventa ti jech laj yal li Jesuse.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Oy ep jech laj yalic: ―Ochem pucuj ta yo'nton. Vovijem sjol. ¿C'u yu'un chava'ibeic li c'usi chale? ―xiic.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Oy yantic jech laj yalic: ―Li boch'o ochem pucuj ta yo'ntone mu jechuc lec ta xc'opoj. Me junuc pucuj mu xu' yu'un ta sjambe sat ma'satetic ―xiic.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tey ta lum Jerusalene ja' o yorail q'uin cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Li q'uine ja' sventa ta jna'cutic c'usi ora lic tunuc yu'un Dios yan velta li templo cu'uncutique. Ja' ta yorail sictic.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Li Jesuse tey ta xanov ta stentennail templo yo' bu Salomón sbie.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Li jchi'iltaccutique tey ital set sbaic yo' bu oy li Jesuse. Jech la sjac'beic: ―¿Jayib to c'ac'al li' chavac' lo'ilajuc co'ntoncutic? Me vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique, jamal me xavalbun ca'icutic ―xutic.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Itac'ov li Jesuse: ―Laj xa calboxuc, mu xach'unic. Laj avilic noxtoc ti ep sq'uelubil jtsatsal la jpas ta sventa li Jtote.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Yu'un ti mu xach'unique, yu'un mu cu'unucoxuc jech chac c'u cha'al calojboxuque.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Li boch'otic cu'une cha'yic li c'usi ta xcalbeique. Ta xcotquin. Jech chiyich'icun ta muc'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta xcac' cuxiicuc sbatel osil jech mu xbatic ta ch'ayel sbatel osil. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta xispojbun loq'uel ta jc'ob.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yu'un ja' laj yac'bun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'un tspase. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta spojbe ta sc'ob li Jtote.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Li vu'une jununcutic jchi'uc li Jtote ―xi li Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Li jchi'iltaccutique bat stamic tal ton yu'un tsc'an ta smilic ox ta ton yan velta li Jesuse.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Puro lec c'usitic laj cac'boxuc avilic ta sventa li Jtote. ¿Bu junucal chopol la jpas ti chac'an chamilicun ta tone? ―x'utatic yu'un li Jesuse.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Itac'ovic li jchi'iltaccutique: ―Ma'uc ta sventa lec c'usi laj apas ti chacac'becutic tone. Ja' ta sventa ti chatoy aba ta stojol Diose. Yu'un vinicot no'ox pero chacuy aba ta Dios ―xutic.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta svun Dios ti tey avich'ojique: “Li vo'oxuque jq'uexoloxuc”, x'utatic yu'un Dios li jchapanvanejetic ta vo'onee.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 “Jq'uexoloxuc”, xi sc'oplalic li boch'otic i'ac'bat yabtelic yu'un Dios ta vo'onee. (Mu xu' ta xch'ay ti jech ono'ox yaloj ta svun Diose.)
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 “Toj lec ti jech i'albatique”, xachiic. Lec ti jech chavalique. Pero ¿c'u yu'un chavalbicun ti ta jtoy jba ta stojol Dios ti laj cal ti vu'un Xnich'onun Diose? Yu'un jech ac'bilun cabtel yu'un Jtot ti lital li' ta banamile.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Me mu ja'uc yabtel Jtot ta jpas chavilique, mu me xach'unic ti vu'un Xnich'onune.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ac'o me mu xach'unic ti vu'un Xnich'onune, pero ch'unic me ta sventa li c'usi ta jpase yu'un ja' yabtel Jtot ta jpas. Jech chana'ic o ti jununcutic jchi'uc li Jtote ―xi li Jesuse.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Li jchi'iltaccutique tsc'an ta stsaquic yan velta li Jesuse. Pero muc stsaquic, yu'un ta ora iloc' batel li Jesuse.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Li Jesuse ibat yan velta ta jot uc'um Jordán yo' bu laj yac' ich' vo' li Juane. Jech tey libatcutic ec. Tey lijoc'tsajcutic jayibuc c'ac'al xchi'uc li Jesuse.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 C'alal tey oyuncutique, ep jchi'iltaccutic ta israelal italic ta stojol li Jesuse. Jech laj yalic: ―Ac'o me muc spas sq'uelubil stsatsal Dios li Juan j'ac'vanej ta vo'e, pero melel c'usi laj yal ta sventa li jchi'iltic li'i ―xiic.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Li boch'otic italique oy ep la xch'unic ti ja' Jcoltavanej li Jesuse.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.